999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《酒國》俄譯本中的語用改譯策略及語用等值效果

2015-03-22 09:08:29楊麗萍劉玉寶
關鍵詞:語言文化

張 英,楊麗萍,劉玉寶

(東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)

?

《酒國》俄譯本中的語用改譯策略及語用等值效果

張英,楊麗萍,劉玉寶

(東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)

等值性一直以來都是翻譯理論中的重要概念之一,它既是翻譯活動的最終目標,也是翻譯作品的評價標準。翻譯等值可以理解為語形等值、語義等值和語用等值,其中,語用等值居于核心地位,是實現(xiàn)等值的最基本條件。在翻譯,尤其是有著巨大文化空間的文學翻譯過程中,語用改譯策略的合理運用是實現(xiàn)語用等值效果的最有效途徑。

《酒國》俄譯本;語用等值;語用改譯;翻譯策略;藝術效果

受歷史、文化、政治等因素的影響,中國古代文學曾被俄羅斯老一輩漢學家,諸如阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев)、李福清(Б.Л.Рифтин)等人大量翻譯成俄語。相比之下,中國現(xiàn)當代文學作品在俄羅斯卻譯介得很少。不過,在2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之后,他的作品在俄羅斯受到廣泛關注。莫言作品的翻譯成為俄羅斯文學界和翻譯界的一個熱點,也引發(fā)了中國現(xiàn)當代文學作品翻譯的熱潮。莫言獲獎當年,圣彼得堡雙耳瓶出版社(Амфора)便推出了俄譯本《酒國》(Страна вина),譯者是俄羅斯?jié)h學家兼翻譯家葉果羅夫(И.A.Егоров)。

“莫言作品中蘊含著大量的文化信息,在他的小說肌質(zhì)內(nèi)部,有著一個歷史文化、生命文化、放達不拘的民間文化等諸多體系相互糾結(jié)纏繞的巨大文化空間,對莫言作品予以文化意義上的體認與闡釋,是我們能更快捷地切入莫言敘事藝術靈魂之所在的有效方式?!盵1]的確,《酒國》不僅有著獨特的語言特色——詞匯的雜語性、句子的多變性、修辭的多樣性,同時,也承載了大量的中國文化元素——成語、諺語和俗語、古詩詞以及中國文化特有詞匯等。這雖說是《酒國》的出彩之處,卻也給它的翻譯造成了很大的難度。如何使《酒國》漢語原文的特色在俄語譯文中得以再現(xiàn),讓俄羅斯讀者在讀俄語譯本時如同中國讀者在讀漢語原本時獲得相同的感受,這將是俄語譯者面臨的首要任務。

由于處于不同文化環(huán)境中的人對世界的認識角度不同,因而在語言上往往存在著很大的差異。在翻譯時,常常會出現(xiàn)語義空缺的情況,譯者有時并不能在譯語中找到與原文等價的詞句。近些年來,隨著語用學的發(fā)展,“語用學各個研究領域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學的、微觀的語用學分析方法……這些可以涉及語言使用的各個方面,對于解決翻譯中有關語言使用的各種問題都有所幫助,因此都能夠被運用到翻譯研究與實踐之中?!盵2]

塞爾(John Searle)認為,語義表達是為實現(xiàn)語用目的服務的,譯者首先要保證譯文與原文在語用上的等值,然后再考慮語義等值和語形等值[3]。俄羅斯翻譯學家什維采爾(А.Д.Швейцер)認為,等值可劃分為三個層次:句法等值、語義等值、語用等值。語用等值是等值的最高層次,有時,為達到語用等值,可不考慮語義等值和句法等值[4]。據(jù)此可以認為,語用等值在翻譯等值的層次中居于首要地位,是等值翻譯的最基本條件,對實現(xiàn)等值翻譯有著重要的意義。

利奇(Geoffrey Leech)把普通語用學分為兩類——語用語言學和社會語用學。他進而將翻譯中的語用等值分為兩類:語用—語言等值和社會—語用等值。前者是指根據(jù)語境分析話語的言外之意,即說話人的語用含義,在翻譯時需要充分考慮源語和譯語在語言上的差異;后者是指基于兩種語言所屬的社會文化背景的差異,在翻譯時要考慮譯語讀者的認知環(huán)境,傳達原語的語用含義[5]。

傳達原文的基本語義是翻譯的根本任務,但好的譯文更應該完成原文的語用任務,實現(xiàn)最大程度上的語用等值,從而使讀者獲得應有的閱讀體會。為此,譯者需要從文化背景和具體語境出發(fā),掌握原文的語用含義,并選擇合適的譯語形式來表達語用含義。好的譯作不僅要在內(nèi)容、形式上生動地再現(xiàn)原作,更要在思想、感情上影響讀者,進而傳達原作內(nèi)在的精神魅力。

蘇聯(lián)翻譯理論家科米薩羅夫(В.Н.Комиссаров)在《當代翻譯學》(Современное переводоведение)一書中談到了語用改譯,認為語用改譯是達到語用等值的最有效途徑。他認為,由于譯文的接受者屬于另一個語言集團,另一種文化,等值的翻譯并非常常能確保原文語用潛能的傳達,這就要求譯者適當?shù)剡M行語用改譯,使譯文能充分擔當原文的替代物。他將語用改譯劃分為四種類型:即(1)保證譯文接受者獲得等同的理解效果;(2)使譯文的接受者獲得與原文相同的情感影響;(3)針對具體的接受者和交際情景進行必要的改譯;(4)完成翻譯以外的最高任務。第一種類型考慮到譯文接受者由于缺乏對原文文化背景的認識,在閱讀和理解原文時會有一定的困難,譯者可采用如下改譯方式,即增添和補充必要的文化背景知識等信息。一般來說,這些信息常為原文中的地理名稱、專有名詞、文化負載詞等。第二種類型特指原文中某些具有特殊聯(lián)想意義的詞匯,如果這類詞匯的聯(lián)想意義不能被傳達,則譯文讀者便不能獲得相應的情感體驗,即便在語義上做到了等值,但在語用上卻是一種缺失。第三種類型的目的是為了達到期望的交際影響和交際效果。在需要傳達言外之意,或?qū)ψg文讀者施加一定影響時,可視具體的言語情境允許譯文與原文有較大的偏離。第四種類型的目的是為了完成翻譯以外的最高任務,為此,譯者可能會改變甚至“歪曲”原文,或為追求再現(xiàn)原文的形式特點而打破譯語的語言規(guī)范,或有選擇地翻譯譯文讀者感興趣的東西,或按原文文本創(chuàng)造新的文本,或使譯文帶有一定的主觀色彩,最終實現(xiàn)譯者既定的任務[6]。

以上四種語用改譯的方法均能在不同程度上實現(xiàn)原文的語用目的,達到相應的語用效果。如下,我們將從詞匯、句子、修辭、文化四個層面來分別考察譯者葉果羅夫在《酒國》俄譯本中采用的語用改譯策略及達到的語用等值效果。

詞匯是構(gòu)成語言的基礎,每個民族創(chuàng)造的不同文化必然會影響該民族的語言,首先表現(xiàn)在獨具民族特色和民族韻味的詞匯上。因此,正確有效地翻譯詞匯對實現(xiàn)語用等值有著重要的意義。然而,由于風俗習慣的不同、思維方式的差異以及詞語文化內(nèi)涵的不對等等原因,翻譯過程中往往會出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。小說《酒國》中有大量極具民族文化特色的地區(qū)方言、日??谡Z及粗俗詞語,在俄語里很難找到等價的詞匯來表達,這就需要譯者從語用等值的角度出發(fā),來進行必要的語用改譯。

在《酒國》*以下出現(xiàn)的漢語引文均摘自南海出版公司2000年版《酒國》,俄語引文均摘自圣彼得堡雙耳瓶出版社2012年版《酒國》(Страна вина),文中不再一一標注。里,我們經(jīng)??吹街T如“酒尾巴”、“辣水”、“街混子”之類的地區(qū)方言詞匯。不懂地方方言,中國讀者尚且有閱讀困難,對于俄羅斯讀者來說更是難上加難。在翻譯過程中,譯者對這類地區(qū)方言詞匯做了恰當?shù)奶幚?,讓人一目了然——“酒尾巴”并未被直譯成“хвост вина”,而是改譯為“некрепкое вино”(不烈的酒),“辣水”并未被直譯成“острая вода”,而是改譯為“ведро помоев”(泔水),“大膽湯”也并未被直譯成“смелый суп”,而是改譯為“суп из желчного пузыря”(用膽囊做的湯)。除此之外,還有諸如“馬扎子”——“раскладной стульник”(可折疊的小椅子)、“酒梢子”——“осадок на дне винного чана”(酒底子)等等。在此,葉果羅夫采用了解釋和增補信息以及偏離表義再創(chuàng)造等相應的語用改譯策略,從而達到了語用等值的藝術效果。

《酒國》里的出場人物形形色色,來自各行各業(yè),他們的話語各具特色,其中,日常口語是他們話語的有機組成部分,能充分體現(xiàn)其個性特征,傳達其內(nèi)在情感。在日??谡Z的翻譯上,譯者盡量避免直譯,而是采用改譯的策略,以求達到語用等值的效果。小說人物丁鉤兒說過這樣一句話:“你的女人很有味道”。在此,譯者沒有局限于字面意思,把“味道”直譯成“вкус”,而是從原語出發(fā)表達其真實含義,改譯為“баба у тебя что надо”(你的女人真不賴)。小說另一人物余一尺說過:“果真有兩下子”。譯者靈活地采用了俄語中的一個短語結(jié)構(gòu)“на самом деле кое в чем разбираться”(在某方面確實很精通),把“兩下子”所包含的內(nèi)在意義準確地傳達給了讀者。

莫言曾說,他小說中的人物是在中國這塊土地上土生土長起來的,“土”是他走向世界的一個重要原因[7]。這個“土”里便包含了大量的粗俗詞語。對此,譯者采用了以俄語中的粗俗語翻譯漢語中的粗俗語的翻譯策略,使譯文讀者獲得了如同原文讀者一樣的真實感受。在“你讓莫言那小子快下決心,寫還是不寫,放個干脆屁!”這句話中,“放個干脆屁”被譯成“Пусть хоть шептуна какого выдавит из себя,только четко и ясно!”(你就是小聲說話也行,只是要說得清楚明白!)。在此,譯者正是以俄羅斯讀者的語言習慣為出發(fā)點,使原文的語氣和語義在譯文中得到了充分的體現(xiàn),從而達到了語用等值的效果。

句子是語言基本的使用單位,較之詞匯更能具體地揭示不同民族在邏輯心理和思維模式上的差異性。正是邏輯心理和思維模式的差異導致了漢語和俄語不同的語言特點、句法結(jié)構(gòu)和表達方式。中國人的思維方式更注重整體性和主體性,往往傾向于從自我出發(fā)描述客觀事物,多用主動句,少用被動句。而俄羅斯人的思維方式則更注重分析性和客體性,強調(diào)客觀地對待事物,多用被動句。漢語重意合,而俄語則重形和。通過對《酒國》俄譯本的分析我們不難發(fā)現(xiàn),譯者充分考慮到了以上因素,有針對性地采用了調(diào)整詞序、運用省略及變換句式的翻譯策略,最終達到了語用等值的翻譯效果。

詞序是重要的語用手段之一。一直以來,人們普遍認為俄語的詞序是自由的,但從俄語句子實際切分的角度來看,俄語詞序并非絕對自由,它會受語法規(guī)則、語用意義以及修辭功能等因素的制約。就漢語詞序而言,如果語序安排得不好,必然有損于意思的正確表達。有時,靈活地變通某些語序卻又可以增強語言的表達效果[8]。由此可見,俄語和漢語的詞序在不同程度上均受到語用目的的影響?!毒茋防镉羞@樣一段話:“有幾位頭扎毛巾、腰捆麻繩、破衣襤褸、滿臉烏黑的人,擠在一輛馬車上?!痹诜g成俄語時,譯者對漢語詞序做了相應的調(diào)整,譯為:“У одной из повозок собралось несколько человек.Черные от загара лица,повязки на головах,потрепанная одежда,веревки вместо поясов.”其中,把馬車提到最前,然后是人,再后才是人的衣著打扮,使譯文更具邏輯性和條理性,更符合俄羅斯人的思維習慣,從而達到了語用等值的目的。

省略部分不重要的信息,雖可能造成原文部分信息的缺失,卻更符合譯文語言的表達習慣,從而減少譯文讀者閱讀的障礙。在小說《酒國》的俄譯本中,正是為達到上述語用等值的目的,譯者采用了省略的翻譯策略,使得譯文通俗易懂,更接近俄羅斯讀者的閱讀習慣。在“您的酒體和諧完美,紅花綠葉,青山綠水,四肢健全,動作協(xié)調(diào),端莊大方,動靜雅致,有血有肉,栩栩如生,減一分則短,加一分則長。”一句里出現(xiàn)了多個形容詞,有語義上的重復。譯者在翻譯時省略了“紅花綠葉,青山綠水”,將其概括為“привлекательный”(吸引人的),并把“減一分則短,加一分則長”簡化為“ничего лишнего”(沒有多余的)。這樣的處理簡潔而明確,更為有效地傳達了原文的語義。

不同的句式表達不同的語義和情感,有不同的語用效果。句式的變換是翻譯時常用的一種方法,主要有如下幾種情況:主動句和被動句的變換,肯定句和否定句的變換,陳述句和反問句的變換,整句和散句的變換,長句和短句的變換,等等。鑒于中俄文化背景和思維方式的不同所導致的句子結(jié)構(gòu)模式的差異,在翻譯過程中,《酒國》的譯者根據(jù)譯文習慣的表達要求和表達效果的需要,對原文的句式做了適當?shù)淖儞Q,從而達到了理想的語用等值效果。在“童聲清脆稚嫩,十分好聽,是世界上最美好的聲音,在馬路上擴散,好像一群活潑的小鳥齊飛?!币痪渲校笆鞘澜缟献蠲篮玫穆曇簟睘橐话汴愂鼍?,譯者在翻譯時將其變換為反問句“что на свете больше ласкает слух?”,使語氣更加強烈,感情色彩也更為鮮明。

修辭是在一定語境中呈現(xiàn)出來的表義手段,是一種語音和語義相結(jié)合的語言現(xiàn)象[9]。正確使用修辭手段能增強語言的表達效果,使語言更加準確、鮮明和生動。為了達到語用目的,有時需要借助一定的修辭手段,使自己所要傳達的情感最大限度地為接受者所接受。在翻譯過程中,譯者不僅需要正確理解原語的修辭手段,還應充分利用譯語的修辭手段來傳達原語的修辭手段。

在小說《酒國》中,莫言使用排比的手法較多,很大程度上增強了語言的表達效果,豐富了小說的表現(xiàn)形式。相對于漢語中的排比手法,俄語中的排比更富于變化,而不只是單純的語句重復。為突出嬰孩肉的鮮嫩美味,跟許多其他動物的肉進行比較,《酒國》原文運用了一連串排比:“……比牛肉嫩,比羊肉鮮,比豬肉香,比狗肉肥,比騾子肉軟,比兔子肉硬,比雞肉滑,比鴨肉滋……”。俄語譯文卻并沒有一味地使用相同的比較級形式的排比結(jié)構(gòu),而是采用了諸如“не отдает…,как…”(“不像……”)、“нет…,как…”(不是……)、“не такое...,как...”(不如)等形式,充分考慮到了俄羅斯讀者的習慣接受能力,從而實現(xiàn)了原文價值體現(xiàn)的最大化。

為了傳達原文運用反復的修辭手法所要表達的思想感情,譯者需要在理解原文的基礎上選擇譯文讀者習慣的表達方式,以免在翻譯過程中流失原文的情感意味。在《酒國》原文的“不平常的志向,不平常的技藝,不平常的清泉,當然帶來了不平常的開端?!边@句話里,修飾詞語“不平常的”反復了四次。譯者出于語用等值的考慮,根據(jù)俄語詞語的習慣搭配,選擇了不同的形容詞“необычный”(不尋常的)、“выдающийся”(突出的)、“несравненный”(無與倫比的)、“неординарный”(獨特的),使譯文在表達上更顯豐富多樣,也更符合譯文讀者的語言習慣。

不同民族表達情感的差異性常常表現(xiàn)為所使用的語言形象的差異性。在運用夸張這一修辭手法時,人們對于同樣的情感會有不同的表達方式,夸張的程度也會有所不同。因此,需要譯者從譯文讀者的文化習慣出發(fā),在翻譯時選擇恰當?shù)谋磉_方式,以確保譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,最大限度地實現(xiàn)語用等值的效果。對《酒國》原文“丁鉤兒感到五臟六腑都被震蕩了?!敝械摹拔迮K六腑都被震蕩了”的處理便是夸張手法等值翻譯的一個成功案例。較之中文原文而言,俄語譯文“все смялось в лепешку”(“五臟六腑都被揉成了一個面團”)在夸張程度上顯得更勝一籌,也更具形象性。雖然這是極具文化特色的俄語表達方式,卻準確有效地傳達了原文的語義和感情色彩,使得譯文讀者在閱讀譯文時有同原文讀者閱讀原文時同樣的感受。

文化的差異性體現(xiàn)在不同民族的生活中,反映在不同民族的語言里。對于同一客觀事物,俄、漢兩個民族往往會持有不同的見解。因此,在翻譯時需要譯者充分顧及民族文化之間的差異性,做到準確有效地傳達原文信息,實現(xiàn)原文的語用目的。在漢語里,最具有文化元素的莫過于固定成語、諺語俗語、古代詩詞及中國文化特有詞匯。

由于環(huán)境條件、歷史背景、民族文化、生活習慣以及宗教信仰等的差異,不同民族有著自己獨特的世界語言圖景,成語便是其形式之一。正如陳原先生所指出的,成語作為一種語言表現(xiàn),是各國濃縮的文化,有許多民族的、歷史的、社會的、生活的以至語言習慣的因素交織在內(nèi)[10]。劉永紅在《俄漢成語的文化分析》一書中提出了兩個重要的翻譯原則,即“用成語譯成語” 和“用形象譯形象”[11]。“用成語譯成語”指的是恰當運用譯語中已有的成語,“用形象譯形象”指的是關注原語成語中所創(chuàng)造的形象,使之在譯語中得到再現(xiàn)。

在《酒國》俄譯本中,譯者基本遵循了以上兩個原則,正是從語用等值的角度出發(fā),把讀者的接受能力放在首位,盡量使譯文符合俄羅斯讀者的習慣,從而減少了譯文讀者在閱讀中不必要的困擾因素,同時也盡可能地傳達了原文成語的文化內(nèi)涵,如將成語“輕車熟路”改譯為“знать как свои пять пальцев”(像自己的五根手指那么熟悉),將“毛骨悚然”譯為“волосы встали дыбом”(頭發(fā)都豎了起來),等等。

諺語和俗語是民族文化的一部分,深深植根于人們?nèi)粘5纳顚嵺`當中,反映了不同民族的社會風情。從語用等值的角度考慮,譯者需要最大限度地揭示原文中諺語和俗語的語義,同時盡可能保留一定的語言風格。在翻譯漢語的諺語和俗語時,為彌補文化上的差異,《酒國》譯者采取了音譯或直譯加注釋的翻譯策略,從而保證了原文的語義在譯文中的充分傳達,并最終實現(xiàn)了傳情達意的語用目的。

詩詞作為一種高度凝練的語言,其中蘊含著內(nèi)在的意象、豐富的情感和深刻的意義。中國古代詩詞往往注重音美、形美、意美,講究詞句的韻律格調(diào)。在小說《酒國》里,莫言使用了大量的古代詩詞。這些詩詞傳達了小說人物在一定情境下的內(nèi)心情感。在《酒國》的俄譯本中可以發(fā)現(xiàn),譯者對中國古代詩詞的翻譯有其獨特的處理方式?!芭e杯邀明月,對影成三人”是李白的著名詩句,以其奇特的構(gòu)思和浪漫的想象,表現(xiàn)出詩人舉目無知音的憂傷之感和孤獨之情。俄語譯文“Но в собутыльники луну позвал я в добрый час,и тень свою я пригласил - и трое стало нас”(我邀了月亮當酒友,還邀了自己的影子——我們一共三個人)在傳神地再現(xiàn)了原詩句創(chuàng)造的意境的同時,也充分體現(xiàn)了詩歌的音韻美,以“час”和“нас”押韻,讀來朗朗上口。

許多中國文化特有詞匯成為中華民族文學作品內(nèi)在的生命力,不過,在其他民族的語言中卻往往是文化空缺詞匯。在翻譯過程中恰當處理這些詞匯一方面能傳達準確的信息,讓讀者了解原文的內(nèi)容,另一方面能填補譯語中的文化空缺,使譯文讀者了解相關的中國文化。在《酒國》中便存在著大量的中國文化特有詞匯,如“三字經(jīng)”、“關云長”、“土地廟”、“黃表紙”等,在翻譯時,譯者分別采用了音譯、直譯或意譯加注釋的方法,有效地傳達了原文本意,最大限度地實現(xiàn)了語用等值效果。

綜上所述,翻譯中的語用等值是一個值得研究的理論課題,它對譯者完成翻譯任務有著很大的指導意義,同時也可作為考察譯文質(zhì)量好壞的一個標準。本文從詞匯、句子、修辭、文化四個層面,逐一考量了譯者葉果羅夫在《酒國》俄譯本中語用改譯翻譯策略的運用。雖然大量的注釋*葉果羅夫表示,自己在《酒國》俄譯本中共使用了200多個腳注(參見其在第三次漢學家文學翻譯國際研討會上的發(fā)言《莫言的作品:文化差異和翻譯》,http://www.chinawriter.com.cn/2014-08-26/215873.html)。一方面加大了讀者的閱讀困難,另一方面也增加了出版的成本,但不可否認的是,俄譯本《酒國》仍不失為運用語用改譯策略,實現(xiàn)語用等值的成功范例。

[1] 鄭恩兵.狂歡情結(jié)與民間品性雙重建構(gòu)下的文化敘事——莫言小說的文化品格[A].河北省第四屆社會科學學術年會論文專輯[C].石家莊:河北省社會科學界聯(lián)合會,2009:17.

[2] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):285-293.

[3] Searl J.Speech Acts [M].Cambridge:Cambridge University Press,1969:45.

[4] 蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2007:31-33.

[5] Leech G.Principles of Pragmatics [M].Longman:Longman Group Ltd,1983:11.

[6] [俄]科米薩羅夫.當代翻譯學[M].汪嘉斐,哈斯也提,等譯.北京:外語教學與研究出版社,2006:154-166.

[7] 莫言.土是我走向世界的重要原因[N].南方都市報,2012-10-23.

[8] 胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995:473.

[9] 宋振華,吳士文,張國慶,王興林.現(xiàn)代漢語修辭學[M].長春:吉林人民出版社,1984:5.

[10] 陳原.社會語言學專題四講[M].北京:語文出版社,1988:42.

[11] 劉永紅.俄漢成語的文化分析[M].武漢:華中師范大學出版社,2002:250.

An Analysis of Pragmatic Adaptation Strategy and the Effect of Pragmatic Equivalence—A Case Study of Russian Version ofTheRepublicofWine

ZHANG Ying,YANG Li-ping,LIU Yu-bao

(Institute of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)

Equivalence has always been one of the important concepts in translation theory.It is the ultimate goal of translation and the evaluation standard of translation works.Translation equivalence contains form,semantic and pragmatic equivalence,among which,pragmatic equivalence is at the core and is the most basic condition of realizing equivalence.In the process of translation,especially literary translation with huge cultural space,the rational use of pragmatic adaptation strategy is the most effective way to achieve pragmatic equivalence.

Russian Version ofTheRepublicofWine;Pragmatic Equivalence;Pragmatic Adaptation;Translation Strategy;Artistic Effect

2015-01-26

教育部人文社科項目(10YJA740076)。

張英(1968-),女,吉林遼源人,東北師范大學外國語學院講師;楊麗萍(1991-),女,浙江湖州人,東北師范大學外國語學院研究生;劉玉寶(1962-),男,吉林通榆人,東北師范大學外國語學院教授。

H059

A

1001-6201(2015)03-0158-05

[責任編輯:張樹武]

[DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2015.03.032

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级a| 国产精品私拍在线爆乳| 免费精品一区二区h| 亚洲精品波多野结衣| hezyo加勒比一区二区三区| 99热这里只有精品2| 国产午夜无码片在线观看网站 | 真实国产乱子伦高清| 99久久成人国产精品免费| 亚洲av无码久久无遮挡| 日韩精品免费一线在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产迷奸在线看| 亚洲男人天堂2018| 国产亚洲高清在线精品99| 国产在线自乱拍播放| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美黄网在线| 色国产视频| 欧美午夜性视频| 亚洲一区二区黄色| 国产精品香蕉在线| 真人免费一级毛片一区二区| 久久中文无码精品| 91精品专区| 国产又粗又爽视频| 久久久国产精品无码专区| 国产小视频a在线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美啪啪网| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 九色在线观看视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产美女叼嘿视频免费看| 天堂在线www网亚洲| 尤物亚洲最大AV无码网站| 精品久久久久久中文字幕女 | 亚洲中文字幕国产av| 色婷婷啪啪| 五月婷婷导航| 热久久综合这里只有精品电影| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲精品第一页不卡| 国产成人禁片在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 97超碰精品成人国产| 欧美日韩中文字幕二区三区| 久久久久久久久18禁秘| 一级毛片免费播放视频| 真实国产精品vr专区| 91探花国产综合在线精品| 狼友视频一区二区三区| 91精品免费久久久| 97青青青国产在线播放| 中日无码在线观看| 国产精品无码久久久久久| 中文字幕波多野不卡一区| 国产95在线 | 免费国产在线精品一区 | 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 青青青视频蜜桃一区二区| 免费毛片视频| 亚洲视频色图| AV不卡无码免费一区二区三区| 成人福利视频网| 91视频精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲男人的天堂视频| 久久久久青草大香线综合精品| 伊人激情久久综合中文字幕| 91午夜福利在线观看| 亚洲综合天堂网| 欧美成人第一页| 人妻夜夜爽天天爽| 综合色在线|