999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等視域下的英文電影字幕翻譯

2015-03-20 20:51:33楊巍
關(guān)鍵詞:信息文化

楊巍

(重慶文理學(xué)院,重慶市,402160)

在全球化的大背景下,觀看外國電影不僅是一種重要的文化休閑方式,更成為一種特殊的文化傳播方式,對(duì)于人們了解異域文化具有不可替代的作用。如何讓觀眾真正看懂外國電影,并獲得跟母語觀眾相似的審美享受,這是電影生命力的體現(xiàn),也是票房的保障。因此,字幕翻譯以其保真度高、又極為節(jié)約成本的優(yōu)點(diǎn),正逐漸成為翻譯中一個(gè)重要的新興領(lǐng)域。影視翻譯專家錢紹昌教授指出:如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文學(xué)譯著受眾的數(shù)量,影視翻譯的社會(huì)影響力也決不在文學(xué)翻譯之下[1]。喬治·辛達(dá)斯也預(yù)測(cè),“視聽翻譯將成為翻譯學(xué)科下的一個(gè)研究方向”[2]。字幕翻譯的重要性可見一斑。

在國內(nèi)外翻譯界,“‘equivalence’和‘equivalent’幾乎成了所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語。等值也成了廣大譯者苦心追求的目標(biāo)”[3]。作為Nida翻譯理論體系的核心,功能對(duì)等理論要求譯者拋開原文的字句結(jié)構(gòu),以意義和精神內(nèi)涵為重心,追求概念的傳達(dá)、語用的對(duì)等,也就是我們所說的“重神似”,從而使譯語讀者(觀眾)在接受信息時(shí)獲得和源語讀者(觀眾)基本相同的反應(yīng)。目前,將功能對(duì)等理論運(yùn)用于電影字幕翻譯的研究十分熱門,其中有一個(gè)共同點(diǎn),那就是偏向于微觀,即多選擇某一部影片為焦點(diǎn)展開探討,針對(duì)性強(qiáng)了但同時(shí)卻缺乏了普遍性,使得翻譯技巧的可操作性和可推廣性大打折扣。鑒于此,筆者在分析和研究多部影片字幕的基礎(chǔ)上,結(jié)合電影字幕的聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性等特點(diǎn),以及跨文化交際中一些普遍問題,提出英文電影字幕翻譯的成功與否主要取決于四點(diǎn),即篇幅控制、信息增刪、個(gè)性再現(xiàn)和文化遷移,并逐一做出探討。

一、篇幅控制

作為原聲口語濃縮的書面譯文,字幕具有瞬時(shí)性和空間性的特點(diǎn)。前者指文字與聲音的同時(shí)同步,即必須在源話語持續(xù)的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞(根據(jù)觀眾掃視所需時(shí)間,應(yīng)在2 至3 秒為宜);后者指屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)量,盡管不同語言之間存在差別,但最多不應(yīng)該超過兩行。因此,為了不影響整體觀影感受,譯文字幕既要忠實(shí)于原文,確保準(zhǔn)確無誤,又要盡量做到言簡(jiǎn)意賅,省時(shí)省力地譯出原話的精髓要旨,這便是信息學(xué)中的效率原則。有專家建議采用“縮減式翻譯”(the reductive form of translation),或濃縮,或壓縮性意譯,或刪除[4]。筆者認(rèn)為大致可以從三個(gè)方面入手。

1.惜字如金。簡(jiǎn)潔性(conciseness)是語言運(yùn)用中的一條基本原則。電影語言作為日常語言的濃縮與精華,更宜選擇常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語。如有必要,還可剔除那些意思相近但重復(fù)堆砌,或是一些華美、缺乏實(shí)際信息的詞匯。如影片《貧民窟的百萬富翁》中的一句臺(tái)詞:“Good God,will somebody talk to me?”對(duì)于劃線部分,譯者并沒有一字不漏地轉(zhuǎn)化,而是根據(jù)演員的實(shí)際表達(dá)意圖,通俗、直白地譯為“有人嗎?”又如影片《返老還童》中Queenie對(duì)Benjamin說的話:“I tell you what,my knees are sore cause I’ve been on them.”倘若嚴(yán)格按照字面意思翻譯就會(huì)顯得很拖沓,且表達(dá)不夠直接,不如譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱?!弊層^眾的理解更輕松、自然。此外,有時(shí)候通過省略詞素、壓縮合成,也可使字幕更簡(jiǎn)短,如“足球協(xié)會(huì)”可縮寫為“足協(xié)”,“亞洲、非洲、拉丁美洲”可縮寫為“亞、非、拉”。顯然,利用盡可能小的空間里傳遞等量的信息,在保證質(zhì)量的同時(shí)也提高了效率。

2.化繁為簡(jiǎn)。在實(shí)際運(yùn)用中,英語復(fù)雜句和復(fù)合句出現(xiàn)的頻率較高,常常包含多重從句、修飾成分,意義以環(huán)形形式發(fā)展;而中文多以短句為主,句子意義呈線形發(fā)展。字幕翻譯應(yīng)追求簡(jiǎn)明,避免繁復(fù)冗長(zhǎng),盡量少用或不用過長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句[5]。如影片《西雅圖不眠夜》中的一句臺(tái)詞:“Yes,I would just like to know where I could get this man’s address.”原譯文直接套用英語句式,譯為“是的,我想知道如何才能得到這個(gè)人的地址?!钡e語從句未免略嫌啰嗦、拗口,不如譯作“我就想知道他的地址?!币馑季蜁?huì)更為簡(jiǎn)潔明了。又如影片《聞香識(shí)女人》中史雷德說過的一句話:“The day we stop looking,Charlie,is the day we die.”若是將兩個(gè)定語從句直接譯出,幾乎等同于廢話。譯者突破常規(guī),巧妙地將注意力放在了語義層上,得出的“活到老‘泡’到老”可謂佳譯。

3.意群重組。意群是指句子中按意思和結(jié)構(gòu)劃分出的各個(gè)成分。為了減少譯語觀眾理解、加工信息所耗費(fèi)的時(shí)間,字幕譯者有時(shí)還需要對(duì)原來的意群進(jìn)行重組。如影片《西雅圖不眠夜》中的一句臺(tái)詞:“I knew we’d be together forever,and that everything would be wonderful,just the way you feel about Walter.”考慮到對(duì)于非母語觀眾而言,它的表達(dá)思維方式實(shí)在太過于復(fù)雜,譯者將三個(gè)小句合并為兩個(gè),譯作“我知道我們會(huì)幸福地廝守終生,就像你對(duì)沃爾特的感覺?!睙o疑更能使主要信息得到凸顯。同樣,影片《呼嘯山莊》中的一句臺(tái)詞:“He’s been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart that’s dead!...” 譯者直接把原句的三個(gè)動(dòng)詞不定式短語改成了三個(gè)短句,譯作:“他一直在利用你,利用你來接近我,他背著你沖我笑,試圖從我心里喚起那種已經(jīng)熄滅的感情!……”不僅有效地控制了篇幅,還很符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

字幕作為并非必要的一種添加物,如果由于冗長(zhǎng)、晦澀而占據(jù)太多的銀幕空間,就會(huì)影響觀影感受,甚至喧賓奪主,難以發(fā)揮應(yīng)有的功效。因此,譯者不僅要考慮橫向的詞匯語法層,更要考慮縱向的語義層。只有兼顧電影聲音和圖像所持續(xù)的時(shí)間,以及觀眾瀏覽字幕所需要的時(shí)間,才能選擇常用的字詞和短小精悍的句式,在有限的空間和時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。

二、信息增刪

根據(jù)相關(guān)性(relevance)理論,社會(huì)個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識(shí)組成。鑒于電影的聲畫同步,既有動(dòng)態(tài)畫面,包括人物動(dòng)作、表情、手勢(shì)等視覺信息(visual information),又有聲音、音樂、自然聲響等聽覺信息(auditory information),字幕只有跟固有的視聽信息完美結(jié)合,相輔相成,才能高效地實(shí)現(xiàn)影片藝術(shù)內(nèi)涵的表達(dá)。而且,電影原聲是針對(duì)源語觀眾的,這就決定了許多所指(signified)在源語文化中才明確。一旦脫離這個(gè)大的背景,就可能出現(xiàn)信度失真或效度減弱的問題[6]。因此,譯者除了具備較強(qiáng)的統(tǒng)籌安排意識(shí),同時(shí)還要充分考慮譯語觀眾的認(rèn)知力和理解力,在適應(yīng)語境的基礎(chǔ)上做出必要的增刪處理。

1.刪減冗余。觀看外國電影不僅需要視聽結(jié)合,而且還要從社會(huì)文化、審美角度、自身心理等方面作層層分析,過程非常復(fù)雜。倘若不能分清主次,往往會(huì)顧此失彼。為了突出核心的信息,譯者不妨將那些對(duì)譯語觀眾的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至多此一舉的冗余信息進(jìn)行刪減節(jié)略。如影片《斷背山》中的一句臺(tái)詞:“Lureen’s good at making hard deals in the machinery business…”考慮到動(dòng)態(tài)的畫面已經(jīng)能提供足夠的信息,觀眾早就對(duì)故事一目了然,譯者針對(duì)“machinery”這種細(xì)枝末節(jié)的內(nèi)容采取了棄譯的策略,僅譯作“蘿琳很會(huì)談生意……”以較為簡(jiǎn)略的語句便可傳遞出原文信息的本意或精髓要旨,且絲毫不影響表達(dá)效果。又如影片《諾丁山》中芬妮的一句臺(tái)詞:“I…I absolutely,totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…”由于劃線部分的三個(gè)副詞功能相近,幾乎沒有逐一譯出的必要,譯者將它們統(tǒng)一為凸顯程度的“非?!?,譯作:“我非常,非常,非常崇拜你,你是世上最美麗的女人……”因焦點(diǎn)集中而保留了夸張的特點(diǎn),而且更加口語化。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)“譯者必須追求對(duì)等而非同一”[7]。既然電影信息的呈現(xiàn)方式是多方面的,在結(jié)合聲音和畫面的基礎(chǔ)上,字幕翻譯大可不必面面俱到。

2.增補(bǔ)。源語觀眾和譯語觀眾對(duì)于影片的故事結(jié)構(gòu)和情節(jié)安排有著不一樣的預(yù)知和把握能力,為了消除這些呈現(xiàn)在譯語觀眾面前理解的“空白”,信息增補(bǔ)在所難免。所謂增補(bǔ),就是“以譯語手段為主,輔之以符合譯語規(guī)約或規(guī)范的其他手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)”[8]。由于影片中的信息不僅包括明示信息,還包括隱含的共知信息,如時(shí)間、地點(diǎn)、物品和人物身份關(guān)系等,而這些隱含的默認(rèn)值(default value)僅僅是以源語觀眾的思維方式為基礎(chǔ),因此譯者必須適當(dāng)?shù)丶右酝诰?,使之現(xiàn)形,才能有效消除理解困惑。如影片《阿凡達(dá)》中有一句臺(tái)詞:“Id' say we understand them just fine,thanks to Jake here.”譯者根據(jù)故事情節(jié)將“Jake”增譯作“杰克的臥底”,觀眾不需要回顧或推測(cè),馬上就清楚了阿凡達(dá)的身份和工作性質(zhì)。又如影片《小雞快跑》中Ginger的一句臺(tái)詞:“How’s the egg count?”她并不是關(guān)心蛋的具體個(gè)數(shù),而是怕崔迪夫婦將沒下夠蛋的雞宰掉,所以用增補(bǔ)的方式譯成“下的蛋夠嗎?”讓譯語觀眾一下子清楚其所指。類似的例子還有:“Fowler,they’re coming.”根據(jù)上下文故事發(fā)展,被譯作“他們來了,快點(diǎn)排好。”補(bǔ)譯更是烘托出一種緊張氣氛。某些情況下,譯者通過增加一些詞語進(jìn)行補(bǔ)充說明,不僅能使故事的發(fā)展更加順暢,而且能有效解答疑惑,從而大大減少譯語讀者為了理解原作而做出的努力。

值得注意的是,譯文信息的增、刪都不是譯者可以隨意而為之的。如果能夠等量地傳遞信息當(dāng)然是一種理想狀態(tài),但在影片的信息功能轉(zhuǎn)換過程中,“等量的信息不一定有等效”,而且事實(shí)上也幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。電影原聲中究竟哪些信息或語句成分應(yīng)該原封不動(dòng)地予以保留,哪些應(yīng)該做適當(dāng)?shù)膭h減,或者做必要的增補(bǔ),這還得根據(jù)整體表達(dá)需要而定。只要譯語觀眾在讀到譯文字幕時(shí)能產(chǎn)生與原文近似的預(yù)期效果,就不失為好的翻譯。

三、風(fēng)格再現(xiàn)

電影按語篇范圍(field of discourse)可分為記錄片、文獻(xiàn)片、故事片和專題欄目等等,不同語篇范圍的字幕翻譯也會(huì)有不同的特點(diǎn)。以故事片為例,還會(huì)細(xì)分為以動(dòng)作為主和以語言為主的。何況任何一部外國影片,從立意構(gòu)思到人物形象、語言風(fēng)格都有著鮮明的特色,它們所要求的翻譯策略也不盡相同。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論:像源語的讀者閱讀原文一樣,譯文的讀者也應(yīng)能夠理解和欣賞到內(nèi)涵相當(dāng)?shù)淖g文[9]。為了再現(xiàn)影片的藝術(shù)風(fēng)格、時(shí)代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖等等,譯者必須讓字幕與影片的整體風(fēng)格相匹配。

1.思維方式。由于中西方人在歷史文化傳統(tǒng)、生存環(huán)境和生活方式等方面的差異,他們的思維方式和看問題的角度上也存在很大的不同。因此,針對(duì)一些有著鮮明民族特色的形象和比喻含義,為避免直譯所導(dǎo)致的表意錯(cuò)誤或語義空白,可采用替代法或意譯,以傳遞原文的精髓。如《斷背山》中,埃尼斯害怕妻子說出杰克和他的關(guān)系,便舉起拳頭威脅道:“You do it and I'll make you eat the fucking floor.”有人生搬硬套地譯作了“你敢喊我就讓你啃地板?!甭犉饋淼购芟袷且痪溟_玩話,如果能透過現(xiàn)象抓本質(zhì),改譯成“你敢喊,我就把你打翻在地!”威脅之意就會(huì)更明顯,且更容易讓中國觀眾接受。又如影片《颶風(fēng)營(yíng)救》中的兩句臺(tái)詞:“Bryan,try not to make a mess.”和“I hope you’re not involved in this shit.”譯者充分把握了原文的語體色彩特征,將劃線部分分別譯作了口語化的漢語“捅婁子”和“趟渾水”,顯得地道又生動(dòng)。

2.選詞造句。漢語句式結(jié)構(gòu)較為松散,傾向于用四字格、對(duì)仗排比等;而英語句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),表達(dá)更直觀。漢語喜用動(dòng)詞,而英語中的非謂語動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等詞性的使用頻率高。在翻譯中只有靈活變通,才能激發(fā)出相同或類似的聯(lián)想。如《小雞快跑》里面有一句臺(tái)詞:“Pushy Americans! Showing up late for every war!Overpaid,oversexed and over here!”有人譯作:“大老美最愛秀,每回戰(zhàn)爭(zhēng)都最后才來。又貪錢又好色,還跑到這兒來攪和!”其中的形容詞“pushy”、現(xiàn)在分詞詞組“showing up”、過去分詞“overpaid”、“oversexed”和副詞“over”都分別轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“最愛秀”、“來”、“貪錢”、“好色”和“跑到……來”等,就以舍形取義的方式很好地保持了原文的口吻。

3.語氣語調(diào)。在口語對(duì)白中,語氣語調(diào)對(duì)于表情達(dá)意的重要性不言而喻。字幕翻譯中如果能對(duì)此做出精妙的處理,往往不亞于畫龍點(diǎn)睛。在電影《小雞快跑》中,當(dāng)?shù)谝淮伪淮笈谏涑龅穆迤嬲`沖進(jìn)崔迪的養(yǎng)雞場(chǎng)時(shí),他在半空中大喊著:“Freedoom!”有人通過加上破折號(hào)的方式譯作:“自——由——了——”,音長(zhǎng)的模擬很直觀地表達(dá)了洛奇的表現(xiàn)欲和興奮感。類似的在電影《功夫熊貓》中,Po夢(mèng)到自己變成絕世大俠,在面館受到小混混的挑釁:“I see you like to chew,maybe you should chew on my face!” 伊甸園字幕組譯作:“小樣兒這么喜歡嚼東西,想不想嘗嘗我的拳頭啥滋味?”由于采用了口語化的“小樣兒”、“啥”等字眼,不僅更貼合小混混的個(gè)性,而且極大的拉近了距離感,易于被譯語讀者理解。

一篇好的譯文既能使讀者領(lǐng)會(huì)原作意蘊(yùn),同時(shí)又能很好地保留其異國情調(diào)。對(duì)等的翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,所傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。如果我們無視不同民族之間因生活方式、心理狀態(tài)、思維習(xí)慣以及審美意識(shí)等諸多差異所產(chǎn)生的個(gè)性特征,僅從自我的語言思維等角度出發(fā),把屬于本民族自己的語言表達(dá)習(xí)慣、修辭方式盲目地套用到翻譯過程中,其結(jié)果要么給譯語讀者的理解造成別扭,要么就是讓人味同嚼蠟,實(shí)現(xiàn)等效的交際目的根本無從談起。

四、文化遷移

任何一部電影都浸潤(rùn)在一定的文化體系中,高度融合了該民族的歷史、宗教、哲學(xué)、文學(xué)、傳統(tǒng)習(xí)俗等各種社會(huì)成分。由于所屬文化圈所造成的隔膜,它往往不能為另一文化體系中的人充分理解,于是便成為語際轉(zhuǎn)換中的“超語言因素”的交際障礙。從這個(gè)角度上講,電影字幕翻譯實(shí)質(zhì)上是對(duì)異域文化的解碼和重構(gòu)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的語境做出順應(yīng),迎合譯語受眾的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,既要傳遞劇本的創(chuàng)作內(nèi)涵,體現(xiàn)所謂的“距離感”,又要盡量避免因“誤讀”帶來的文化沖突。鑒于文化包羅萬象,我們不妨從以下四個(gè)方面入手。

1.直入。由于人們?cè)谡J(rèn)知世界的活動(dòng)中存在很多共性,在不影響譯語觀眾理解的前提下,對(duì)某些文化意象作直入(the Go-ahead Model)處理能很好地保留其異域特色及內(nèi)涵。如影片《勇敢的心》中的一句臺(tái)詞:“Please come here.I beg.In the name of Christ.”劃線部分被譯作“以基督的名義”。有人議改為“我的小祖宗”,則完全抹殺了文化差異。又如影片《小雞快跑》中,洛奇因金潔拒絕施救而說了一句 :“Was your father by any chance a vulture?”被譯作“你是不是惡狼投胎,心這么狠?”把“vulture(禿鷹)”轉(zhuǎn)換成了“惡狼”,雖然迎合了譯語表達(dá)習(xí)慣,但實(shí)際意義不大,倒不如保留不動(dòng)。

2.轉(zhuǎn)換。為充分保留源語的語用效果,有時(shí)需要在譯語中尋找替代性的表達(dá)方式,特別是出現(xiàn)習(xí)語、俚語和諺語等場(chǎng)合。例如影片《國王的演講》中的繞口令: “I am a thistle sifter.I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am a thistle sifter.”譯者拋開無關(guān)緊要的字面意思,譯成了中國觀眾熟知的“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”又如影片《阿甘正傳》中,小阿甘描述他跟珍妮的友誼:“From that day on,we were always together,Jenny and me like peas and carrots…”譯者充分考慮中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣,并沒有將劃線部分譯為“像豌豆和胡蘿卜一樣”,而是舍其形,意譯為“形影不離”。

3.闡釋。對(duì)于一些包含特定文化意義的概念名稱,有必要通過釋義使之明朗化。如影片《魂斷藍(lán)橋》開頭的廣播:“At 11: 15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street…”如果把劃線部分譯作“唐寧街10號(hào)”,對(duì)于大多數(shù)中國觀眾來說恐怕只是個(gè)地名,但在后面加上“——英國首相府邸”,馬上就能洞悉它的特殊性。又如影片《人性的污點(diǎn)》中的一句臺(tái)詞:“Clinton,he should feel lucky for she (Monica Lewinski) didn’t go straight to Operah.”雖然“Operah”在美國是家喻戶曉的電視談話節(jié)目主持人,但在中國卻并非如此,譯者注意了這一點(diǎn),譯作“奧普拉的談話節(jié)目”。適當(dāng)調(diào)整原文語場(chǎng)并增補(bǔ)一些相關(guān)背景知識(shí)或隱含信息,無疑能使譯語讀者獲得更好的理解效果。

4.化譯。對(duì)于一些文化區(qū)域性過強(qiáng)、深?yuàn)W難懂的文學(xué)意象,可將之“化”去,用通俗易懂的語句代替。如影片《浮華世家》中的一句臺(tái)詞:“Was Camille so lovely...even on her death bed?”“Camille”是大仲馬作品中的一位絕代佳人,但熟知她的中國觀眾并不多。如果直譯出來只會(huì)讓人云里霧里,有害無益,因此譯者處理為“天上的仙女”。又如影片《2012》里的一句臺(tái)詞:“So he married a Japanese girl,how’s that the end of the world?”劃線部分并沒有生搬硬套地譯為“世界末日”,而是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯作“有什么了不起的”,更突顯出不屑一顧的語氣??梢?,翻譯時(shí)酌情考慮,適當(dāng)順應(yīng)譯語觀眾的民俗文化、心理文化、期待視野,往往會(huì)為影片增色不少。

歸根結(jié)底,文化遷移就是一個(gè)歸化或異化處理的問題。譯者的認(rèn)知必須同原文作者意圖關(guān)聯(lián)起來才能更好地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。文化遷移也要注意一個(gè)度,異化過多,距離感和陌生感太強(qiáng),影響欣賞的積極性和實(shí)際效果;歸化過多,則會(huì)造成語義的失真,源語文化的魅力又得不到體現(xiàn),這便是塞弗里所說的“假相等值”(illusory correspondence)[10]因此,譯者在發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的基礎(chǔ)上,既要充分尊重源語文化語境,又要積極探尋譯語文化語境中與之對(duì)等或近似的文化意象,力求在翻譯中實(shí)現(xiàn)順應(yīng)和適應(yīng)的完美結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)影片的文化藝術(shù)魅力。

按照吉里·列維的“錯(cuò)覺”理論[11],翻譯的最高境界是讓譯語接受者產(chǎn)生錯(cuò)覺,以為自己讀的是原作,而不是經(jīng)過處理后的譯文,即在等效翻譯的原則指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯語觀眾能夠得到與源語觀眾相似的感受和理解。

在電影字幕翻譯過程中,譯者應(yīng)擺脫原文形式上的束縛,充分發(fā)揮其想象力和創(chuàng)造力,在深入解讀原文、吃透原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境信息和譯語表達(dá)習(xí)慣,靈活將原文的內(nèi)容闡述明白,讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。對(duì)電影故事情節(jié)深入的解讀,切忌望文生義,不懂裝懂。只有這樣,再結(jié)合有關(guān)電影翻譯更加系統(tǒng)和成熟的理論,才能譯出貼近源語語篇的字幕來。

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61.

[2]Cintas Jorge.Audiovisual Translation in the Third Millennium[M].Anderman,Rogers.Translation Today:Trends and Perspectives.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006:203.

[3]Holmes,J.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [M].Amsterdam:Rodopi B.V.,1988.

[4]de Linde,Zoe.Read My Lips: Subtitling Principles,Practices and Problems [J].Perspectives,1995.

[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):39.

[6]唐心潔.關(guān)聯(lián)理論對(duì)“文化語境”翻譯的解釋力[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2013,(1):109.

[7]Nida Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J .Brill ,1969:12.

[8]夏延德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:68.

[9]Nida,E.Language,Culture,and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118.

[10]Savory,Theodore.The Art of Translation [M].London: Cape,1957:191.

[11]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,2008:202.

猜你喜歡
信息文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會(huì)信息
信息
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 成人在线亚洲| 国产小视频网站| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 精品伊人久久久香线蕉| 免费国产黄线在线观看| 欧美日韩在线第一页| 污网站免费在线观看| 日本91在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 99热这里只有精品久久免费| 国产欧美视频在线| 911亚洲精品| 亚洲天堂首页| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲一区二区三区香蕉| 久久婷婷六月| 黄色福利在线| 激情视频综合网| 香蕉eeww99国产精选播放| 亚洲精品另类| 狠狠v日韩v欧美v| 国产激爽大片高清在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲欧洲综合| 日本高清有码人妻| 亚洲另类色| 亚洲欧美h| 中国精品久久| 国产成人精品男人的天堂| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲Va中文字幕久久一区| 麻豆精品国产自产在线| 青青青亚洲精品国产| 国产白丝av| 另类欧美日韩| 国产午夜福利在线小视频| 天堂成人在线视频| 国产精品视频观看裸模| 国产三级国产精品国产普男人 | 97久久精品人人| 亚洲一级色| 日韩亚洲高清一区二区| 国产在线高清一级毛片| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲成人福利网站| 亚洲人成网线在线播放va| 无码免费视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 无码精品一区二区久久久| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 九九免费观看全部免费视频| 国产成人精品高清不卡在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 综合网天天| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 伊人成人在线视频| 中文字幕2区| 在线观看视频一区二区| 天天综合网亚洲网站| 亚洲第一视频区| 日韩午夜伦| 黄色网址手机国内免费在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 性色在线视频精品| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 91久久夜色精品国产网站| 国产簧片免费在线播放| 欧美性天天| 亚洲av色吊丝无码| www精品久久| 青青草原国产一区二区| 欧美另类第一页| 国产美女精品在线| 午夜一区二区三区| 免费国产高清精品一区在线| 中文天堂在线视频| 国产免费观看av大片的网站| 国产第一页屁屁影院|