999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《重釋“信、達、雅”
—20世紀中國翻譯研究》書評

2015-03-20 19:41:18李秀琳
武夷學院學報 2015年11期
關鍵詞:理論分析研究

李秀琳

(四川外國語大學 翻譯學院,重慶 400031)

《重釋“信、達、雅”
—20世紀中國翻譯研究》書評

李秀琳

(四川外國語大學 翻譯學院,重慶 400031)

摘要:《重釋“信、達、雅”—20世紀中國翻譯研究》是清華大學出版社出版的“翻譯與跨學科學術研究叢書”中的一本,是一部翻譯與跨學科研究相結合的著作。在本書中,王宏志教授將翻譯研究和文化研究結合,綜述與個案研究結合,系統梳理并論述了20世紀中國翻譯理論和翻譯家的思想與實踐。文章評析此書特點,發現本書研究方法創新,論述縝密,和存在的不足,這些都將為后來者的研究提供經驗和借鑒。

關鍵詞:王宏志;《重釋“信、達、雅”—20世紀中國翻譯研究》;書評

經過幾十年的建設,中國譯學理論蓬勃發展,許多有深度的探討不斷涌現。當代中國翻譯理論實際建設存在兩大模式,一是“橫向移植”引介并運用西方翻譯理論分析探討中國的翻譯作品;另一種是“回歸傳統”,從我國自身翻譯史料出發,發掘中國傳統譯論并進行現代詮釋[1]。對于這兩種研究模式,有學者指出當前對西方翻譯理論的運用缺乏創新,并提出建議,應當利用當代譯學理論重新審視中國傳統譯論,加強對中國傳統譯論的系統整理、現代詮釋以及傳統譯論與當代翻譯理論的傳承和互動研究,包括翻譯史、翻譯家、翻譯作品等等[2]。

王宏志教授撰寫的《重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究》一書就是這樣一部開風氣之先的著作。王宏志教授是香港大學文學士(榮譽)、哲學碩士、英國倫敦大學亞非學院哲學博士。本書出版于1999年,由東方出版中心出版,再版于2007年,由清華大學出版社出版[3],編入“翻譯與跨學科學術研究叢書”。該套叢書具有“開闊的學術視野,較強的原創性和鮮明的特色,史料或語料詳實,研究方法具有可操作性”,編撰主旨在于“為我國的翻譯與跨學科發展起到積極實際的作用。”[3]《重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究》一書不僅具有以上特色,而且體現翻譯研究中的個案研究與史料分析的獨特方法,對20世紀中國翻譯研究新方法的探索具有深遠的意義,同時也對這段歷史時期翻譯史上的懸案進行了補白。《中國翻譯》上已發表過有關學者對該書所著的書評[4],但由于近年來,一方面翻譯界面和跨學科研究方興未艾;另一方面,對于立足于我國文化傳統,有效、合理、創造性地運用西方翻譯理論,以發掘我國的傳統譯論的呼聲不斷高漲,因而,王宏志教授撰寫的這本書的價值再次凸顯,應當重新引起學者和學界的重視。本書評,對該書的主要內容進行概述,分析該書在結構、內容、研究方法、具體論述角度上的特點,為讀者更好地學習和借鑒該書翻譯理論的辨析,研究方法的創新,史料的分析,翻譯歷史場景的還原等提供參考。

一、內容概述

《重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究》一書共分為九個部分:

第1部分緒論分為8個小節,作者介紹了二十世紀以來中外學者翻譯研究的理論成果,講述了中國的傳統翻譯方法,原著中心論,原著與翻譯的關系,多元系統理論和翻譯的“暴力行為”等西方翻譯理論的研究,并對20世紀中國文學翻譯進行探討。該書指出翻譯研究應該轉變以原文為中心的做法,以譯文為中心。其次,作者指出把翻譯研究單純地視作譯文與原文的簡單對照分析,或是在“真空”里進行翻譯研究的方法是不可行的。20世紀中國翻譯研究至少應當從選材、譯者、贊助人、讀者、社會和文化系統[3]等方面進行深入的考查和探索,不應輕易地作結論和評判。作者在研究分析中結合勒弗菲爾(Lefevere)的理論,對中國20世紀“統一性贊助人”這一現象做了十分詳細的研究和闡釋,指出意識形態對這一時期當中無論是翻譯的選材、翻譯方法策略、甚至對注腳的書寫都具有巨大而深刻的制約力。最后,在緒論部分,作者梳理了中國已出版的翻譯史研究著作,洞見到翻譯史的研究不應僅停留在資料整理的層面,更應當聯系社會、經濟、文化、政治各個方面,具有多學科的視野,通過不同的課題和個案做深入研究,以提高翻譯的地位,促進翻譯學科的建設,讓翻譯學成為受重視的學術科目[3]。

第2部分作者首先討論了嚴復的“信、達、雅”翻譯標準的提出,根據詳細的史料分析其客觀和主觀的翻譯動機,提出了要站在當時晚清的社會政治背景下去理解嚴復的翻譯動機、目標讀者的定位、翻譯策略的選擇,指出人們對嚴復“信達雅”這一翻譯標準的曲解與誤讀。

第3部分作者論述了由梁啟超提出的,在中國文學史和翻譯史上都具有重要歷史意義的“小說界革命”,討論了梁啟超對晚清政治小說的翻譯與創作。通過解讀梁啟超翻譯第一篇日本政治小說《佳人奇遇》的個案以及創作《新中國未來記》的實例,分析其“忠實”與“刪節”并舉的翻譯策略和原因,創作目的和影響;經過一系列詳盡的史料分析,作者指出梁啟超并非真正重視小說這一文體的引入和興盛而提出“小說界革命”這一主張,而是帶有強烈的政治目的,即通過翻譯外國小說而達到“新民”。同時,不容置疑地,作者也肯定了梁啟超為小說在中國文學界地位的改變做出了巨大貢獻。

第4部分通過還原歷史場景,該書對晚清時期外國小說翻譯行為和模式做了深入細致的考查。引用雨果的“暴力行為”這一術語,作者分析了晚清新小說的提倡者以及小說的翻譯家們在考慮到政治時,強化此種“暴力”的翻譯行為;而在考慮讀者接受和市場時,又不得不壓制此“暴力”,出現“豪杰譯”這種當時普遍存在的翻譯現象。作者對比了西方小說與中國傳統小說之間的顯著差別,并極有創見地指出晚清時期的翻譯研究可以舍棄原文與譯文的對照,將著眼點放在譯文、讀者、以及接受文化方面,并提議更有價值的研究應放在整個接受文化中去考察譯者選材、翻譯目的、翻譯方法,讀者身份、閱讀態度和所受沖擊等問題[3]。

第5、6和7部分主要集于王宏志教授對魯迅作為一位翻譯家的個案研究。作者指出魯迅作為中國近代文學史上的一位文學大家,對魯迅翻譯研究的缺失是不應該的,該書對其翻譯研究上的補白具有重大的學術價值。該書第5部分介紹了魯迅最開始的翻譯活動,考查了整個晚清時期意譯翻譯風尚的成因,并分析了魯迅兄弟二人在翻譯《域外小說集》時,改變翻譯風格提出“直譯”。作者指出周作人在《域外小說集》中的翻譯貢獻應當遠大于魯迅,而學術界一直忽視了周作人在其中所起的作用。第6部分,作者用較多的筆墨討論了魯迅的翻譯活動和翻譯見解,分析造成其“硬譯”的真正原因并非如同魯迅本人的自謙之詞“能力不足”,而在于魯迅所理解的“直譯”不僅在于對原著內容主旨上的忠實,更加在于“句式”等語法層面的忠實,究其根源在于,魯迅認為中國原有的語言太過于單薄,不夠豐富,急需大量引入西方新的表達方式來改進我國的語言系統,進而才能對整個民族的思維有所裨益。而第7部分,作者考察了用筆桿子進行戰斗的魯迅與梁實秋、趙景深等作家之間的論爭。作者分析指出粱實秋與魯迅的論爭雖說表面是與翻譯標準有關,但其實從根本上而言是由于意識形態或階級站位不同,也就是所謂的“文學階級性”。

第8部分作者以瞿秋白作為個案,研究分析其翻譯理論的中心思想,指出瞿秋白認為翻譯從來就不是個人的事情而是和政治有很大的關系,因而“翻譯為政治服務,翻譯本身就是一場政治斗爭”。

第9部分為新版后記,是作者對整本書重印的認識和補充。再次強調了在理論研究過于泛濫和不切實際時,注重史料發掘重整、學科跨度大的“個案研究”,無論是對于翻譯史研究還是翻譯學科的建設都是踏實有益眼光卓遠的。

二、主要特點

《重釋“信、達、雅”—20世紀中國翻譯研究》該書歸納起來有以下四個特點:

(一)結構獨立性

該書結構獨立成文,以論文集的形式窺探20世紀中國翻譯研究之狀貌,這是其最大的一個特點。此書的每個部分都是一篇獨立研究,推理嚴謹,論述詳細的論文,表面上相互之間無多大關聯,但是集中在一起,緒論部分為總論,隨后具體分析幾位翻譯家的理論與實踐,由此勾勒出20世紀中國翻譯的脈絡,架構出這一時期的翻譯狀貌。

(二)研究描述性

個案研究還原歷史背景,史料和語料詳盡,推理層層遞進,邏輯清晰。作者對嚴復、梁啟超、魯迅、瞿秋白等翻譯家進行特色鮮明的個案分析,邏輯性強,循循善誘。通過描述性的研究論述方法,作者對這些翻譯家歷史個案進行分析,深入到原文來源的辨析,翻譯目的、翻譯策略的選擇和相關因素的考查,以及對譯者個人、譯文的社會文化系統等因素的影響和制約的探討。在描述性的研究論述中,作者不斷拋出問題,給讀者和研究者以深刻的啟迪,同時也便于引出對歷史個案背后更深層次的獨到的分析。例如,在探討晚清政治小說的創作時,作者問道“如果我們不只著眼于《新中國未來記》這一篇作品,而亦同時嘗試解釋為什么這時期的政治小說,大多只寫到一半就不寫下去時(除了《新中國未來記》外,還有陳天華的《獅子吼》和張肇桐的《自由婚姻》,都只是寫了一半),另一位論者的觀點便很有參考的價值”。此問不僅體現了作者個案描述性研究之具體,也可讓讀者從中窺見作者對史料橫向縱向分析之深入,無形中教給讀者如何嚴謹細致地做研究的方法。

(三)史論緊密性

理論分析與史料研究結合緊密。20世紀以來,我國翻譯研究有了長足的發展,這同引進西方翻譯理論密切相關[5]。我國的翻譯研究緊跟著西方翻譯研究的步伐,“從70年代主要采用譯入文化文學研究手段,側重直觀法和文學翻譯,發展到80年代轉向譯學客觀描述和個案研究,最后再轉向文化研究模式,將翻譯置于一定歷史條件下的各種社會關系中進行研究。”[6]本書作者,恰恰看到了這些轉變,將西方的翻譯理論與20世紀中國第三次翻譯高潮中的歷史事件相結合,創造性地合理運用西方翻譯理論,對我國20世紀翻譯史上的歷史場景進行分析和探索,實現了在翻譯研究方法上有可行性的創新。在緒論中,作者指出,翻譯研究應從“原著中心論”中解放,以譯文為中心的翻譯研究更應當考查主體文化對翻譯的影響。此外,在個案分析中根據可靠史實,作者從“贊助人”翻譯目的出發,解讀了嚴復的“不忠實”的翻譯實踐;運用目的論,詩學規范,讀者接受等理論闡釋了晚晴“暴力”翻譯的成因,將西方翻譯理論與當時的史實緊密聯系在一起。

(四)視角獨特性

跨學科構建翻譯史研究,發掘翻譯歷史懸案背后的社會、經濟、政治、文化因素。此書分析視角獨特,雖然是以翻譯方面的問題切入研究,但最后的落腳點都深入到翻譯背后的政治、經濟、文化和社會等因素。在已有的翻譯史研究中,這樣對歷史事件整體宏觀的分析是不多見的。嚴復“信、達、雅”的翻譯觀對中國譯論影響深遠,但學界的對此翻譯觀的辯護和問難從未停止[7]。學者邱磊曾提出“這三個字確有不容置疑的缺陷”,講中國譯界對“翻譯標準的研究至今沒有實質性的突破”[8]。關于此番對嚴復翻譯觀的問難,讀者可以在該書中獲得“重釋”。作者王宏志指出:“大部分批評嚴復的文章,都沒有把時間和環境的因素加以考慮。這對嚴復是很不公平的。”[3]此翻譯觀是在特定歷史語境和嚴復自身政治動機制約下,翻譯家有意為之的選擇。該書對我們的啟發是,翻譯研究的視角應當客觀,對翻譯家以及某一翻譯標準的提出,都應當對其所處的歷史、政治、文化等環境進行分析,只有這樣才能對翻譯家和翻譯家的翻譯觀作出客觀的評判。

三、缺陷與不足

金無赤足,人無完人。無論一部著作多么的優秀.它還是免不了有一些缺陷。

(一)書名的商榷

這本書題名為《重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究》,若只看書名,給人以錯覺,以為整本書是以對嚴復一位翻譯家的個案來展開研究的,但其實不然。“信達雅”的部分只是作者對開啟20世紀中國翻譯研究的第一個爭論的探討,而其后隨之對了梁啟超、魯迅等人的個案也有深入的研究。所以書名可以再商榷,是否可以換成《20世紀中國翻譯研究從“重釋“信、達、雅”談起》,或者就叫《20世紀中國翻譯個案研究論文集》。

(二)研究個案的選擇

本書除了“緒論”和“新版后記”這2個部分以外,其余7個都是個案題材。書籍畢竟篇幅有限,作者的研究也不可能盡善盡美,面面俱到。其個案中主要人物的選取雖然代表了20世紀的典型,但始終由于數量上偏少,無法涵蓋各個不同觀點流派社團的翻譯家們的理論和實踐,比如:林紓、傅雷、錢鐘書、茅盾、林語堂等在20世紀中國翻譯歷史上都有重大成就的翻譯大家們。另外,每個個案研究中單以數字區分小節,如果能夠為每個小節加上分節標題將更有利于一般讀者學習和專業學者者的研究。

(三)著述語言的主客觀性

雖然翻譯研究一向應當客觀避免主觀,但是進行研究的仍然是作為人的個體。因而,無論是一般人還是大學者,都不能完全避免主觀論斷情況的發生。在研究魯迅的第一篇作品《斯巴達之魂》究竟是翻譯還是創造時,作者追溯到魯迅文字與梁啟超的一段文字,對比發現“極為近似”,于是作者便由此論述道:“由此,我們完全同意,魯迅的‘基本材料則是從梁文中借來的’”[3]。作者在文中提出了魯迅和梁啟超的翻譯(創造)作品中某些文段的對比,其本人也坦言只是“極為近似”,但是單單根據這近似的文字就可以“完全同意”并推斷魯迅是從梁啟超處借鑒而來的嗎?或許魯迅和梁啟超都是從外文某書中得到的第一手資料也未可知。因此,此處作者的論斷有些過于肯定,略顯主觀,未免讓人惋惜,同時也警示我們:學術之嚴謹處處不可松懈。

四、結語

該書創新了學科的研究方法,把學科史,學科理論,學科實踐幾個方面相互結合,從文化和意識形態等更寬闊的視野來探討晚清民初這一典型歷史時期的翻譯研究。本書原創性強,特色鮮明,采用個案與綜述相結合,不僅能夠有側重點,避免太多翻譯家形成一個雜亂散的局面,也可以通過這些具有代表性的個案,使讀者更加深入地了解20世紀翻譯活動在中國的情況;運用描述的研究手法將理論與史實融合,同時把敘述和對比相結合,讓文章更具有可讀性。中國的翻譯研究很長一段時期大多停留在語言分析層面,在國際上相對滯后。孔慧怡教授就指出,“從事翻譯研究的人很難脫離‘原文’概念的限制,也因此絕少觸及翻譯活動所能產生的龐大文化力量,以及翻譯活動和主體文化之間的互動作用。”[9]而此書,正是拋離了原文的束縛,將主體文化如何制約翻譯,如何接受翻譯的過程通過豐富的史料分析展現在讀者面前,更加深刻地揭示了翻譯的本質。

楊自儉教授在《我國譯學建設的形式與任務》中指出:“目前國內譯學研究的主要問題是:1)理論自覺性較差;2)求術輕學,缺少原創性理論研究;3)新的學術范式急待建構。”[10]王宏志教授在撰寫的著作《重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究》,在理論上,挖掘了中國譯論的寶貴遺產;在研究方法上,創新性地結合西方翻譯理論和中國傳統學術研究的優良傳統,對我國20世紀的翻譯史和文化史進行了綜述和個案的梳理和探究;在具體論證上,借鑒西方條分縷析的科學研究理路借助相關學科理論還原具體的翻譯歷史場景,從主體文化的角度探討了中國翻譯史上的懸案和中國譯論的發展。因此,雖然該書有一些小的瑕疵,但其理論自覺性強和原創性高,也為新的具體可行的學術范式的構建提供了模本,無論是其自身的學術價值還是研究手法都有相當的參考價值,對專業學者和一般翻譯者都非常值得學習和借鑒。

參考文獻:

[1]張佩瑤.對中國譯學理論建設的幾點建議[J].中國翻譯, 2004(5):3-9.

[2]楊平.對當前翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003(1):3-5.

[3]王宏志.重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2007:313,IV,43,72-75,189,115,204.

[4]向洪全.個案剖析,鉤沉史實——《重釋“信、達、雅”—20世紀中國翻譯研究》評析[J].中國翻譯,2008(3):40-42.

[5]蔣驍華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學與研究,1998(2):29-34.

[6]穆雷.他山之石—— 評《當代西方翻譯理論探索》[J].外語教學,2002(3):94-96.

[7]黃忠廉,孫秋花.“信、達、雅"辨難與辯難綜觀——嚴復變譯思想考之一[J].燕山大學學報,2014(1):36-43.

[8]邱磊.言語產物功能在翻譯標準中的主導作用[J].中國翻譯,1988(4):7—11.

[9]孔慧怡.重寫翻譯史[M].香港:香港中文大學出版社,2005:6.

[10]楊自儉.我國譯學建設的形式與任務[J].中國翻譯,2002 (1):4-10.

(責任編輯:陳虹)

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1674-2109(2015)11-0035-05

收稿日期:2015-05-04

作者簡介:李秀琳(1992-),女,漢族,碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

A Book Review of The Reinterpretation of Faithfulness,Expressiveness, and Elegance——A study of Chinese Translation in 20th Century

LI Xiulin

(School of Interpretation and Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031)

Abstract:The book The Reinterpretation of“Faithfulness,Expressiveness and Elegance”— A study of Chinese Translation in 20th Century,which is one of books in“The Translation and Interdisciplinary Academic Research Series”published by the Tsinghua University Press,is a translation and interdisciplinary research work.In this book,Professor Wang Hongzhi,combines translation studies with cultural studies,thesis review with case study,and discusses and sorts the Chinese translation theories and translators in 20th century systematically.Through analyzing features of this book,this paper finds out the innovation of research methods and the rigorous attitude of analysis in this book,however,some deficiencies are also found,which can provide previous experience and reference for other researchers.

Key words:Wang Hongzhi;The Reinterpretation of“Faithfulness,Expressiveness and Elegance”—A study of Chinese Translation in 20th Century;book review

猜你喜歡
理論分析研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
主站蜘蛛池模板: 黄色三级网站免费| 欧美成人综合视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 伊人久久福利中文字幕| 国产视频只有无码精品| 成人午夜免费观看| 欧美a在线看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 波多野吉衣一区二区三区av| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产一在线| 专干老肥熟女视频网站| 91精品亚洲| 亚洲最大在线观看| 在线观看欧美国产| 欧美在线导航| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品欧美激情| 日本成人不卡视频| 日韩精品一区二区三区免费| 色噜噜综合网| 国产手机在线小视频免费观看| 99热国产在线精品99| 色网站在线免费观看| 久草美女视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 东京热一区二区三区无码视频| 特级精品毛片免费观看| 国产精品视频免费网站| 成人综合久久综合| 人妻中文久热无码丝袜| 九九视频免费看| 日本草草视频在线观看| 黄片一区二区三区| 国产成人h在线观看网站站| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲免费毛片| 午夜福利视频一区| 秋霞国产在线| 18禁影院亚洲专区| 久操线在视频在线观看| 亚洲区一区| 国产91透明丝袜美腿在线| 99视频精品在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 热思思久久免费视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 夜夜操国产| 亚洲热线99精品视频| 国产va在线| 午夜精品福利影院| a毛片在线| 日本不卡在线视频| 久久精品国产精品国产一区| 嫩草国产在线| 色亚洲成人| 嫩草国产在线| 91年精品国产福利线观看久久 | 日本高清成本人视频一区| 亚洲国内精品自在自线官| 国产又色又爽又黄| 欧美精品aⅴ在线视频| 亚洲大尺码专区影院| 欧美伦理一区| 国产精品无码久久久久久| 第九色区aⅴ天堂久久香| 天堂在线视频精品| 精品黑人一区二区三区| 有专无码视频| 欧美午夜精品| 综合亚洲网| 亚洲欧美在线精品一区二区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看 | 日韩无码视频网站| 四虎影视国产精品| 国产毛片片精品天天看视频| 凹凸国产分类在线观看| 久久这里只精品热免费99| 欧美视频二区| 亚洲无码高清一区|