999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試用“和諧論”闡述文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性

2015-03-20 18:02:12陳安梅
長春教育學院學報 2015年15期

陳安梅

試用“和諧論”闡述文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性

陳安梅

關于文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性問題,翻譯界眾說紛紜。本文運用鄭海陵先生有關文學翻譯的“和諧論”分析夏目漱石的作品《坊っちゃん》的幾個譯本,闡述譯者在文學翻譯中的創(chuàng)造性。

文學翻譯;信、達、雅;和諧論;譯者;創(chuàng)造性

一、“和諧論”的提出

文學翻譯作為一個獨立的概念,最初出現(xiàn)在西方的翻譯理論中。西方人一般認為文學翻譯就是創(chuàng)作,古羅馬修辭學家西塞羅提出“演說家的翻譯”的主張給后世以很大的影響。西塞羅認為,翻譯不應該以原文為中心,而是一種創(chuàng)作。西塞羅的主張主要體現(xiàn)在《論最優(yōu)秀的演說家》一文中,他強調(diào)“我不是解釋者,而是作為演說家進行翻譯的,不是逐字逐句,而是保留語言的整體風格和影響”。在此之后,許多的翻譯家都強調(diào)文學作品即文學創(chuàng)作,重視文學作品的創(chuàng)造性和隨意性,忽視了其局限性。

在我國的翻譯界,最初被認可的翻譯標準是在一百多年前由嚴復提出的“信、達、雅”。嚴復在《天演論,譯例言》中,根據(jù)自己的經(jīng)驗論述了翻譯的甘苦和自己的感想,他提出的“信、達、雅”這一翻譯理論對中國近代翻譯史有很大的影響,曾經(jīng)一度被稱為“翻譯界的金科玉律”。

鄭海陵教授在撰寫的《文學翻譯學》一書中提出了新的文學翻譯理論——“和諧論”。“和諧論”是依據(jù)中國古典哲學中的“整體和諧觀念”這一理論基礎提出的。這一理論在重視翻譯過程中各系統(tǒng)各要素相互呼應和調(diào)和的重要性的同時,還重視譯者的創(chuàng)造性。“和諧論”雖然追求文章的美感,但它不是脫離原文進行自由創(chuàng)造,而是在忠實原文的基礎上,探究譯文的“美”。文學翻譯重視“和諧”,重視譯本的全體審美效果,譯本的“和諧”體現(xiàn)在整體和局部中,“和諧”這一理念貫穿于全譯文中。

二、文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性

中村保男在論述理想中的翻譯的時候,在《創(chuàng)造性地翻譯》一書中有這樣的論述①:“理想如女人。忠實時如糟糠難咽,不忠實時才美麗動人”這句意大利的格言精辟地道出了翻譯的現(xiàn)實。對丈夫忠實的糟糠之女為數(shù)眾多,不忠實但美麗之女也不少,但是貞女兼美女的確是少見。同樣的,“忠實”且“美麗”的翻譯也很罕見。此番話用通俗的比喻道出了翻譯的困難之處。

在文學翻譯中,譯者是翻譯實踐的主題、認識的主體、審美的主體和再創(chuàng)造的主體,不能忽視他在翻譯活動中的主體作用。翻譯藝術(shù)的發(fā)生及其生成是譯者審美體驗和審美感受的過程。在翻譯過程中譯者發(fā)揮著極其重要的作用。

嚴復的“信達雅”及西方的翻譯理論有各自的框架,壓抑了譯者的創(chuàng)造欲望,但是不管是哪種規(guī)則,都有它的靈活性。特別是在進行文學翻譯時,譯者不是固守固有的翻譯慣例,而是在遵守忠實原文這條規(guī)則的基礎上,充分發(fā)揮自己的主觀能動性。筆者以為譯者不應該成為原作的“仆人”。當然,譯者也不能像畫家、詩人和音樂家那樣,自由自在地在自己的藝術(shù)空間內(nèi)任憑自己的感情發(fā)揮自如。

當然,譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮有一定的限制,不能忘記遵循原作這一原則。離開原作,對于譯者而言,無論做什么樣的創(chuàng)造,都脫離、破壞了原作的藝術(shù)價值。原作的內(nèi)容和形式就像一把鐵鎖限制著譯者。譯者以原作為基礎,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,去追求表現(xiàn)的自由。英國17世紀著名的作家德來登把從屬于原作的翻譯比作為“戴著腳銬過橋”。只有優(yōu)秀的譯者才能不介意“腳銬”的阻礙,中國的聞一多說過“越有魄力的作家,越是要戴著鐐銬才能跳得痛快。只有不會跳舞的人才怪鐐銬礙事。”②

三、小說《哥兒》的譯文分析

夏目漱石是近代日本著名的作家,有“國民作家”之譽。他的名作《哥兒》用憤怒、嘲罵、調(diào)侃的笑,對腐朽、黑暗的教育制度發(fā)出鄙夷的詛咒,為知識分子受不到應有的尊重而忿忿不平,因而成為“在有數(shù)的日本文學作品中最受歡迎最為人所知的小說”。從20世紀20年代初到90年代末,夏目漱石的作品在中國已有32個譯本,擁有眾多的讀者,并對中國文學產(chǎn)生了一定的影響。1932年由上海開明書店出版的章克標選譯的《夏目漱石集》中,出現(xiàn)了《哥兒》的第一個中譯本。進入50年代,在黨的“大家要學點文學”“勞動人民應是文學的主人”的號召下,人民文學出版社出版了“文學小叢書”,其中收錄了開西的復譯本《哥兒》(1959)。改革開放以后,我國的社會、經(jīng)濟、文化事業(yè)進入了一個高速發(fā)展的階段,日本文學翻譯也和整個外國文學翻譯一樣,進入了一個高速發(fā)展的階段。夏目漱石的小說在改革開放以后,被大量翻譯出版,先后出現(xiàn)了《哥兒》的五個新譯本,它們分別是1986年海峽文藝出版社出版的陳德文的譯本,1987年上海文藝出版社出版的劉振瀛的譯本,1989年人民文學出版社出版的胡毓文的譯本,1996年北岳文藝出版社出版的包羅包寰的譯本以及2000年花城文藝出版社出版的林少華的譯本。這些譯本在譯文的質(zhì)量上較之原有的舊譯本都有一定程度的提高。

進行文學翻譯的研究,其中方法之一就是對譯文進行分析。特別是在譯本數(shù)量較多的情況下,運用翻譯理論對復數(shù)譯本的研究能夠觀察出譯者的主觀能動性在翻譯過程中的作用。下面依據(jù)入手的五個譯本,運用文學翻譯中的“和諧論”,對『坊っちゃん』和譯本《哥兒》中的綽號、方言等詞匯的翻譯進行對比分析研究。

夏目漱石在《坊っちゃん》小說中所描述的主人公“哥兒”是一個起綽號的天才,塑造了一個栩栩如生、令讀者難以忘懷的小說主人公形象,最好的畫像莫過于他的綽號。《坊っちゃん》里面的主要人物都被主人公賦予了準確生動的綽號。主人公“坊っちゃん”去四國的中學赴任,向?qū)W校的老師們介紹自己的時候,根據(jù)他們的身體語言特征給每個人起了綽號,在給阿清婆的信中,他這樣寫道:

「今日學校へ行ってみんなにあだなをつけてやった。校長は貍[たぬき]、教頭は赤シ

ャツ、英語の教師はうらなり、數(shù)學は山嵐、畫學はのだいこ」③

譯文①:今天到學校里去了,給大家起了綽號:校長是狐貍,教務長是紅襯衫,英語教師是老秧,數(shù)學教師是野豬,圖畫教師是小丑。(開西譯)

譯文②:今天去了學校,給大家起了外號:校長是狐貍,教務主任是紅襯衫,英語教師是老秧,數(shù)學教員是豪豬,圖畫教員是小丑。(陳德文譯)

譯文③:今天到學校去,給大伙兒起了外號兒:校長是‘狗獾',教務主是‘紅襯衫',英語教員是‘老秧南瓜',教數(shù)學得是‘豪豬',教畫的是‘蹩腳幫閑'。(劉振瀛譯)

譯文④:今天去學校了,給他們?nèi)计鹆送馓枺iL叫狐貍,教務主任叫紅襯衫,英語教員叫冬瓜臉,數(shù)學教員叫野豬,圖畫教員叫幫腔佬。(胡毓文譯)

譯文⑤:今天到校,給每個人取了外號:校長叫狐貍,教導主任叫紅襯衣,英語教師叫青南瓜,數(shù)學的叫豪豬,圖畫的二流子。(林少華譯)

「たぬき」的譯文除了劉氏的“狗獾”之外,其他四位譯者都翻譯為“狐貍”。

從日本的“貍”和中國的“狐貍”都象征著狡猾這一點,再結(jié)合小說中校長的行動,翻譯為“狐貍”,筆者以為還是比較準確的。“うらなり”在小說中作為一個弱者存在著,表示出他的臉色和行動還有對不平事情的態(tài)度等,“冬瓜臉”“青南瓜”的譯法,筆者以為不能夠很好地表現(xiàn)出人物的膽小怕事、溫順的性格及孱弱的身體狀況。“老秧南瓜”跟“老秧”比較后,認為“老秧南瓜”的譯法貼切一些。因為“老秧南瓜”一詞能夠很好地表達出古賀君的蒼白浮腫的臉及懦弱的性格。

小說中的“堀田”是一個具有狹義感、正直、豪爽的人物形象。“豪豬”一詞比較適合。在“坊っちゃん”的眼中,“のだいこ”在上司面前就像一個仆人一樣,隨聲附和,在其他人面前趾高氣揚,面目可憎,無恥之極。“蹩腳幫閑”和“幫腔佬”兩詞的翻譯,根據(jù)小說的內(nèi)容進行分析之后,感覺“幫腔老”能夠較好地表現(xiàn)原文的精神,跟原語最接近。

在《坊っちゃん》作品中,方言“なもし”一詞出現(xiàn)的頻率較多,對這一詞如何進行恰當?shù)姆g確有難度。五位譯者對“なもし”一詞的翻譯可謂各有千秋。

箆棒め、イナゴもバッタも同じもんだ。第一先生を捕まえてなもしたなんど。なめしは田楽の時より食うもんじゃない?とあべこべに遣り込めてやったら?なもしとなめしとは違うぞな、もし?と言った。何時まで行ってもなもしを使う奴だ。」④

譯文①:“混蛋!蚱蜢也罷,蝗蟲也罷,都是一樣東西。尤其不該和先生說拿毛西!燴飯只是在插秧節(jié)吃的啊!”我反擊過去。他說:“拿毛西和燴飯不一樣!拿毛西!”這家伙總說拿毛西。(開西譯)

譯文②:“混蛋!蝗蟲和螞蚱還不都一樣!你當著老師的面說什么那摩西?你不知道只有吃烤豆腐時才吃青菜飯摩?”我來個反戈一擊。于是他說:“那摩西和青菜飯不同。”那摩西,這家伙不管什么都是“那摩西”。(陳德文譯)

譯文③:“真混蛋,蝗蟲也好,螞蚱也好,不是一個東西嗎?甭說別的,你們向老師說話,總是‘哦'‘哦'的,這是怎么回事?又不是吃飯打嗝,老是‘哦'‘哦'的作什么?”對方說:“‘哦'和打嗝可不是一碼事兒哦。”看來,這是個說話就離不開‘哦'的家伙!(劉振瀛譯)

譯文④:“糊涂蛋!螞蚱也好,蝗蟲也好,都是一樣的東西。特別是你們不在老師面前開口就說什么納摩西,這叫什么話。燴飯只是在插秧時吃的嘛!”“是不是和豆腐音相同,是不?”這些家伙一開口總要說“是不”。(胡毓文譯)

譯文⑤:“混蛋!蝗蟲、螞蚱是一回事。這先不說為什么總在老師面前說什么要是!鑰匙除了開鎖,別的用不上!”“要是和鑰匙不是一回事,要是。”還是張口閉口要是,這些家伙!(林少華譯)

“なもし”屬于松山地區(qū)的一個方言。五位譯者分別譯成“拿毛西”“那摩西”“哦”“是不”“要是”。開氏和陳氏的翻譯屬于音譯。林氏的譯法應該屬于錯譯。“なもし”是愛媛縣松山的方言,詞典里的解釋為“為引起對方的注意而發(fā)的詞語/位于句尾表示輕微的感嘆/表示疑問或者發(fā)問等”。結(jié)合原文的場面仔細斟酌,發(fā)現(xiàn)劉氏的譯法相對比較貼切。(雖然從整個句子的翻譯看,劉振瀛的翻譯還有欠缺之處。)“哦”在很好地傳達了原文意思的同時,也比較符合中文的習慣。開氏和陳氏的音譯方法也是一種嘗試,也注意到讀者的心情和方言的特征。盡管如此,為了更好地傳達原文的精神,每位譯者都進行了努力,充分發(fā)揮了自己的主觀能動性。

總之,在翻譯文學作品的過程中,譯者不能機械地對原文的內(nèi)容進行復制,應該對原文的內(nèi)容和形式的表現(xiàn)上下功夫。翻譯的過程中,譯者主觀上盡力想做出一部完美的譯本,但是客觀上卻受到原文的限制,即出現(xiàn)了主觀和客觀的矛盾。為了解決這種矛盾,譯者必須要細細斟酌,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。因此我們在評價翻譯作品時,只是用“忠實等價”的標準來進行評判是不夠的,應該要考慮到各個方面,重視全文的“和諧”。

文學翻譯是一個從細節(jié)到局部、從局部到全局的審美創(chuàng)造過程。譯者必須從語言的使用、句子、段落、章節(jié)乃至全文反復進行體味斟酌。若非如此,細節(jié)和局部,局部和整體就會產(chǎn)生矛盾,相互之間的和諧就會出現(xiàn)裂痕。作為譯者與普通的讀者不同,因為有著傳承原作的責任和義務,所以有必要對原文進行透徹地理解,為正確地傳達原文的意思,盡可能對原作進行客觀忠實地分析研究,同時,也要注意到譯者的能動性這一任務。譯者在理解原文時,不是被動地接受原文,譯者必須根據(jù)自己的審美經(jīng)驗、知識經(jīng)驗以及對將來的預見來補充作品的不確定性這一空白。譯者們由于自身的水平差異以及時代差異等,對原作的理解也不盡相同。每一位譯者,不論態(tài)度多么認真,在翻譯時形成自己的風格和特色都是不可避免的。例如:

それも赤シャツのねちねちした貓撫聲よりましだ?⑤

譯文①:也比紅襯衫扭扭捏捏的妖聲怪氣好多了。(開西譯)

譯文②:總比聽紅襯衫嬌里嬌氣的貓叫聲要好受的多。(陳德文譯)

譯文③:那也總比“紅襯衫”那種粘乎乎的嬌聲嬌氣的聲音要強的多。(劉振瀛譯)

譯文④:這要比紅襯衫那種令人肉麻的甜言蜜語好得多。(胡毓文譯)

譯文⑤:覺得還是比紅襯衫那矯揉造作的貓叫聲要好。(林少華譯)

對照原文,我們會注意到五個人在翻譯“ねちねちした貓撫聲”這一詞語時,都添加了自己的風格。“ねちねちした貓撫聲”到底是一種什么樣的聲音,如果沒有聽到“紅襯衫”的聲音,是很難明白的。在不知不覺中,譯者們都在忠實原文的基礎上,在譯文中摻入了“自我意識”。大部分的譯者都在孜孜不倦地努力使譯作跟原作沒有絲毫背離,但事實上都或多或少在原作中加入了自己的想法和解釋。只是有時自己沒有意識到而已。承認譯者的主觀能動性,允許有一定的自由和權(quán)利,實際上更是尊重客觀事實,有利于翻譯實踐的發(fā)展。

作品自身呼喚著譯者能動性的創(chuàng)造。根據(jù)本雅明的觀點,原作的生命在譯本中能夠得以延續(xù)。越是優(yōu)秀的文學作品,就像采掘不盡的寶藏一樣,需要不同時期的譯者從各自的角度立場進行“采掘”。只有這樣,優(yōu)秀的文學作品才能永葆生機和活力。

注釋:

①中村保男著『創(chuàng)造する翻訳』研究社出版,2001.

②鄭海凌著《文學翻譯學》文心出版社,2000:29.

③夏目漱石著『坊っちゃん』新潮文庫,1977:22.

④夏目漱石著『坊っちゃん』新潮文庫,1977:35.

⑤夏目漱石著『坊っちゃん』新潮文庫,1977:33.

[1]胡毓文譯.哥兒[M].人民文學出版社出版,1989.

[2]開西譯.哥兒[M].人民文學出版社出版,1958.

[3]陳德文譯.哥兒[M].海峽文藝出版社,1986.

[4]林少華譯.哥兒[M].花城文藝出版社,2000.

[5]劉振瀛譯.哥兒[M].上海譯文出版社出版,1987.

[6]王向遠著.二十一世紀中國的日本翻譯文學史[M].北京師范大學出版社,2001.

[7]鄭海凌著.文學翻譯學[M].文心出版社,2000.

[8]譚載喜編.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.

責任編輯:何巖

H315

A

1671-6531(2015)15-0033-03

陳安梅/揚州大學外國語學院講師,揚州大學文學院在讀博士(江蘇揚州225009)。

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久| 麻豆精品在线| 亚洲一级色| AV无码一区二区三区四区| 黄色网站在线观看无码| 欧美成人免费午夜全| 国产xx在线观看| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产精品福利社| 精品少妇人妻一区二区| 精品国产免费观看| 日本不卡在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲男人的天堂网| 在线免费a视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 99在线免费播放| 欧美区一区| 成人免费一级片| 夜夜操天天摸| 国产精品制服| 色首页AV在线| 国产一级视频久久| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 99久久无色码中文字幕| 暴力调教一区二区三区| 青草精品视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99热国产这里只有精品9九| 精品久久久久无码| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产99欧美精品久久精品久久| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产色伊人| 美女一区二区在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 任我操在线视频| WWW丫丫国产成人精品| 中文字幕在线观| 亚洲欧洲日本在线| 欧美性色综合网| 久青草免费在线视频| 久久国产免费观看| 亚洲伊人久久精品影院| 国产区91| 99这里只有精品免费视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产丝袜啪啪| 91无码人妻精品一区| 国产成人禁片在线观看| 国产精品嫩草影院av| 久久亚洲国产视频| 中文字幕永久在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产精品第一区| 国产成人三级在线观看视频| 国产乱子伦无码精品小说| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| www.91在线播放| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲国产在一区二区三区| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产一区成人| 国产高清在线观看91精品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美啪啪一区| 国产男女免费完整版视频| 亚洲最新网址| 久久精品国产精品国产一区| 黄色网页在线观看| 亚洲男人天堂2020| 欧美激情综合| 久久无码av一区二区三区| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲精品福利网站| 日韩色图区| 超清无码一区二区三区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲成人福利网站|