韓 丹
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044)
公示語(yǔ)翻譯研究初探
韓 丹
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044)
近些年來(lái),公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的研究引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,研究也取得了累累碩果,但也存在很多問(wèn)題,研究質(zhì)量有待提高,重復(fù)研究現(xiàn)象較為嚴(yán)重。本文擬對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究成果進(jìn)行歸納分析,從文獻(xiàn)的角度對(duì)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行總結(jié),并對(duì)公示語(yǔ)的規(guī)范化提出建議。
公示語(yǔ)翻譯;問(wèn)題;分析
公示語(yǔ)這一概念近些年才在學(xué)術(shù)界得以流行。[1]有專(zhuān)家學(xué)者認(rèn)為“公示語(yǔ)”這個(gè)詞還不夠通用,希望其在外語(yǔ)界和翻譯界能有更廣泛的理解和應(yīng)用。一些研究者采用了如公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)等詞來(lái)表達(dá)公示語(yǔ)的含義,這引起了專(zhuān)家學(xué)者的興趣。研究過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)的研究存在大量問(wèn)題。
目前,學(xué)術(shù)界對(duì)公示語(yǔ)的定義和所屬的研究領(lǐng)域存在分歧。[2]定義公示語(yǔ)這一概念大致有三種方向:第一種,從功能主義的角度指出公示語(yǔ)就是在公共場(chǎng)所出現(xiàn)的所有具有標(biāo)示作用的語(yǔ)言文字及圖形,起到指示、說(shuō)明、解釋、勸誘、引導(dǎo)等作用。第二種,從交際論的角度指出公共場(chǎng)所出現(xiàn)的一切具有交際功能的語(yǔ)言文字和圖形信息。第三種,從文體學(xué)的角度指出公示語(yǔ)作為一種特殊的文體,一定要具有清晰明了、簡(jiǎn)潔易懂的特性,可通過(guò)圖文并用的方式來(lái)傳遞信息。[3]公示語(yǔ)通常分為以下兩類(lèi):第一類(lèi)是針對(duì)公示語(yǔ)的研究對(duì)象,具體體現(xiàn)為我們?nèi)粘I钪锌吹降墓矆?chǎng)所出現(xiàn)的語(yǔ)言文字和圖形。第二類(lèi)是根據(jù)公示語(yǔ)的功能進(jìn)行分類(lèi)。
從21世紀(jì)初期開(kāi)始,我國(guó)經(jīng)濟(jì)在全球化的背景下不斷發(fā)展,與世界各國(guó)的交流日益頻繁,為了進(jìn)一步加強(qiáng)交流,方便國(guó)際友人在我國(guó)工作、生活,公示語(yǔ)翻譯在短時(shí)間內(nèi)迅速發(fā)展。[4]由于沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),公示語(yǔ)翻譯存在許多問(wèn)題,引起了專(zhuān)家學(xué)者的極大關(guān)注。
我國(guó)各大城市和旅游景區(qū)大多采用英漢雙語(yǔ)的公示語(yǔ),在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,英譯問(wèn)題突出,有些譯文讓人無(wú)法理解,不能發(fā)揮自身的作用,還容易引起誤解,甚至造成負(fù)面影響,嚴(yán)重?fù)p害一個(gè)城市乃至整個(gè)國(guó)家的對(duì)外形象。[5]公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題亟待解決,可采取以下措施:第一,對(duì)公示語(yǔ)英譯實(shí)例進(jìn)行調(diào)查,分析原因,明確修改方案。第二,從文本類(lèi)型的角度探討公示語(yǔ)英譯。第三,從公示語(yǔ)功能特點(diǎn)及語(yǔ)言風(fēng)格角度討論。第四,從語(yǔ)用的角度探討公示語(yǔ)英譯。第五,從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度進(jìn)行探討。第六,從文化角度闡釋公示語(yǔ)英譯的內(nèi)涵。第七,從翻譯原則、策略、方法等角度探討公示語(yǔ)英譯。
公示語(yǔ)翻譯的研究影響逐年擴(kuò)大,相關(guān)論文的數(shù)量不斷增加,但質(zhì)量有待提高,重復(fù)研究現(xiàn)象嚴(yán)重。提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量要從多方面入手,按照正確的方法,不走極端,從文學(xué)、文化、語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)的角度綜合分析,定會(huì)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的發(fā)展起到極大的推動(dòng)作用。
翻譯本身就是一項(xiàng)復(fù)雜的跨學(xué)科研究,公示語(yǔ)翻譯有自身的特殊性,更增加了研究難度。公示語(yǔ)譯文的水平不單純由譯者決定,背后因素的影響不可忽視,比如翻譯方法和策略、譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化的駕馭能力、政府的監(jiān)管、文化的差異等等,都會(huì)對(duì)公示語(yǔ)翻譯造成影響。因此,建立完善的修正體系,提高譯者的文化水平,對(duì)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高是非常重要的。總而言之,公示語(yǔ)英譯問(wèn)題的協(xié)調(diào)和治理問(wèn)題任重而道遠(yuǎn)。要想徹底解決這一問(wèn)題,有關(guān)部門(mén)必須予以高度重視,從學(xué)術(shù)研究和監(jiān)管力度兩方面出發(fā),將公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化。
公示語(yǔ)是一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家形象的體現(xiàn),公示語(yǔ)英譯問(wèn)題已經(jīng)引起了社會(huì)的關(guān)注。加強(qiáng)政府監(jiān)管的力度,提高相關(guān)研究者的水平,提供公示語(yǔ)翻譯理論依據(jù),建立公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),為公示語(yǔ)翻譯提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),是廣大翻譯研究者的重要使命,也是公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的重要課題。
[1]陳蘭英,譚玉梅.杭州“窗口地帶”公示語(yǔ)漢英翻譯評(píng)析[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2).
[2]陶全勝.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與應(yīng)用翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(1).
[3]俞碧芳.公示語(yǔ)漢英翻譯中的 Chinglish現(xiàn)象及對(duì)策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2).
[4]段清香.河南省旅游景區(qū)英文公示語(yǔ)的錯(cuò)誤分析及改正建議[J].安徽文學(xué)(下半月),2011,(7).
[5]鐘俊,鄺江紅.從接受角度看桂林市公示語(yǔ)英譯問(wèn)題[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
【責(zé)任編輯:王 妍】
H059
A
1673-7725(2015)04-0202-02
2015-03-10
本文系2013年遼寧省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):L13BYY0092013)階段性成果;遼寧省社科聯(lián)2015年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題(項(xiàng)目編號(hào):2015lslktziwx-15)階段性成果;大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013教學(xué)改革階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):2013Y0203)。
韓丹(1982-),女,遼寧沈陽(yáng)人,講師,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。