唐巧惠
唐巧惠/湖南工學院外國語學院講師(湖南衡陽421002)。
主體間性(intersubjectivity)這一概念,由德國哲學家胡塞爾于20世紀初率先提出,后經其他幾位哲學家闡釋發展而日趨成熟。哲學意義上的主體間性是指主體之間的相互關系和交互影響。據此,翻譯主體間性應指翻譯主體間的相互影響和交際互動。至于什么是翻譯主體,從主體必須具備主體性,即認識世界和改造世界過程中所體現的自主性、能動性和創造性這一哲學意義出發,翻譯活動過程中具有主觀能動性的人或社會團體都可視為翻譯主體。翻譯類型不同,翻譯活動的開展過程便會不同,具體的翻譯主體亦會有所不同。因此,誰是翻譯主體不能一概而論,需視翻譯活動開展的具體情況而定。但可以肯定的是,翻譯活動開展過程中發揮主觀能動性的主體絕不僅只譯者。無論何種翻譯都會有包含譯者在內的多個主體的存在,且這些主體在翻譯活動開展過程中構成一張交際互動網,相互影響、相互作用,直至翻譯活動結束。故一切翻譯活動都不能忽視翻譯主體間性的存在。
功能翻譯理論有四個頗具里程碑意義的理論——文本類型理論、目的論、翻譯行為理論、功能加忠誠原則,這四個理論都不同程度地彰顯了翻譯主體間性思想。
文本類型理論是功能學派的代表人物賴斯在《翻譯批評:潛力與制約》一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。她根據主體交際功能,將文本劃分為三種類型:信息型、表達型和祈使型,并提出了相應的翻譯和評判標準。信息型文本主要是表現事實、信息、知識等,文本的焦點是內容而不是形式;翻譯時應以簡樸明了的話語傳遞與原文相同的概念與信息,注重譯文讀者的理解;譯文最重要的評判標準就是看它們是否準確地傳達了原文的信息,是否讓譯文讀者獲得了接近原文讀者的閱讀效果。表達型文本用于表達信息發送者對人、對物的情感和態度,側重點是信息發送者及其發送的形式,語言具有美學的特征,作者的思想在文本中具有神圣不可侵犯的地位;翻譯時應采用仿效法,以使譯文忠實于原文作者或原文;譯文評判的主要標準是看它們是否用與原文相同或相近的形式,達到了相同或相近的美學效果,是否忠實地傳遞了原文作者的思想。祈使型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導向,其關注的是讀者的反應,側重于感染的作用;翻譯時必須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,去獲取譯文預期的效果;評判譯文的主要依據則是看它們是否在譯文讀者身上產生了相同的效果。
文本類型理論雖然還沒有完全擺脫傳統譯論要求的原文和譯文對等的影響,但顯然它已經注意到原文作者、譯文讀者等其他非語言因素對譯者在選擇翻譯策略和方法上的影響。如,信息型文本的翻譯強調譯者重視譯文讀者的理解;表達型文本的翻譯強調譯者對原文作者的忠實;祈使型文本的翻譯強調譯者關注讀者的反應。翻譯主體間性思想在文本類型理論中已初露端倪。
作為功能翻譯理論的奠基理論,“目的論”的創始人弗米爾認為,翻譯是一種跨文化活動,一種目的性行為;所有翻譯都指向預定的受眾,翻譯是“在目標語情景中為某種目的及目標受眾生產的語篇”。整個翻譯活動的過程由翻譯行為所要達到的目的決定,而決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者。因此,譯者在整個翻譯過程中不必拘泥于與原文“對等”,而應根據譯文在譯語文化環境中所期望達到的一種或幾種交際功能,充分考慮譯文讀者的文化背景知識、對譯文的期待、感應力或社會知識以及交際需要等,來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和方法。從這個意義上說,“目的論”是一種以譯語文化為導向或者說以譯文讀者為中心的翻譯理論。
“目的論”有一個很重要的基本概念——翻譯綱要(translation brief)。它是翻譯委托人向譯者提供的需要哪種類型的翻譯的說明,通常(明示或暗示地)包含五個方面:(1)(預期的)文本功能;(2)譯文接受者;(3)文本接受的時間和地點;(4)文本的傳播媒介;(5)文本制作或接受的動機。翻譯綱要體現的是翻譯發起人/委托人的意志,是翻譯這一目的性行為中譯者應遵循的準則。當然,翻譯綱要并不會告訴譯者如何開展工作,用何種翻譯策略,或選用何種翻譯類型。因此,在翻譯過程中,譯者必須根據委托人提供的翻譯綱要,著眼于原文作者的交際意圖、譯文預期實現的功能、譯文讀者的認知語境,對原文內容和形式做相應的靈活處理。翻譯綱要這一概念的提出,明確了譯者的責任與任務,使譯者張揚主體性的同時,必須顧及委托人和譯文讀者等其他主體的存在。
顯然,目的論強調的是譯者在翻譯過程中選擇翻譯策略和方法時要充分考慮譯文讀者、翻譯委托人等其他主體的主體性,翻譯主體間性思想凸顯無遺。
在“目的論”的基礎上,曼塔利在她的翻譯行為理論中,將翻譯定義為一種“涉及多方專業人士集體參與的整體復雜行為”。她認為,翻譯是一種“人際互動”、一種“交際行為”,這種行為涉及的參與者有發起人、委托人、譯者、原文作者、譯文接受者和譯文使用者等。這樣,她在原有的翻譯三元人際關系(原文作者、譯者、譯文讀者)中創造性地增添了翻譯發起人、委托人、譯文接受者和使用者等其他參與者,將翻譯中的人際關系拓展為一種多元關系。同時,這些參與者在翻譯過程中各自扮演一定的角色或發揮一定的作用,他們通過一個復雜的關系網絡相互聯系、相互影響、相互制約,形成一種平等共處的互動關系。譯者作為這些參與者中的翻譯專家,決定譯文的產生,但譯者必須和委托人就翻譯目的進行磋商,必須了解譯文讀者的接受情況等來決定采用何種翻譯策略和方法,由此構成了以譯者為中心的多元交互體系。換句話說,翻譯行為理論強調的一個重要內容就是多元交際互動,這是一種趨于成熟的翻譯主體間性思想。
為了避免“目的論”凌駕于一切翻譯之上從而操縱原文造成意義的任意生成,也為了彌補翻譯行為理論將原文邊緣化,認為譯文完全可以獨立于原文的觀點之不足,諾德(Nord)在《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》一書中,首次提出了“功能加忠誠”(Functionality plus Loyalty)的翻譯原則。按諾德的解釋,功能指的是使譯文在目標語環境中按預定的方式運作的因素。忠誠并不等同于傳統譯論中強調原文與譯文之間對等的“忠實”原則。它是一個人際范疇概念,指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。在她看來,“沒有源語文本就沒有翻譯”,“源語文本和目標文本肯定有某種特定的關系”;“功能”是翻譯過程中最重要的決定因素,但并非唯一因素。為了實現翻譯目的,有時就需要在文字和文化層面做一定的修改,但原文是作為翻譯信息的來源,原文作者的意圖就不能背叛。因此,譯者既要對翻譯發起人和譯文讀者負責,也要對原文作者負責。諾德賦予譯者“中間人”角色,在翻譯過程中,肩負著協調各方關系、力保和諧的使命。無疑,諾德的“功能加忠誠”原則閃耀著翻譯主體間性思想的光輝,并將這種思想發展到了一種臻于至善的境界。
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003(4).
[3]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5).
[4]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Snell- Hornby.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.