999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影《再次出發之紐約遇見你》功能對等視角下的字幕翻譯研究

2015-03-20 08:57:58郁青青
電影評介 2015年21期

郁青青

《再次出發之紐約遇見你》于2015年6月26日在中國上映,這是一部關于追求夢想的作品,既非愛情,也不負責勵志,從娓娓道來的劇情中滲透出音樂道路坎坷,人生路更難,但男女主人公如兩顆充滿正能量的耀眼的星照亮無數人的前程。電影折射出對堅持的贊許乃至對失敗的敬重,讓人們在不知不覺中對世間的純粹之物芳心暗許。但即便是優秀的外語影視作品,人們欣賞最直接的途徑還是字幕翻譯,通過翻譯來傳情達意,近些年來涌現出諸多關于影視作品字幕翻譯研究的著述。因此,筆者從功能對等理論著手,試分析《再次出發之紐約遇見你》的字幕翻譯技巧。

一、 文體對等

韋氏高階英語詞典將文體定義為書面或口頭話語中一種獨特的表達方式;根據奈達的觀點“翻譯是用接收語最相當地再現原語信息,再現的信息以意義優先、文體為次,即便次之,但依然至關重要”。電影字幕作為視聽產品的一個基本組成部分,其文體特征主要指說話人表達個性及情感的方式。對于電影字幕的翻譯,文體同樣是至關重要且影響頗深的一方面。由于不同翻譯作品各有其獨特的語言特征,因此,譯者需盡量掌握源語言和目的語的語言特征,達到文體對等,在更加真實地體現源語言風格的基礎上傳情達意。

《再次出發之紐約遇見你》是一部關于音樂與人生的作品,除對話之外不乏大量的歌詞翻譯。筆者在對字幕進行解讀的同時,嘗試性地探析譯者使用何種翻譯技巧以翻譯過程中實現文體對等。

(一)省譯法

電影《再次出發之紐約遇見你》劇照

省譯法即某些內容在翻譯過程中直接省略不譯。電影字幕翻譯較之小說等書面文學作品具有即時性,因為要在第一時間以最直接、快捷的方式將熒幕角色所傳達的表層及深層含義展現出來,據此一些意義表達重復且關聯性不強的信息以及部分晦澀生僻的文化意象往往直接被省去不譯。

例1:Um, hi. Uh, so this is a new song, so it might be kind of rough.

這是一首新歌,所以還沒怎么潤色。

語氣詞“Um”“hi”都被省去未譯。此類語氣詞的使用是一種文化習慣的體現,即便省去不譯也不會影響觀眾對影片的欣賞,且使字幕顯得不那么冗雜。尤其是一些英文原聲的佳片,多數電影欣賞者僅依靠字幕理解影片,且電影情節緊湊、語速較快,如若語氣詞逐一翻譯,不僅會占用觀看者的欣賞時間,有時會因為對語氣詞的一時關注而影響對關鍵信息的獲取和理解,從而影響對整個影片的觀賞水平。

(二)增譯法

增譯法也是影視作品翻譯中常用的策略之一。這并非畫蛇添足式的翻譯,而是遵循省力原則,以欣賞者的視角為出發點,力求在最短的時間內達到理解的最大化。

例2:Listen to me. I am not saying that you can’t be a real bona fide motherfucker in this business, but you got to do whatever it takes, and get people in to see your shows, where the music can start to do its real work.

聽好,我不是說你不可以在這行里做你自己,但無論如何你都要站在舞臺上,讓別人看你的表演,然后才能用音樂打動他們。

這個例句“站在舞臺上”屬于譯者在理解的層面上增添到譯文中的內容。從字面意義來看,原文的意思為“但你要不惜一切代價”,但這樣的翻譯只會讓整段文字前后無法連貫銜接,使觀眾感覺句子突兀、怪異。由于譯者有充足的時間理解電影并構思其字幕翻譯,因此添加“站在舞臺上”,使整個翻譯如行云流水般讓觀眾通過觀看舞臺表演的音樂,進而用音樂打動他們。這樣既能使譯文流暢、不生澀,又能使觀眾易于理解,情感緊隨劇情發展、波動。

(三)意譯法

英文對同一情感的表達可能僅從字面上傳情達意,而中華文化博大精深,因此中文翻譯則有超凡脫俗之感。由于文化、情感的細膩程度等多方面的差異,致使在面對極具瞬時性的影視翻譯時也必須將一些字面意思淺顯的英文譯為具有情愫或文化厚重感的表達法。

例3:So let’s get drunk on our tears. 就讓我們在眼淚中酩酊。

例句來自這部電影的原聲帶歌曲《Lost Stars》,英文歌詞看似淺顯易懂,但經過譯者的雕琢,其譯文“在眼淚中酩酊”將中國渾厚的文化底蘊體現得淋漓盡致。此外,這種翻譯方式更符合中國人的思維慣式。《Lost Stars》悠揚的旋律讓人們多了幾分與之相匹配的詩意盎然的歌詞的期許。因此,這種意譯的翻譯方式剛好與觀眾的欣賞心理相契合,從而更好地理解電影主旨。

(四)網絡流行語的運用

隨著時代的發展和互聯網通信的普及,網絡流行語應運而生,其憑借自身風趣幽默、簡單明了等特征,正以驚人的速度滲入人們的日常生活并得到廣泛接受和使用。近些年來,網絡流行語悄然間步入影視作品翻譯的殿堂,并以其能夠迅速縮短影片與觀眾心理距離等優勢而得到影視翻譯者的青睞。

例4:I think you're really gonna like the apartment. It's very high-end.

你們一定會非常喜歡這公寓的,它非常的高大上。

這個例句中將“It's very high-end”譯為“它非常的高大上”。“高大上”源自《武林外傳》中錢掌柜對大嘴做月餅送客戶提出的要求,即“高端、大氣、上檔次”,隨后在馮小剛電影《甲方乙方》中使用并被一些明星引用,2013年曾頻繁出現在各種網貼及娛樂節目中。在電影字幕翻譯中運用此類網絡流行語,能夠更好地引起觀眾的共鳴,達到影視作品的翻譯效果。

二、 語用對等

影視翻譯者在其翻譯過程中要將語用對等作為目標之一,使欣賞譯后影片的觀眾盡可能與源語言觀眾從相同視角審視、欣賞并感受影視作品的真諦。因此,筆者將從雙關語和隱喻兩方面共同探討影視作品翻譯中如何更好地實現語用對等。

(一)雙關語

雙關語即一個詞關涉兩個意思,表面看是一個意思,而暗中卻有另一層含義,達到言在此而義在彼的效果。雙關語的使用有時能使表達更加含蓄、幽默,而另一種情況下則會讓語義深刻、含蓄曲折、意味深長。影視作品中雙關語的運用更會讓觀眾在欣賞之余慢慢品味、咀嚼故事情節中滲透出的深意。

例5:Oh, Gretta, come on, this is New York. 格雷塔,拜托,這里是紐約。

例6:No one comes to New York and just leaves without something terrible happening.

來了紐約怎么能隨便走,除非有什么特別糟糕的事。

這兩個例句中分別特殊強調了“New York”,影片字幕翻譯中也按部就班地將其譯為地名“紐約”,沒有對其進行更深一層的解釋,但仔細回憶劇情并細細品味其出現在熒幕中的位置,不難發現這些都是在關鍵的當口處。例5中,格雷塔不愿意上臺表演,她的朋友以“this is New York”來鼓勵她登臺演唱,也正因為如此才讓一首直指人心的簡單歌曲打動并拯救了本是一敗涂地的音樂制作人丹,從而在丹的慧眼識珠下推動了劇情的進一步發展。例6中,同樣使用了“New York”,力挽狂瀾地將心灰意冷的格雷塔挽留并與丹共同追尋音樂夢。“紐約”本是簡單的地名所指,而在譯者的筆下確是意味深長的,更深層地代表了紐約的奔放、豪邁、無羈的自由生活以及其具有的激情四溢,能助有理想者圓夢起航。

(二)隱喻

隱喻即用一個詞來指代某種含義,后者和另一個詞通常所指的事物相像。隱喻的使用大多涉及從具體到抽象意義的轉移,其中一大類是從物質過程到心理過程的轉移。影視作品中隱喻的使用在推動劇情進一步發展的同時,使得故事情節更加耐人尋味。

例7:And I’m not Judy Garland just off a Greyhound bus looking for stardom.

我也不是剛從灰狗巴士走下來想成為明星的朱迪·加蘭。

此例句中譯者翻譯時注重強調從“灰狗巴士”走下來的是“想成為明星的朱迪·加蘭”,因此灰狗巴士與未成名的朱迪·加蘭存在某種必然聯系。細細品味整個故事情節,女主角格雷塔此時是尚不知名并受失戀打擊的落魄的實力派歌手,將其與成名前的朱迪·加蘭比肩,那么二者一定在其生活狀況或悲慘程度上有幾分相似,而這種生活境遇的人要強調從灰狗巴士上走下來,那么不難得出此處用灰狗巴士這一顯性的事物暗指尚未獲得成功之人。譯者整句的翻譯也定是經過一番思量,讓觀賞者在欣賞之余解讀美國的深層文化。

三、 回歸生活世界

電影字幕翻譯是在電影多元符號的環境中最恰當地將熒幕中人物的源語對白轉換為目的語字幕,與書面文學作品的翻譯存在一定的差異性,即電影字幕翻譯不僅是鮮活的人物對白,更有能給人以視覺沖擊的背景鏡頭和一些輔助性的音效,以及一些移動的畫面及與之配合的故事情節發展,也就是說,能夠更加貼近人們賴以生存的生活世界。因此,電影字幕翻譯不應僅僅桎梏于文字本身這一狹小的空間內,更應將視野進一步延伸,擴展到人類生產、生活的棲息之所——生活世界。電影字幕翻譯不僅是字面上的簡單傳達,更是對深層次文化的進一步傳遞,但無論從何種層面,都是人類生活世界的縮影。知識雖然高于生活,但知識的獲取是源于生活的,任何科學、知識都必須以人和人的生存為前提,以人的生活世界為根基。因此,電影字幕翻譯亟需從理論的高堂回歸粗糙的生活世界。

結語

隨著跨文化交流步伐的不斷邁進,在國產影視作品走出國門的同時,中國也在不斷引進、吸納國外的優秀影片,因此電影字幕翻譯也愈發成為影視園地的重要領域而備受專家學者們的關注。筆者以功能對等為理論支撐,以電影《再次出發之紐約遇見你》為藍本,嘗試性地探討了此影片中雙關語、隱喻、省譯法、增譯法、意譯法、網絡流行語的運用等諸多翻譯方法。最后提出影視翻譯應回歸生活世界,把電影字幕翻譯研究中日漸退隱為人類生存背景世界的生活世界“拉回到”自覺的理性視野。

主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久久久久久影视| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 日本欧美在线观看| 人妻精品久久无码区| 99在线观看免费视频| 国产在线观看一区精品| 亚洲天堂网在线观看视频| 日韩毛片免费| 亚洲精品自拍区在线观看| 91青青草视频在线观看的| 亚洲人成影院午夜网站| 久久精品人人做人人爽97| AV在线天堂进入| 免费jizz在线播放| 国产精品精品视频| 国产日韩AV高潮在线| 国产免费看久久久| 亚洲欧美日韩色图| 国产成人精彩在线视频50| 精品伊人久久久久7777人| 91在线激情在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日韩不卡免费视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美a网站| 一级成人欧美一区在线观看| 午夜日b视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 青草国产在线视频| swag国产精品| 午夜欧美理论2019理论| 四虎国产永久在线观看| 少妇精品在线| 999国产精品永久免费视频精品久久| 五月六月伊人狠狠丁香网| 青青草原国产一区二区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 91色综合综合热五月激情| 日韩乱码免费一区二区三区| a网站在线观看| 欧美一区精品| 国产极品美女在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 91青青草视频在线观看的| 亚洲美女视频一区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 青青草一区二区免费精品| 久久一色本道亚洲| 91色在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 久久精品国产精品一区二区| 国产噜噜噜| 国产女主播一区| 免费在线看黄网址| 久久久久九九精品影院 | 欧美日韩亚洲综合在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久精品人人做人人| 中文字幕精品一区二区三区视频| 精品国产网| 99九九成人免费视频精品| 熟妇丰满人妻av无码区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲综合色吧| 国产永久免费视频m3u8| 日本黄网在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 国产成人一区免费观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日韩一级二级三级| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 黄色福利在线| 91精品免费久久久| 毛片基地视频| 18禁色诱爆乳网站| 伊人久综合| 久久熟女AV| 久久综合伊人77777| 91美女视频在线| 色窝窝免费一区二区三区| 九九免费观看全部免费视频|