楊鵬鯤
互文性理論在商務英語翻譯教學中的應用評價
楊鵬鯤
本文首先對互文性理論的相關知識展開全面的分析和論述,然后對互文性理論應用于商務教學過程中的啟示進行全面的論述。為今后教學工作的開展以及互文性理論的應用提供重要的參考依據。
互文性理論;商務英語;翻譯教學;啟示
由始以來,商務英語翻譯教學都是以老師作為主體,由老師單方向地向學生傳授與商務英語翻譯相關的基本理論知識和技巧,并且根據所講授的知識安排相應的練習題。這種傳統的教學方式已經不能夠滿足當今社會對于商務英語翻譯的需要,無法培養出適合崗位需求的高質量的翻譯人才。翻譯可以說是一門綜合性的學科,其不僅是一個從靜態到動態轉變,從單一方式向多元化方向轉變的學科,同時翻譯不是這一種簡單在不同語言之間進行同一個意思的表達,其中融合了不同地方的文化特征、交往習慣以及翻譯人員的綜合能力等。互文性理論的不斷發展以及在諸多領域中的應用,給商務英語翻譯教學工作帶來了諸多的啟示。它打破了傳統翻譯教學中主張的意義觀,不斷地將現在主義哲學主張的理解觀融入到了教學過程中,一方面對翻譯人員的主體性提出了更高的要求,另一方面為翻譯工作提供了重要的理論支撐。
所謂的互文性理論就是指兩種或者兩種以上文本之間發生互文關系的一種理論。它強調任何一種獨立的文本都與其他類型的文本之間存在相互參考的關系,在交涉的過程中文本之間存在著相應的對應關系,即后一種文本與前一種文本之間存在著傳承的關系。換句話而言,如果將世界上的事物都給予文本化,那么每一個文本與其前面或者是后面的文本,都存在著千絲萬縷的聯系,相互之間存在著一定的影響。為了能夠對互文性理論進行更為深入和清晰的理解,著名的敘事學家杰拉爾德、普林斯給互文性下了這樣的定義:所謂的互文性就是指一個獨立的、確定的文本和他所引用、吸收、改寫、擴散以及在總體上進行改造的其他文本之間的關系,通過這種關系能夠更好地理解文本。
這個理論從形成開始就對學術評論界產生的巨大的影響,得到了文倫家、語言家以及翻譯家等各個名家的關注,獲得了長足的發展。部分學者認為互文性理論不僅強調語篇和實際的情景因素以及文化因素有關,同時還強調它和其他的語言篇章之間存在著一定的聯系。英國的翻譯學家Hatim和Mason等從語言學的角度對互文性理論展開了全面的研究,他們最終得出種結論是互文性在語言篇章中的功能是能夠使翻譯人員更好的理解和分析原來的文本,實現翻譯的準確性和流暢性。該理論要求翻譯人員在進行翻譯的過程中,不僅應該對原有的語言文本具有深入的了解,同時還能夠對準備使用的語言的文化意義以及闡釋方式具有深入的了解。
為了能夠對互文性具有全面深入的了解,還必須對互文性的指涉體系有個全面的認識和了解。所謂的互文性的指涉體系是指一個文本與前一個文本、文本內部之間存在的對照關系。文本指涉之間存在著一種多層次的關系,其作為一個體系可以具體劃分為以下類別:(1)語類的互文性,該分類主要是以語類的歸屬作為具體的劃分標準,例如政治會議語類、經濟語類等。(2)主題以及話語的互文性,其主要是指以某一類或者某一個話題作為具體的指涉,例如以廣島原子彈爆炸作為話題的指涉。(3)結構互文性,這主要是指結構上的類同或者是相似關系。(4)功能互文性,這主要是指語言涉及的目的以及功能等具有相似性。無論是從互文性的概念、追求的目標還是從互文性的層次,其對于商務英語翻譯教學都存在著一定程度上的影響,給今后教學工作的開展帶來諸多的啟示,下文將對其展開全面深入的分析和探討。
(一)激勵學生認清翻譯互文性的意義,注重母語以及外語語言水平的學習
翻譯的過程中,互文性意味著翻譯人員需要對原有的文本信息進行延續和創造,同時也意味著讀者對于文本信息進行解讀的無限性以及多元性。翻譯是一個在現有文本基礎上,使用其他的語言進行再創作的過程。互文性為翻譯人員發揮主體作用建立了堅實的基礎,為翻譯工作的開展提供了廣闊的發展空間。與此同時,在商務英語翻譯中,英語的互文性是進行翻譯的前提條件,如果沒有掌握足夠的詞匯、語法以及句法知識,那么在翻譯的過程中就會遇到諸多的困難。在翻譯的過程中老師應該確保學生對于語言之間的互文性具有全面清晰的理解和認識。首先,老師應該指導學生在翻譯之前進行大量的閱讀,能夠深入地理解原文和譯文之間的互文性。其次,老師應該指導學生對讀者的預設進行合理的估計,在原文意思的基礎上采用能夠使讀者容易接受的互文性表達方式進行翻譯。最后,老師應該培養學生在頭腦中形成得到被激活的翻譯語言的相關文化儲備。只有對原有文本以及譯文之間的關系有個全面清晰的認識,熟悉不同語言背景環境下讀者的習慣,才能夠更好地做到同種意思在不同語言讀者之間的有效溝通。
(二)注重學生跨文化意識的培養
隨著國際化進程的不斷推進,翻譯課程已經得到各大高校的廣泛關注,準確流暢的翻譯對于有效的溝通具有十分重要的價值和意義。傳統的教學過程中通常將翻譯的著眼點局限在語義以及語篇的對應層次上,對于文化層次的重視很少。互文性理論在教學過程中的應用,強調為了不斷地提高翻譯的質量,在實際的教學過程中應該注重對跨文化因素的重視,提高學生在翻譯過程中的文化意識,能夠對不同文化內容具有一定的敏感度。引導學生加強對于原有語言和讀者語言之間的互文性差異,了解目標語言的讀者的偏好和禁忌,達到愉快溝通的目的。商務英語的翻譯作為進行經濟交往的一種主要的形式,愉快的溝通對于相互之間的合作發揮著重要的作用。在這種情況下加強文化意識的培養就顯得尤為重要。
在商務英語翻譯的教學過程中,首先,老師應該培養學生對本國語言的表達習慣以及文化范疇之間的互文性的理解能力。其次,應該對譯文讀者使用語言的表達習慣以及文化范疇之間的互文性進行全面的了解。確保翻譯的文章能夠更加容易地被讀者所理解和接受。使得譯文能夠充分地發揮交際的功能,得到進行經濟合作的目的。
(三)教學中充分發揮學生的主體性和能動性
互文性理論強調文本的主體性并不是一成不變的,其中包含著多重對話的主體,也就是所謂的主體間性。主體間性討論的主要內容就是一個主體與另一個主體之間的相互作用。文本并不是一堆文字元素的簡單組合,其是作者心聲的體現和意思的表達,不同的主體之間主要是通過對其他主體的文本客體的閱讀相互的理解。因此,由于不同讀者之間的文化背景以及主體性都存在著差異,如果在翻譯過程中不能夠對另一個主體有效的理解,就很難通過正確的方式對文本意思表達。
因此,在商務英語翻譯教學過程中,就應該以學生為中心,激發學生作為翻譯人員的主體性,不斷地激發學生的能動性。采用的具體的教學形式可以包括,(1)老師學生參與到教學內容的制定中,決定對翻譯材料進行合理的取舍;(2)參與小組討論的教學模式,激發學生參與意識以及學習積極性;(3)在肯定優點的基礎上,對學生的錯誤進行分析,原因進行挖掘;(4)有效地發揮老師和學生之間、學生與學生之間的互動,營造一種良好的學習環境,使學生不斷地形成嚴謹翻譯的觀念。總之,在整個教學過程中應該充分發揮學生的主體性以及能動性。
翻譯是跨時空和文化領域的一種特殊的交流方式,商務英語的翻譯對于不同國別之間的經濟往來具有不可替代的作用。為了有效地實現翻譯的溝通作用,就需要對譯文使用者的表達方式以及文化環境等進行重視。互文性理論主要強調語言之間的指涉關系,將其應用到商務英語翻譯教學中,能夠有效地激發學生的主體性和能動性,實現翻譯教學的真正目標。
[1]王盈秋.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教育,2011(9).
[2]張萌,馬彥芳.淺談如何培養學生的發散性思維[J].中國校外教育,2012(2).
[3]周文革,劉平.互文性視角下譯者主體性論[J].四川外語學院學報,2009(3).
[4]羅耀慧.互文性理論在商務英語翻譯教學中的應用研究[J].吉林廣播電視大學學報,2014(6).
[5]張博宇.淺談互文性理論在商務英語翻譯教學中的應用[J].教育探索,2012(8).
責任編輯:苑莉
G642
A
1671-6531(2015)02-0097-02
楊鵬鯤/大連廣播電視大學副教授,碩士(遼寧大連116021)。