張玲娟
張玲娟/蘭州商學(xué)院隴橋?qū)W院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系講師,碩士(甘肅蘭州730101)。
CornellUniversity atits Sesquicentennial:A Strategic Plan 2010-2015是康奈爾大學(xué)的五年發(fā)展藍(lán)圖。所以,從語(yǔ)體而言,《戰(zhàn)略規(guī)劃》屬于公文語(yǔ)體,是研究型大學(xué)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃方面的行政公文;從文本類型而言,該規(guī)劃是以信息功能為主的信息型文本。
公文,屬于應(yīng)用文。廣義的公文是指政府各種公告、宣言、規(guī)章、法令、通告、啟事、指令、各類法律文件等等;狹義的公文是指法律文件。由于受公文的性質(zhì)、內(nèi)容及功能的限制,其語(yǔ)言則形成自身獨(dú)有的特點(diǎn)。《戰(zhàn)略規(guī)劃》是公文類文本,在用詞方面具有以下特點(diǎn)。
用詞準(zhǔn)確是公文可行性的前提條件。公文代表著發(fā)布者的思想意志,需要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,以避免詞義不明確而引發(fā)誤解。該規(guī)劃中常把兩個(gè)詞義相同或相近的詞并列使用,以確保信息表達(dá)的準(zhǔn)確性,避免產(chǎn)生歧義。
例 1:The focus of this strategic plan is that“greater sum,” rather than the particular subunits or parts that compose it.
用詞簡(jiǎn)潔能夠體現(xiàn)公文信息傳遞的高效性。《戰(zhàn)略規(guī)劃》用詞簡(jiǎn)明扼要,詞約義豐,不施藻飾,力圖呈現(xiàn)給讀者思維和視覺(jué)上的連貫感。
例 2:The Strategic Planning Advisory Council made careful and deliberate choices about the appropriate content of a plan for One Cornell with due attention---.
用詞明晰保證公文的執(zhí)行效力。明晰性要求公文信息表意清楚、不艱深晦澀。所以,規(guī)劃本中多使用詞義確定、通俗易懂的詞語(yǔ),讓受眾明白。
例 3:Cornell is a productive conglomeration of very strong colleges and schools,and it also is a whole greater than the sum of these parts.
用詞莊重能夠突出公文的功能。公文使用規(guī)范的書(shū)面用語(yǔ),用詞正式、用語(yǔ)莊重。同時(shí),穩(wěn)定、例行的公文程式也增強(qiáng)了其莊重性。
例 4:academic enhancements,public engagement,academic excellence
紐馬克指出,在翻譯實(shí)踐中,篇章是最終的考核質(zhì)量單位,句子翻譯是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位。由于中西方高等教育在發(fā)展沿革和管理體制等方面存在諸多不同,加之漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言差異,本人在翻譯過(guò)程中根據(jù)具體的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用環(huán)境來(lái)確定詞義。
《戰(zhàn)略規(guī)劃》中出現(xiàn)了大量關(guān)于高等教育管理的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。鑒于這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)被讀者廣為接受,所以筆者沿用了約定俗成的譯名,準(zhǔn)確傳遞原文信息。
例 5 【原文】:Cornell,aptly described as the“first American university,”is today a comprehensive university that combines the finest attributes of an Ivy League institution with a deep commitment to public service,stemming from its history as a land grant institution.
【譯文】:康奈爾大學(xué)現(xiàn)如今是一所綜合性大學(xué),被世人尊稱為“美國(guó)第一所大學(xué)”。它具有常青藤盟校最優(yōu)秀的品質(zhì)和服務(wù)社會(huì)的重要職責(zé),這與其政府贈(zèng)地大學(xué)的歷史淵源是分不開(kāi)的。
《戰(zhàn)略規(guī)劃》中還出現(xiàn)大量的普通名詞,這些名詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,體現(xiàn)了公文文體的特點(diǎn)。詞是最小的語(yǔ)言單位,也是最小的語(yǔ)法單位。所以在翻譯中,對(duì)詞語(yǔ)意義的確定是十分重要的。翻譯的根本在于翻譯意義,而意義的表達(dá)通常受到語(yǔ)境的制約。所以,詞義確定離不開(kāi)語(yǔ)境。語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。《戰(zhàn)略規(guī)劃》中的語(yǔ)言語(yǔ)境就是由詞、詞組或句子等語(yǔ)言單位構(gòu)成的語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)言環(huán)境,即上下文;非語(yǔ)言語(yǔ)境是關(guān)于西方高等教育管理的背景知識(shí)。因此在翻譯過(guò)程中,本文作者充分借助原文文本中語(yǔ)境,進(jìn)行詞義的選擇或引申,恰當(dāng)?shù)靥幚碓闹杏捎谖幕蛩厮鶎?dǎo)致的翻譯難點(diǎn)。
例 6【原文】:This strategic plan treats Cornell University as a single unit or entity.
【譯文】:康奈爾大學(xué)戰(zhàn)略規(guī)劃著眼于康奈爾大學(xué)的整體性發(fā)展。
通過(guò)了解康奈爾大學(xué)原有的管理模式,筆者發(fā)現(xiàn)康奈爾大學(xué)一直以來(lái)都采取分散式的管理模式。其下屬學(xué)院擁有很大的自主權(quán),可自行制定教學(xué)大綱,自主招生和自行授予學(xué)位。筆者根據(jù)《戰(zhàn)略規(guī)劃》的高等教育管理語(yǔ)境,結(jié)合康奈爾大學(xué)現(xiàn)有的管理模式,將該句中的“a single unit or entity”譯為“整體性發(fā)展。”
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。兩者在詞法、句法及表達(dá)方式等方面都存在著諸多差異。所以在翻譯時(shí),筆者采用詞類轉(zhuǎn)換的方法,改變?cè)闹性~的詞性,從而打破原句句子的結(jié)構(gòu),在忠實(shí)于原文意義的前提下,使譯文更具可讀性,表達(dá)順暢、意義明晰。
例 7【原文】:Faculty Excellence
Educational Excellence
Excellence in Research,Scholarship,and Creativity
Excellence in Public Engagement
Staff Excellence
【譯文】:優(yōu)化師資規(guī)模和師資質(zhì)量
強(qiáng)化教學(xué)質(zhì)量
提升科研水平和創(chuàng)造力
加強(qiáng)社會(huì)服務(wù)職能
提高行政管理能力
以上五個(gè)名詞短語(yǔ)中均出現(xiàn)“excellence”。由于漢語(yǔ)敘述呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向,筆者將名詞“excellence”在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,并根據(jù)漢語(yǔ)中的動(dòng)賓搭配習(xí)慣,將其分別翻譯為“優(yōu)化”“強(qiáng)化”“提升”“加強(qiáng)”“提高”。
在《戰(zhàn)略規(guī)劃》的翻譯實(shí)踐中,筆者沿用約定俗成的譯法表達(dá)高等教育管理方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ),有利于譯文讀者接受;通過(guò)語(yǔ)境確定普通名詞的詞義,以準(zhǔn)確傳遞原文信息;用改變?cè)闹性~語(yǔ)詞性的方式,使譯文表述更為暢達(dá)。其目的在于保證傳遞信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,并結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,用準(zhǔn)確、明晰、簡(jiǎn)練和莊重的表達(dá),彰顯公文類文本的文體特點(diǎn),使譯文表意明確、流暢地道、簡(jiǎn)單易懂,以達(dá)到對(duì)原文內(nèi)容忠實(shí)的目的。
[1]Newmark,P. (2001).Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida,E.A.(1993).Language,Culture,and Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]董力.論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯問(wèn)題.山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)2002(4):65-66.
[4]方寶,譚曉春.對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2007(1):131-134.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]廖七一等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[8]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[9]莫愛(ài)屏.語(yǔ)用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.
[10]姚嘉五,秦美娟.最新英文公文寫(xiě)作大全[M].廣州:廣東旅游出版社,2005.
[11]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國(guó)翻譯1998(1):48-50.
[12]Cornell University at its Sesquicentennial:A strategic Plan.posted May 27,2010.from http://www.cornell.edu/strategicplan/