○楊知微
(淮海工學院,江蘇 連云港 222000)
英國,作為近代史上最強大的國家,擁有遍及世界的殖民地,英語理所當然成為世界上最廣泛使用的語言。德語,憑借復雜的語法變化、嚴格的詞性劃分,被認為是世界上最嚴謹?shù)恼Z言之一。近年來,隨著我國與國際社會的交流不斷增加,許多英語學習者開始意識到掌握一門第二外語的重要性。德國作為當今世界上先進科學技術和雄厚經(jīng)濟實力的代表,那些想要掌握先進技術的人們必須學習德語,德語在中國在校大學生中逐漸成為比較熱門的第二外語。
英語和德語同屬印歐語系日耳曼語族的西日耳曼語支,二者有著深厚的歷史淵源及親緣關系。據(jù)歷史考察發(fā)現(xiàn),古代不列顛諸島是和歐洲大陸連接在一起的,當時居住著舊石器人。原始印歐民族是游牧民族,他們的家園位于歐洲中部,使用的語言是原始印歐語。在距今九千年左右的時候,地殼運動導致不列顛諸島與歐洲大陸分離,從此開始了歐洲大陸人入侵英國的歷史。伊比利亞人(Iberians)、凱爾特人(Celts)、羅馬凱撒大帝(Julius Caesar)等都侵入并占領了不列顛諸島。根據(jù)史書記載,公元5世紀初,羅馬駐軍從不列顛島撤出。公元449年,居住在西北歐的朱特人(Jutes)、盎格魯人(Angles)、撒克遜人(Saxons)乘虛而入,他們乘船從今天的丹麥和德國西北部的海濱地區(qū)橫渡北海入侵不列顛島,占領島上肥沃的平原地帶,開始了對島上凱爾特民族(Celts)的征服。這也就是歷史上有名的日耳曼征服。到了6世紀末,凱爾特人幾乎滅絕,凱爾特語消失,取而代之的就是入侵者的語言。朱特人、盎格魯人和撒克遜人說的是三種西日耳曼語,但他們之間能夠互相理解,這三種語言逐漸匯集成為古英語。留在西北歐一帶的日耳曼民族,隨著社會的進步和發(fā)展,人民之間的經(jīng)濟文化交流越來越頻繁,一種共同使用的語言產(chǎn)生了,也就是從低地西日耳曼語演化而來的德意志語(Deutsch),即德語。古英語同現(xiàn)在德語很相似,有明顯的變化形式,曾經(jīng)有過五個格的時代,但是在后來同丹麥語和諾曼底語的融合中,逐漸摒棄了性和格的變化,吸收了大量的法語詞匯,才奠定了現(xiàn)代英語的基礎[1]。盡管社會的演變和發(fā)展使得兩種語言發(fā)生了巨大變化,但我們依然可以從語音、詞匯和句法方面發(fā)現(xiàn)諸多聯(lián)系。20世紀50年代,在二語習得領域興起的“對比分析”理論認為,第二外語習得者會將第一外語的特性和結構轉(zhuǎn)接到第二外語,因此我們也可推斷出英語和德語的相似性也會產(chǎn)生學習的正遷移[2]。在這種背景下,如果能在二外德語教學中引入兩種語言的對比,對具有一定英語水平的學習者來說,無疑能加深對德語的理解,從而加快學習進程。
英語有26個字母,德語除了這26個字母,還多出了三個變元音字母?,?,ü以及一個輔音字母的變體?。在語音層面,有一些音素是德語和英語都具備的,比如元音和元音組合/a:/,/a/,/u:/,/u/,/i:/,/i/,/ou/,/ai/,輔音和輔音組合/p/,/t/,/k/,/f/,/s/,/ts/,/ks/等。還有一些音素并不是二者共有的,比如德語中的輔音[?]在英語中就沒有,英語中的[e],[θ]在德語中就沒有。在這兩種語言共有的音素中,相同的音素可能會出現(xiàn)在不同的形式中,比如德語詞nie和英語詞see中的ie和ee都發(fā)[i:];有時形式相同的單詞卻是不同的讀音,如德語詞See(大海)和英語詞see(看見),前者讀/zei/,后者讀/si:/。
雖然英語和德語有很多共有的輔音音素,但有著不同的發(fā)音規(guī)則。在德語中,濁輔音[g],[d],[b]等在詞尾要變成清讀,在英語中詞尾沒有這樣的變化。例如,德語詞Tag中的g要讀成[k],英語詞tag中的g依然讀[g]。
德語和英語中都有很多以w開頭的單詞,尤其是疑問詞,在詞形上英語體現(xiàn)為以wh開頭,德語僅以w開頭。德語的w發(fā)[v]音,它是[f]的濁化音,關鍵是濁化時下唇要緊貼上門齒才會發(fā)生摩擦;英語中的w一般發(fā)[w]音,沒有摩擦[3]。例如德語詞was(什么)和英語詞what,wir(我們)和we,wann(何時)和when,以及Wasser(水)和water。另外,德語中h在元音后不發(fā)音,起到延長元音發(fā)音的作用,如Sohn,ihn,sehr;英語h在元音前不發(fā)音,如hour,honor等。在德語中,詞尾的e要發(fā)音,英語詞尾的e一般不發(fā)音,例如在德語詞Name中,e就要發(fā)[?]音,在英語詞name中,結尾的e是不發(fā)音的。
另外,在德語和英語中都有很多以輔音組合sp和st開頭的單詞,二者不同之處在于,德語中s的發(fā)音為卷舌音[∫],英語中s的發(fā)音為摩擦音[s]。但其后的p和s在兩種語言中都要進行濁化,例如德語的sprechen(說)和英語的speak,Staat(國家)和state。如果組合st不是出現(xiàn)在單詞的開頭,則德語的發(fā)音和英語一致,s發(fā)摩擦音[s],例如德語詞Gast(賓客)和英語詞guest。類似的比較還有以qu開頭的單詞,在德語中這一組合的發(fā)音通常為[kv],在英語中的發(fā)音則為[kw],如德語詞Quittung(發(fā)票)和英語詞quarter(四分之一)。
總的來說,德語在發(fā)音方面較英語來說簡單和規(guī)律,只要掌握了德語的發(fā)音規(guī)則,學習者就能不用借助音標正確發(fā)音。相反,在聽到某個德語單詞的時候,學習者也可以很容易地根據(jù)發(fā)音拼寫出單詞。因此,筆者認為德語是“所見即所讀”型語言。英語卻有繁雜的語音變化,規(guī)律不如德語那么明顯,在讀多音節(jié)詞的時候經(jīng)常會出現(xiàn)重音錯誤的現(xiàn)象。在教學中應當引導學生多總結歸納,培養(yǎng)學生對德語音素的敏感度,減少因英語發(fā)音習慣產(chǎn)生的干擾。
引言中提到,德語是由低地日耳曼語轉(zhuǎn)化而來的,德語的形成基礎是日耳曼四個部落的部落語言,之后德語的發(fā)展受到了拉丁語、希臘語、法語和英語的重要影響。英語,作為印歐語系中日耳曼語系的一員,也有許多日耳曼語族的共同成分,英語詞匯中本族語的成分占的比例很小,同樣的,英語的發(fā)展過程也受到了拉丁語、希臘語和法語等的影響。19世紀開始,英語對德語的影響不斷增強,越來越多的英語詞進入德語,導致英德詞匯在外形上有許多相似之處,例如德語詞尾tur,ie,sch,t?t分別對應英語詞尾ture,y,sh,ty,德語詞Fisch對應英語中的fish。對已有一定英語基礎的學習者來說,掌握這一規(guī)律便可以很容易地記住許多德語單詞。
首先,英語和德語中存在許多詞形和意義完全相同的單詞,這類單詞大多為名詞,例如computer(電腦)、centre(中心)、professor(教授)等。這里所說的詞形相同指的是拼寫相同,并且是在單數(shù)的情況下。德語的名詞通常需要將首字母大寫且有性別之分,由于兩種語言的發(fā)音規(guī)則各不相同,這類單詞中很少有發(fā)音完全一致的。
其次,兩種語言中還有一些詞形類似,僅有個別字母差異的單詞,學習者可以根據(jù)已知的英語單詞和字母發(fā)音規(guī)則很快判斷出德語單詞的意義。最顯著的例子就是字母c和k在兩種語言中的互換,在很多情況下,當字母c在英語單詞中發(fā)[k]音時,在對應的德語單詞中字母c就體現(xiàn)為發(fā)[k]音的k,例如:

然而,英語和德語中還有很多詞形相同,但意義截然不同的詞,如fast在德語中表示“幾乎”,但在英語中表示“快、迅速”的意思。類似的單詞還有also,bald,fall,gift等。
復合法是德語和英語中最常用的構詞法之一,例如英語單詞workday(工作日)對應德語單詞Arbeitstag/Werktag。英語中絕大部分復合名詞由兩個名詞組成,還有一些甚至由四五個名詞或其他不同詞性的詞構成。德語中的很多英語外來名詞都是復合詞,如All-In-One-Spiegelreflexkameras(多功能單鏡頭反光相機)、Software-Update(軟件更新)。這類詞的特點是連字符的頻繁使用,這樣可以更清楚地表示兩個或多個詞位的關系,從而使學習者對詞語的理解更容易。但相比較而言,德語中的復合詞數(shù)量遠比英語多,因此一些具有形態(tài)理據(jù)的德語復合詞表達的意義在英語中只能用單純詞或短語表達[4],如手套在德語中是Handschuh,由Hand(手)和Schuh(鞋子)復合而成,英語只用了glove這個簡單詞表示。另外,從復合形式上來看,德語復合詞往往組合得更加自由,可以通過在兩個詞中間加一個s表示一個短語,如德語復合詞Wirtschaftsentwicklung(經(jīng)濟發(fā)展)是由Wirtschaft(經(jīng)濟)+s+Entwicklung(發(fā)展)構成。
從宏觀角度看,英語和德語的句子構成完全相同,都包含主語、謂語、賓語、定語和狀語。但從本質(zhì)上講,德語屬于綜合性語言,德語語言中詞與詞的關系要借助詞尾的變化確定。英語屬于分析性語言,句中詞與詞之間關系的確定需要借助大量的介詞、助動詞及次序,所以,句中的詞序成為英語和德語最大的區(qū)別[5]。從結構上來說,英語的句子可以分為三種類型:(1)只有一個主謂結構的簡單句;(2)由兩個或兩個以上獨立而并列的主謂結構構成的并列句;(3)含有兩個或兩個以上的主謂結構的復合句。就這三種句子類型分別舉例如下:
(1)John isdriving acar.
約翰正在開車。(簡單句)
(2)Although Tom isill,he still goesto school.
雖然湯姆病了,但他還是堅持去學校。(并列句)
(3)Ithink that you are already at home.
我認為您已經(jīng)在家里了。(主從復合句)
其次,一般的文獻通常把德語句子分為兩類:(1)簡單句;(2)復合句。但是其中的復合句可分為并列的復合句和從句復合句,因此德語中的復合句包括了英語中所謂的并列句和復合句。從這個意義上來說,英語和德語的句子劃分可以看作是一樣的。舉例如下:
(1)Wir kommen in einer Woche zurück.
我們一周后回來。(簡單句)
(2)Mariawohntin Berlin,aberihreElternwohnenin Leipzig.
瑪利亞住在柏林,但她的父母住在萊比錫。(并列復合句)
(3)Ich glaube,dass Sieschon zu Hausesein.
我認為您已經(jīng)在家里了。(主從復合句)
在上文的例子中我們可以發(fā)現(xiàn),在主從復合句中,英語的主從句之間并沒有用逗號隔開,并且從句使用正語序,而德語的主從句之間要用逗號隔開且在從句中使用反語序。掌握了這一特征,學習者在學習這部分內(nèi)容時,必將事半功倍。本文僅從句子構成和語序?qū)煞N語言進行了簡單的探討,分析,找到行之有效的教學方法,必然會在一定程度上減輕二外德語學習者的畏懼心理,從而提高德語學習興趣和學習效率,達到教學效果。
筆者在本文中就英語和德語的語音、詞匯和句法層面做了對比,但這只是兩種語言中可比性內(nèi)容的冰山一角。如果教師能夠在二外德語教學中對兩種語言進行合理的比較與
[1]郭禎.通過英德比較學習二外德語[J].科教文匯,2013(7).
[2]林華.論英語知識在德語學習中的正遷移作用[J].江漢大學學報(人文科學版),2005(4).
[3]趙慧明.淺談如何利用英語輔助二外德語教學[J].雞西大學學報,2011(2).
[4]楊淑玲,張鴻剛.德英漢對比分析對德語學習者的作用[J].西北工業(yè)大學學報(社會科學版),2009(1).
[5]楊素蘭,張彩鳳.德英句子結構表達異同研究[J].內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版),2004(6).