秦軍
(桂林師范高等專科學校,廣西桂林541002)
翻譯教學中高職非英語專業學生跨文化意識能力研究
秦軍
(桂林師范高等專科學校,廣西桂林541002)
翻譯是不同語言之間的轉換。由于語言是文化的載體,翻譯過程實質上也是一種跨文化交流,譯者的跨文化意識能力在翻譯過程中起了重要作用。作為翻譯教學體系中最基礎的一個環節,高職非英語專業翻譯教學應積極培養學生跨文化意識,把學生培養成既有“譯技”,又有一定跨文化能力的人才。
高職非英語專業學生;翻譯教學;跨文化意識
跨文化意識是譯者在翻譯活動中對目的語文化知識的掌握程度及對目的語文化的適應程度、調節能力。鑒于翻譯活動是兩種文化間的雙向交流,譯者的跨文化意識在這雙向互動中起了不可或缺的作用,他(她)的跨文化意識直接影響著譯品質量。一般來說,譯者的跨文化意識由三個部分組成:(1)對源語文化的理解及掌握程度;(2)對目的語文化的敏感、適應程度及調節能力;(3)對文化翻譯策略的解釋力度。著名翻譯理論家AlbrechtNeubert曾提出譯者應具備“文化能力”(Cultural Competence),而“文化能力”并不僅僅限于處理文學文本,也適用于處理技術類文本;譯者也是文化專家,能在翻譯思辨中結合源語文化模式和目的語文化模式的相關因子,這種結合至少是根據譯者自身已掌握的源語文化和譯語文化,而不必譯者親臨其境。
那么,高職非英語專業的翻譯教學也應該著眼于培養學生的跨文化意識,使學生在掌握一定的翻譯技巧的同時形成比較寬闊的跨文化視野,在中西方文化的碰撞與交匯中進行深層次的思考。
當前國內高職非英語專業畢業生的應用翻譯能力相當薄弱,適應不了當今社會市場對技能型人才的需求。同時,高職非英語專業學生在翻譯過程中體現出的跨文化意識普遍不強,具體表現為:(1)缺乏英漢語言對比知識:靜止地、片面地理解詞義、句意,不了解語義擴大、語義縮小、語義轉褒、語義轉貶等相關知識;不了解英漢句法結構中的語序異同、句法異同,往往生硬套搬源語的句法結構,譯文邏輯順序混亂,譯文中的“翻譯腔”很濃。(2)語篇中文化負載詞的相關知識匱乏,翻譯過程中對英漢兩種語言所涉及民族風韻、國情特色等方面的一系列微妙差異敏感度不高,處理技巧也不合理。(3)在實用文體翻譯過程中大都忽略了譯本類型和讀者對譯品的反應,潛在的“讀者”往往被擱置在一邊。這些跨文化意識的淡薄,給翻譯教學帶來了巨大的文化障礙,翻譯教學進度遲緩,學生“挫折感”強烈,老師也在呼喚變革原有的教學理念、教學方法。
高職非英語專業學生的翻譯教學應該置于“跨文化交際”這個大框架下,擺脫傳統翻譯教學的桎梏;教師也可以循序漸進地培養學生的跨文化交際意識,切實提高學生的跨文化交際能力。
1.培養文化自覺意識和多元文化意識
翻譯教學過程中,教師應引導學生清楚地認識到不同文化之間的差異,既不能妄自尊大,也不能妄自菲薄,需要客觀地評價中西文化。但學生必須有文化自覺意識,要認識到自己的文化,明白它們的來歷、它們的影響和今后的發展趨勢,這樣才有可能在多元文化的世界里確立自己的位置,更好地與他者相處。同時,既然文化是多元的,就要尊重這一客觀情況,培養學生多元文化意識,取長補短,消除文化偏見,共享人類文明成果,建設和諧的多極化世界。
例如,“破窗效應”是犯罪學的一個理論,該理論由JamesQ.Wilson及GeorgeL.Kelling提出,并刊于The AtlanticMonthly(1982年3月版)的一篇題為Broken Windows的文章。此理論認為,環境中的不良現象如果被放任存在,會誘使人們仿效,甚至變本加厲。這個詞經過譯介進入中國,近幾年被各級領導人在重大場合廣泛采用。比如中國網2015年7月29日登載中國領導人習近平要求全面從嚴治黨,“不留‘暗門’,不開‘天窗’,堅決防止‘破窗效應’”。
2.增強英漢語言對比意識
翻譯要操縱兩種或兩種以上的語言,要求譯者充分掌握源語和目的語;沒有雙語能力,就談不上文本的轉換能力,更談不上高質量的翻譯。由于處于翻譯過程中的源語和目的語在詞匯、句法、語篇方面存在差異,表明不同文化間也存在差異,因此翻譯教學過程中可以進行英漢語言對比來增強學生的跨文化意識。
詞匯方面,教師可以指導學生從英漢構詞方式、詞義的對應性、英漢語里獨有的詞類和功能來進行比較。比如英語單詞含義范圍比較窄,對事物概念化表現出其單一性、細致性和準確性;漢語盡量用一個詞來概括更多的相關事物,其差異讓語境來解決。例如“先生”一詞,漢語中指“丈夫”,也可指“老師”,而英語分別用husband和teacher指代,意思清楚明了。
再如,英語的名詞化往往會導致表達的抽象化;抽象名詞的大量使用,產生一種“虛”“隱”的意味。下面一個句子很能說明問題:
Therearemanycommunitieswhereanonymityinpersonalrelationshipsprevails.
在許多社區里,人們互不相識。
句法方面,教師可從英漢語句式的開放性和封閉性、定語的比較和翻譯、狀語的比較和翻譯、被動和主動等方面來強化學生的跨文化意識。
語篇方面,教師可以引導學生觀察英語話語段中各句子的邏輯關系,如對稱、主次、順序、總分,這些邏輯關系與漢語的話題關系密切,對他們的理解和釋義直接關系到譯文的質量。
3.強化英漢文化感知
英漢兩種語言體現的文化異同表現在多個方面,可以初略地歸為等額對應、差額對應和文化空缺,教師可在翻譯教學中或是平時大學英語授課過程中有意識地穿插講解。例如:
這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。
ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san -fu”periodofthelunarcalendar-thehottestdaysofthe year.
因為“三伏”是中國文化所有的,因此音譯后再附加解釋。
教師在講到西方傳統節日“情人節”時,可以提到蘇格蘭著名詩人RobertBurns(1759-1796)那首膾炙人口的Z優秀詩篇ARed,RedRose。其中Tilla'theseasgang dry,mydear.直到那海水枯竭,親愛的,Andtherocksmelt wi'thesun;直到太陽把巖石燒成灰;Iwillluvetheestill,mydear,我愛你一如既往,親愛的,Whilethesando'life shallrun.直到生命的沙漏流盡。
這首詩傳誦甚廣,譯者保留了蘇格蘭民間意象,如“直到太陽把巖石燒成灰”“直到生命的沙漏流盡”,這些意象對與學生來說是不熟悉的,有利于產生陌生化的藝術效果,同時也能感受到異域的文化氣息。
4.重視跨文化視域下的非文學文本
針對高職非英語專業的翻譯教學是初級翻譯教學,學生畢業后接觸的翻譯文本90%是實用性文本,他們的跨文化意識在平時的大學英語教學和翻譯教學中也應著重強化。在全球化條件下,越來越多的中國文化和企業正在走出國門,商務翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯等等自然而然地已成為應用翻譯的“主打項目”。這些非文學文本受宏觀和微觀語境影響明顯,針對的是特定市場、特定消費群體。因此,譯者要努力實現翻譯委托人的跨文化傳播意圖。要實現在翻譯過程中對最佳跨文化交際效果的追求,教師可以分階段、分主題提供商務、會展、旅游文本給學生翻譯,積累跨文化意識,達到最佳翻譯效果。

[2]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010:163.
[3]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:211.
[4]王宏印.詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋[M].天津:南開大學出版社,2015:40.
G462
A
1673-0046(2015)9-0100-02