張亮
銅陵有色金屬集團股份有限公司金冠銅業(yè)分公司
隨著歐美發(fā)達國家先進生產線的大量引進,這些生產線或設備的技術資料都無一例外地采用英語作為工程技術交流的載體,筆者在實踐中發(fā)現,即使該生產線或設備的制造商不是使用英語的國家,但作為一種最廣泛使用的語言,總是以該國家的母語和英語對照的形式出現,因此對于機電工程專業(yè)技術人員來說,掌握一些機電工程英語的翻譯方法和技巧是非常必要的。
由于各國科技發(fā)展水平、文化風俗習慣不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是詰屈聱牙,極為別扭。我們翻譯的技術資料,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,工程專業(yè)技術人員在具備本身專業(yè)知識的同時,必須不斷拓展知識結構,學習相關專業(yè)領域的外延知識,需要“精而廣”的專業(yè)背景。在機電工程英語的應用方面,除了與公共英語的翻譯有某些共同點外,更重要的是要與該專業(yè)的自身特點相結合,翻譯成中文時,還要與中國工程師和工人所理解的實際情況相結合。
要解決這個問題,工程技術人員就要積極主動地熟悉這個專業(yè)領域的相關翻譯知識。比如,冶金方面的專業(yè)術語“millhous?ing”準確意思是“軋機牌坊”,由于對冶金工藝設備缺乏了解,在實際翻譯中常常將其譯成“軋機外罩”,使得別人百思不得其解。因此,了解了生產工藝和設備的專業(yè)知識,在交流過程中對語言的理解能力就會大大提高,交流起來就不再困難。十幾年來,筆者在工程技術交流實踐中逐漸領悟到:在不斷追求譯文所需專業(yè)知識的同時,利用各種工具書和對照圖形或實物是譯者譯出“信、達、雅”高質量工程譯文的捷徑。
要提高翻譯質量,提高交流水平,使譯文達到“準確”、“通順”、“簡練”這三個標準,就必須運用翻譯技巧及方法。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法。
當英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言規(guī)范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當的漢語詞語或詞組譯出。筆者在單位承接的合同技術附件中經常發(fā)現這樣的表達,例如:Manufacturer will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.制造商會在最近的精軋機停產時解決這一問題。其中“fix”字典意思為“固定、修理”,這里則可以引伸譯為“解決、處理”。
技術要求中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。由安徽銅冠機械公司研制的潛孔鉆機和井下無軌設備的英文說明中,筆者對其性能技術特點翻譯如下:全方位鑿巖,作業(yè)范圍廣(Offer360odrilling capabilities and broad use in mining.)這里的動詞“use”已轉譯為名詞“作業(yè)”,使讀者一目了然。
根據筆者統(tǒng)計,技術資料的句子中謂語至少1/3是被動態(tài)。這是因為技術資料側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。這種譯法特別適用于工程技術上漢譯英的處理。
技術資料中經常使用若干特定的句型,從而形成區(qū)別于其他文體的標志。例如It—that—結構句型;被動態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下::It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,技術資料中往往出現許多長句。有的長句多達十幾個詞,例如:銅都銅業(yè)黃銅棒設備制造項目中,在德方提供的SN200技術標準中就有這樣的長句::Position tolerances limit the extent of deviation from the relative positions of two or more elements one of which is,for functional reasons or for the purpose of clear definition,usually used as a reference element for the tolerance indications.筆者的譯文是:位置公差是用來限制產生偏離相關位置的兩個或更多要素,出于功能上的原因或為了限定清楚,這些要素一般作為公差表示的參考要素。
技術術語的翻譯在工程技術交流中占有十分重要的地位。有的工程技術人員在工程項目交流中,由于缺乏對英語中技術術語的準確把握,常常不能準確理解一些機電零件的含義,使得同一樣東西卻有幾種名稱,很容易讓人混淆。比如在銅陵有色公司贊比亞銅礦開發(fā)項目中,業(yè)主提供的轉化后的加工圖紙明細表中,把WingNuts(蝶型螺母)說成"翼型螺母",甚至還說成了翅形螺母;把Cup Point Hexagon Socket Set Screws(內六角凹端緊定螺釘)說成"杯狀末端的六角型插口的制動螺絲";把Hexagon Socket Head Cap Screws(內六角圓柱頭螺釘)說成"六角型的內六角螺釘";con?duitbox導管分線匣說成"導管箱"。盡管工程技術人員按照字面意思譯得很認真,可是他所譯的技術資料,專業(yè)的技術人員卻看不懂。如果工程技術人員利用所具備的機電技術專業(yè)知識,并查閱一下《機械工程師手冊》、《機械零件》的有關內容的話,是可以不太費勁地將外國機械工程師的"行話"譯成地道的中國機械工程師的"行話",而不至于鬧笑話。
在工程英語交流中,還要善于學習使用與專業(yè)知識有關的各種工具書,主要是各種專業(yè)手冊如:《機械工程師手冊》、《電氣工程師手冊》以及《世界縮略語翻譯大詞典》等等。專業(yè)手冊是有關專業(yè)的各種基本資料的匯編,具有專業(yè)信息密集、圖文并茂、標準、規(guī)范、查找方便等特點。不熟悉有關專業(yè)的工程技術人員,如果案頭備有幾本專業(yè)手冊,交流過程中隨時與有關英漢詞典互相對照、印證,無疑會有助于準確地選擇詞義的義項,并且有助于專業(yè)術語漢譯的規(guī)范化。
2002年筆者在為冬瓜山銅礦浮選設備技術資料翻譯時,有可能是外方的一時疏忽,在圖紙明細表里對軸承都用Bearing表示,筆者當時對這個詞的翻譯也僅僅是漢語“軸承”。而實際情況是,在這張加工裝配圖上,既有滾動軸承又有滑動軸承,甚至根據圖形還能看出它們的內部結構,從而判斷出是深溝球軸承還是圓錐滾子軸承。所以對于這種譯文不明確的情況,我們應該參考《機械零件》、《機械設計手冊》、《機械工程師手冊》等工具書,并根據圖紙的圖形表達,把要翻譯的機械零件的結構和功能盡量弄清楚,給出完整準確的漢語意思,才可以不留疑惑給現場的技術人員和工人師傅們。每個人的專業(yè)知識都是有局限性的,而各種專業(yè)手冊卻是"現成的老師",多多請教,會少走彎路。
筆者在多年的工程英語翻譯實踐中體會到,除了重視英語翻譯方法和技巧的學習外,還要不斷積累一些通過實戰(zhàn)獲得的知識:
在現場勤于觀察實物,是譯出高質量譯文的重要法寶。2003年在為金威銅板帶項目6臺套設備技術資料翻譯過程中,筆者發(fā)現外方用Carriage Anchor將設備支架固定在基礎上,從字面上看,它應該叫筒形錨桿,和普通的中國地腳螺栓FoundationBolt不一樣,結果其他工程人員被我弄得一頭霧水,后來筆者專門到另外一家使用該零件的設備現場進行了仔細觀察,發(fā)現它原來是一種內部灌有化學凝固劑可以膨脹的新型地腳螺栓,一般稱之為化學螺栓。這樣,才對它有了一個準確的翻譯。至今,筆者對化學螺栓的曲折翻譯一直不能釋懷,它給了我一次深刻的教訓。
通過以上翻譯技巧和實踐的論述,工程技術人員還應經常進行一定的翻譯理論學習,克服語言障礙,盡量譯出嚴復所謂的“信、達、雅”的高質量譯文,使得技術交流通暢無阻,為順利完成國外先進生產線的引進和制造提供有效的譯文服務。
[1]朱正心等.機械制造技術.機械工業(yè)出版社2005年7月出版346頁
[2]顧永輝等.電工手冊.機械工業(yè)出版社1999年3月出版55頁
[3]陳雪麗.電氣工程專業(yè)英語.南京化工大學出版社2003年12月102頁