陳華玉
摘 要:該文的參考對象是湖南文理學院圖書館外文編目工作,并從該館外文圖書編目現有問題著手,對如何提高外文圖書編目質量和效率的對策進行了相應的介紹,進而表明在開展整個高校圖書館服務的活動中,統一用CNMARC編目外文圖書的重要作用。
關鍵詞:圖書館 外文圖書 編目格式 質量和效率
中圖分類號:G254 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)12(c)-0192-01
高校圖書館文獻資源建設中占據重要位置的就是外文圖書,其對高校教學、科研以及對個人外語水平的提升都具有很大的參考意義。不過,“怎樣提高外文圖書編目的質量和效率才能最大限度地利用現有的外文資源”這一問題,一直以來都是困擾外文圖書編目員的一大難題。
1 外文圖書編目存在的問題
1.1 編目格式不統一
由于沒有統一的外文編目規范,中文圖書和外文圖書在大多數高圖書館內的編目都是分開的,也就是用中國機讀目錄(CNMARC)格式編目中文圖書,用美國機讀目錄(USMARC)格式編目西文圖書。比如湖南文理學院圖書館(以下簡稱我館)在使用宏軟系統時,著錄外文圖書進的是西文編目系統,用的是西文編目格式;而中文圖書的著錄進的是中文編目系統,用的是中文編目格式。自2002年我館使用ILAS系統以后,中外文圖書都統一使用CNMARC格式進行著錄。但由于外文圖書編目至今沒有統一的著錄與標引規則,加上一些館使用的是根本不具有處理LCMARC格式能力的計算機系統,還有一些也沒有依循MARC格式,因此產生了著錄信息不全的外文書目,大多數的主題標引缺失,無規范控制的樹木數據,互換性、兼容性不具備,這在一定程度上影響了編目工作的標準化、規范化及網絡資源的共享。
1.2 混亂的中外文圖書界定
授權影印版圖書、原版外文圖書、譯自中文的外文書、外語學習用書等幾種類型,是我國高校圖書館常見的外文圖書。在分類編目外文圖書的過程中,有的館根據外文圖書的內容進行分類,有的館根據圖書的外部特征進行分類。該圖書館就是根據圖書的實質把影印版、原版及譯自中文的外文圖書,統一按中文著錄規則著錄后典藏到外文資料室。但以前也有將外語學習用書劃為外文圖書典藏到外文資料室的情況。由于沒有制定統一的界定原則,加上編目人員流動大,也會出現同一種圖書在不同時期由不同的編目員分類,其文種也是不同的,著錄時使用不同的MARC格式,這樣會造成書目數據的混亂。
1.3 編目人員有限的外語水平
因較低的外語水平、薄弱的圖書情報專業基礎、不足的實踐經驗,編目人員就難以準確理解、把握文獻著錄的內容。比如從CALIS上下載的MARK數據中主題詞字段的缺乏,就需要編目人員仔細翻閱圖書的內容,從文獻題名或者是內容簡介中對主題詞進行提取,并將其添入MARK中主題詞字段,有時就出現對外文圖書誤讀、誤編的現象。另外小語種如法語、德語、日語、韓語等圖書也日益增加,由于編目員的不擅長、不精通,往往工作起來困難重重,甚至于根本無法編目。從而影響了編目的質量和效率,同時也影響了外文資源的建設及讀者的利用率。
2 提高外文圖書編目的質量和效率的對策
2.1 統一中外文圖書編目格式
即所有外文圖書與中文圖書一樣統一采用中國機讀目錄格式(CNMARK)著錄每條數據。這種“統一”將成為我國文獻編目工作的發展的一個大方向,也是今后文獻編目工作所要達到的目標。因為這種“統一”具有它的可行性,《中國機讀目錄格式使用手冊》的修訂版也明確了“在一些字段中仍保留了西文實例,目的是供我國圖書館在處理外文書目時參考”,且“不受數據文種的限制”,具有國內和國際間的廣泛通用性和互換性,有利于網絡數據資源共享,也有利于外文圖書編目質量和效率的提升。
2.2 外文圖書統一用CNMARC編目解決了文種難以界定的困惑
受不同館的界定標準、編目員的個人理解、外文圖書的多樣性等的影響,中外文圖書的界定比較混亂。在編目過程中,各館需要根據自己的實際館情來進行這類圖書的分類編目。比如編影印版圖書時,很容易因書中所謂的“中國特色”而產生分歧。而我們應以用戶的需求為出發點,對此類文獻的外文原版圖書的特征給予更多的考慮,并在錄入各個著錄單元時使外文原版圖書的信息盡可能多的反映出來,比如讀者在查閱圖書館目錄時通常都特別關注的版本、出版機構、叢編項等檢索點或事項。而使用CNMARC著錄外文圖書就解決了中外文圖書難以界定的難題,使圖書的采訪、驗收和編目等多環節的查重工作量大大減少了,重復而繁重的編目工作強度有所降低,提高了工作效率,同時也實現了中外文圖書的統一編目。
2.3 對讀者的閱讀心理進行了解
讀者是圖書館服務的對象,不但采訪人員要對其閱讀心理進行了解,還有編目人員也需要。編目人員應該了解讀者對圖書有求新、求快和求全的需求,以便對讀者不同檢索途徑和高速的檢索需求進行更好的服務。比如編外文套書時,在225字段需添加叢書名,200字段的@h需添加分輯號,905字段的種次號后還需加上相對應的分輯數字等,以方便讀者進行多重檢索。同時對一些知識更新速度快且使用率高的外文圖書,應該優先驗收,優先編目,盡量縮短這類圖書的分編周期,盡最大努力滿足讀者需求。
2.4 提升外文編目人員的綜合素質
首先,外文編目人員應具有相當的外語水平,分類標引、主題標引能力要比較強,知識面要寬廣,且一定的計算機操作、網上檢索能力也是要有的。其次,編目人員只有具備了這些才能,就能準確熟練地對外文圖書進行著錄。不過,對于部分高校圖書館來說,編目員要達到這樣高的要求是存在一定難度的,但可以努力。最后,每位編目員在不斷加強自學的同時,還可以采取在職進修、專業培訓、同事間定期討論等辦法提升自己的業務能力。同時,外文編目人員還應樹立“全心全意為讀者服務”的服務意識,具有兢兢業業、無私奉獻的敬業精神及高度的責任心等。因為高素質的外文編目人員是高質量的書目數據的保證。在認真執行中國機讀目錄格式的同時,根據本館的特色及工作系統要求,制定一套適合本館的外文著錄規則,來規范書目數據,使其標準化,從而提高圖書的編目質量和效率,充分實現書目數據的共建共享。
參考文獻
[1] 陳學清.試析圖書圖書館西文編目工作方式的變化與發展[J].現代情報,2004(3):11-12.
[2] 馬衛平.用CNMARC統一中外文編目的可行性[J].現代情報,2005(1):138, 144-145.
[3] 李軍寶.我國外文編目亟待明確的若干原則[J].圖書館工作與研究,2012 (9):80.
[4] 張挺方.當前西文圖書館的管理方法探析[J].圖書館情報,2010,12(9):21-23.endprint