999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究與建設(shè)

2015-03-11 03:59:11呂和發(fā)周劍波
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2015年10期
關(guān)鍵詞:研究

呂和發(fā) 蔣 璐 周劍波 等

(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究與建設(shè)”課題組①,北京,100024)

公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究與建設(shè)

呂和發(fā) 蔣 璐 周劍波 等

(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究與建設(shè)”課題組①,北京,100024)

公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)以高滿(mǎn)意度服務(wù)世界城市和國(guó)際一流旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)及來(lái)華旅游者對(duì)公共信息需求為宗旨,結(jié)合平行語(yǔ)料庫(kù)與類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù),將通用公示語(yǔ)和與行、食、宿、游、娛、購(gòu)等相關(guān)的專(zhuān)類(lèi)公示語(yǔ)詞條、短語(yǔ)篇、景點(diǎn)解說(shuō)分為13大類(lèi),語(yǔ)料主要取自過(guò)去10年間在美、英、澳等世界城市與國(guó)際旅游目的地實(shí)地考察,依據(jù)北京、深圳、上海等地公共場(chǎng)所英譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家語(yǔ)委制定的國(guó)家外文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn);將篇章案例、景點(diǎn)“小系統(tǒng)”和目的地“大系統(tǒng)”銜接,還原公示語(yǔ)使用原生態(tài);確保典型性、規(guī)模性等語(yǔ)料服務(wù)需求的緊迫性和應(yīng)用與研究的示范性;通過(guò)專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站為政府機(jī)構(gòu)、標(biāo)識(shí)行業(yè)、企事業(yè)單位、翻譯人員、教研單位、學(xué)習(xí)者提供5萬(wàn)余條、100萬(wàn)字詞免費(fèi)檢索、查詢(xún)服務(wù)、對(duì)比參照、在線(xiàn)交流;有利于在全國(guó)普及公示語(yǔ)的規(guī)范譯法和產(chǎn)學(xué)研最佳結(jié)合,也為地方標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定提供重要語(yǔ)料資源。公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究與建設(shè)以實(shí)證、實(shí)踐推動(dòng)翻譯理論創(chuàng)新,為專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型語(yǔ)料庫(kù)研發(fā)提供示范,更全面、更有效展現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究、教學(xué)、實(shí)踐方面的優(yōu)勢(shì)和潛力,同時(shí)系統(tǒng)地引進(jìn)了現(xiàn)代先進(jìn)文化和管理,促進(jìn)中國(guó)社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)變革、文化進(jìn)步、形象確立,助力走出去和走進(jìn)來(lái)的中外雙向交流。

公示語(yǔ),漢英/英漢翻譯,語(yǔ)料庫(kù),文化交流

1.引言

語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是20世紀(jì)90年代興起的一種全新的翻譯研究范式。目前,翻譯研究中常用的語(yǔ)料庫(kù)主要有譯文語(yǔ)料庫(kù)(translational corpus)、類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpora)和平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)三種。翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)還可以根據(jù)語(yǔ)料收錄的規(guī)模分為大型、中型和小型三類(lèi)。上述三種語(yǔ)料庫(kù)中多數(shù)以文學(xué)文本為主,或是以收納百科文本為特色,大型、中型翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)多歸屬此類(lèi);而針對(duì)某一文類(lèi)或結(jié)合地域特點(diǎn)專(zhuān)門(mén)研制的專(zhuān)題語(yǔ)料庫(kù)雖為數(shù)不多,但應(yīng)用前景看好,中、小型翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)多歸屬此類(lèi)。

專(zhuān)題語(yǔ)料庫(kù)指的是“關(guān)于特定主題文本的集合”,且這些文本“均由行內(nèi)專(zhuān)家為不同的讀者群所寫(xiě)”,這些讀者群可能是同行的專(zhuān)家,或是缺乏相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的大眾,亦可能是學(xué)生等(Kübler 2003:29)。雙語(yǔ)的專(zhuān)題語(yǔ)料庫(kù)則收集包括原文與譯文的專(zhuān)題文本(李德超、王克非2009)。

2.公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究與建設(shè)現(xiàn)狀

公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)是專(zhuān)題語(yǔ)料庫(kù)。國(guó)內(nèi)最早探討公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的論文是2007年7月在上海同濟(jì)大學(xué)舉辦的第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上,由蔣璐代表北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心宣讀的論文《公示語(yǔ)翻譯與語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究》。2008年7月,在距奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕前30天之際,由北二外公示語(yǔ)翻譯研究中心開(kāi)發(fā)研制的“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”并網(wǎng)運(yùn)行(冀遠(yuǎn)2008)。國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究論述總量有限,但目前已經(jīng)完成和正在研制的公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)總量卻在專(zhuān)題語(yǔ)料庫(kù)研究與應(yīng)用方面一枝獨(dú)秀。公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)可依據(jù)其性質(zhì)特點(diǎn)分為平行語(yǔ)料庫(kù)、類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)和綜合語(yǔ)料庫(kù);從語(yǔ)料來(lái)源來(lái)分類(lèi),又可以分為原語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、原語(yǔ)和譯語(yǔ)綜合語(yǔ)料庫(kù)三類(lèi)。另外,從語(yǔ)料形態(tài)來(lái)分類(lèi),還有文字和圖片語(yǔ)料庫(kù);依據(jù)主辦研制機(jī)構(gòu)背景還可分為政府主辦、院校主辦和學(xué)者主辦三類(lèi);從應(yīng)用角度來(lái)劃分,還可以分為應(yīng)用型、實(shí)驗(yàn)型和研究型。

2.1 政府主導(dǎo)型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)

政府主導(dǎo)型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)基本為平行語(yǔ)料庫(kù)。北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)“公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯法”(2008)在線(xiàn)檢索依托北京市市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)網(wǎng)站,該網(wǎng)站是北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)的在線(xiàn)查詢(xún),兼具專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)功能。深圳市政府外辦的“深圳公示語(yǔ)翻譯在線(xiàn)檢索”(2010)是深圳市公示語(yǔ)英譯地方標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)編輯整理為《深圳公示語(yǔ)翻譯詞典》的在線(xiàn)查詢(xún)形式。據(jù)報(bào)道,上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的“公示語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)”建設(shè)已于2012年啟動(dòng)(陸梓華2012)。

2.2 院校主導(dǎo)型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)

院校主導(dǎo)型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)既有平行語(yǔ)料庫(kù)、類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù),也有綜合語(yǔ)料庫(kù)。公示語(yǔ)在線(xiàn)平臺(tái)(2011)由北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院語(yǔ)言信息工程系研發(fā),主要用于收錄、審核、發(fā)布公示語(yǔ)翻譯,為公眾用戶(hù)提供展示、搜索公示語(yǔ)及其翻譯的功能。該系統(tǒng)提供公示語(yǔ)分類(lèi)管理、標(biāo)簽管理,還可以發(fā)布與公示語(yǔ)相關(guān)的研究論文,以及翻譯技巧類(lèi)文章等。目前該語(yǔ)料庫(kù)收錄詞語(yǔ)累加9303條。

2.3 學(xué)者主導(dǎo)型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)

學(xué)者主導(dǎo)型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)既有平行語(yǔ)料庫(kù),也有類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù),但規(guī)模都比較小,專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)更突出。

英語(yǔ)原生公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(2009)由趙秋榮、馬會(huì)娟研發(fā),屬類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù),主要采用AntCount和PatCount作為語(yǔ)料分析工具,所采用的語(yǔ)料是隨機(jī)從國(guó)內(nèi)外各大英語(yǔ)網(wǎng)站上搜集的國(guó)外公示語(yǔ),共1592條,7346詞。語(yǔ)料運(yùn)用UCREL CLAWS7進(jìn)行加工標(biāo)注,分析了英語(yǔ)公示語(yǔ)在句長(zhǎng)、詞語(yǔ)使用頻率、詞性、句法和修辭等方面的特點(diǎn),探討了目前漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

南華大學(xué)李廣偉、戈玲玲研制的“標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”始建于2013年3月,目前已初步建成。其語(yǔ)料主要來(lái)源于網(wǎng)上的電子文本、以紙質(zhì)形式出現(xiàn)的印刷品、書(shū)籍或宣傳頁(yè)和實(shí)地拍攝的漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)圖片。該語(yǔ)料庫(kù)(2015)為開(kāi)放的英漢標(biāo)識(shí)語(yǔ)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),初期庫(kù)容約為100萬(wàn)字/詞。隨著時(shí)間的推移和研究的深入,研究人員將及時(shí)更新語(yǔ)料,把符合條件的文本不定期錄入語(yǔ)料庫(kù),以反映標(biāo)識(shí)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)發(fā)展及語(yǔ)言的歷時(shí)變化。

2.4 地方特色公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)

地方特色公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)是學(xué)者主導(dǎo)型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的另一主要形態(tài)。

陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(2012)由西北大學(xué)董李鵬、高東懷、朱益平、張知元研發(fā),結(jié)合陜西省旅游景區(qū)的文化特色及多樣性特點(diǎn),對(duì)陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的主題欄目進(jìn)行了規(guī)劃,開(kāi)發(fā)了一套基于PHP的陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)。該系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)對(duì)國(guó)內(nèi)其他省市公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用研究具有一定的參考價(jià)值和啟示作用。

天津師范大學(xué)袁朝云主持研制的天津公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)是為了規(guī)范天津地區(qū)的雙語(yǔ)公示語(yǔ)而建設(shè)的,分為雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料來(lái)源主要為天津市當(dāng)?shù)夭杉8鶕?jù)語(yǔ)料的具體應(yīng)用場(chǎng)所,兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)下設(shè)包括政府機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)部門(mén)、企事業(yè)單位等場(chǎng)所在內(nèi)的十七個(gè)子項(xiàng)目,每個(gè)子項(xiàng)目下的語(yǔ)料又分為通用語(yǔ)料和天津特色語(yǔ)料兩個(gè)類(lèi)別(王鳳嬌2013)。

無(wú)錫旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(2013)由崔建周研發(fā),分析旅游景區(qū)公示語(yǔ)的特點(diǎn),重點(diǎn)統(tǒng)計(jì)分析了無(wú)錫市旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中采用的翻譯策略及其主要問(wèn)題,最后探討了改進(jìn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的有效策略。

河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)郝麗寧為教學(xué)研制的公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(2014)分為庫(kù)一“英文原生公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”和庫(kù)二“石家莊城市公示語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”。庫(kù)一規(guī)模比較小,在與庫(kù)二進(jìn)行對(duì)比研究中、英公示語(yǔ)異同時(shí)稍顯遜色,難以對(duì)更深層次的語(yǔ)言本質(zhì)進(jìn)行挖掘。

西藏大學(xué)譚益蘭主持的西藏自治區(qū)社科基金項(xiàng)目“藏漢英公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究與建設(shè)”不僅是地方特色公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),而且也是民族地區(qū)特色公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。

2.5 公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)理論或應(yīng)用研究

另外,一些旅游或公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究旨在探討專(zhuān)題語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于旅游或公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐及教學(xué)的特殊意義。河南城建學(xué)院秦平新的《基于平行語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)翻譯個(gè)案調(diào)查》(2011)就公示語(yǔ)中常見(jiàn)詞語(yǔ)“禁止”的翻譯,利用“全國(guó)公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的資源平臺(tái)對(duì)該詞的翻譯作個(gè)案研究,對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查結(jié)果進(jìn)行觀察、分析,從語(yǔ)義韻和詞語(yǔ)搭配兩方面進(jìn)行討論,以期對(duì)該詞在公示語(yǔ)翻譯中的使用提供一個(gè)合理的依據(jù)。

總的來(lái)講,實(shí)驗(yàn)型和研究型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)仍然占主流,而應(yīng)用型公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),無(wú)論是總體規(guī)模,還是語(yǔ)料質(zhì)量,都難以滿(mǎn)足公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐與研究需求。

2.6 國(guó)外公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)理論或應(yīng)用研究

根據(jù)長(zhǎng)期關(guān)注和網(wǎng)絡(luò)檢索獲得的信息,國(guó)外與公示語(yǔ)概念相近的術(shù)語(yǔ)是signage,除了政府、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)提供圖形標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)信息的網(wǎng)站,尚未發(fā)現(xiàn)提供標(biāo)識(shí)或公示語(yǔ)雙語(yǔ)查詢(xún)和翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)。

3.全國(guó)公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)研發(fā)定位

李德超和王克非在《新型雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的研制和應(yīng)用》(2009)一文中指出:無(wú)論是通用類(lèi)的譯文語(yǔ)料庫(kù),還是類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù),或是專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù),均以關(guān)注翻譯教學(xué)、翻譯培訓(xùn)和翻譯研究為主;即便是為翻譯實(shí)踐提供參照,其緊迫性和示范性也都因語(yǔ)料典型性、規(guī)模性等局限而難以產(chǎn)生期待的效益。為數(shù)不多的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)多數(shù)卻不以服務(wù)社會(huì)為宗旨,受益面也極為有限。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是20世紀(jì)90年代興起的一種全新的翻譯研究范式,多項(xiàng)指標(biāo)評(píng)估都符合第三代語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)。翻譯語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)毋庸置疑,而其發(fā)展進(jìn)程中存在的問(wèn)題同樣值得關(guān)注。

3.1 基本思路和主要內(nèi)容

語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究,無(wú)論是理論研究,還是建庫(kù)實(shí)踐都處于“初級(jí)階段”,全國(guó)公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究與建設(shè)既要注重汲取近20年語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的理論成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),更要著眼全球文化發(fā)展,強(qiáng)調(diào)形式服從功能,發(fā)揮電腦和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)優(yōu)勢(shì),遵循學(xué)術(shù)研究規(guī)律,在公示語(yǔ)英漢/漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐創(chuàng)新。

3.1.1 現(xiàn)代國(guó)際先進(jìn)公共信息服務(wù)文化和管理的系統(tǒng)性引進(jìn)

公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究與建設(shè)實(shí)踐引進(jìn)現(xiàn)代先進(jìn)文化和管理系統(tǒng),促進(jìn)中國(guó)社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)變革、文化進(jìn)步和走出去與走進(jìn)來(lái)中外雙向交流;弘揚(yáng)翻譯學(xué)者為改革開(kāi)放先鋒的傳統(tǒng),以實(shí)證、實(shí)踐推動(dòng)翻譯理論創(chuàng)新;全面有效地展現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究、教學(xué)、實(shí)踐方面的優(yōu)勢(shì)和潛力。3.1.2 全國(guó)公示語(yǔ)漢英翻譯研究語(yǔ)料資源中心

全國(guó)公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)的定位是全國(guó)公示語(yǔ)漢英翻譯研究語(yǔ)料資源中心;力圖在語(yǔ)料的典型性、規(guī)模性和為社會(huì)服務(wù)的指導(dǎo)性、權(quán)威性方面尋求突破和創(chuàng)新;服務(wù)走進(jìn)來(lái)的外國(guó)民眾和走出去的中國(guó)旅游者;為世界城市和國(guó)際一流旅游目的地建設(shè)提供語(yǔ)料支持;語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)料采集、選擇上,在規(guī)模控制上,在網(wǎng)絡(luò)傳播上都力圖與時(shí)俱進(jìn),適度超前;期望在不遠(yuǎn)的將來(lái)成為全球公示語(yǔ)英漢/漢英翻譯語(yǔ)料中心。

3.1.3 典型性、規(guī)模性語(yǔ)料應(yīng)對(duì)需求的緊迫性,確保應(yīng)用與研究示范性

公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)語(yǔ)料典型性和規(guī)模性服務(wù)需求的緊迫性,并確保應(yīng)用與研究示范性。全部語(yǔ)料來(lái)源于過(guò)去10年間在美、英、澳等舉辦過(guò)奧運(yùn)會(huì)和世界博覽會(huì)的國(guó)家、城市與旅游目的地實(shí)地考察;依據(jù)北京、深圳、上海等地公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)制定的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》。語(yǔ)料庫(kù)從世界城市和國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)對(duì)于公共信息需求的角度采集、匯編涉及常用公示語(yǔ)匯、商業(yè)推廣語(yǔ)匯、公共設(shè)施標(biāo)示語(yǔ)、行政區(qū)劃、交通運(yùn)輸、購(gòu)物消費(fèi)、觀光游覽、娛樂(lè)休閑、旅游服務(wù)、職務(wù)職稱(chēng)、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、新興行業(yè)、危機(jī)管理、常用縮略語(yǔ)等公示語(yǔ)。

短語(yǔ)篇作為語(yǔ)料庫(kù)研發(fā)重點(diǎn),在旅游景點(diǎn)解說(shuō)、規(guī)范要求、告示條例等方面進(jìn)一步延伸了公示語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐研究的內(nèi)涵和外延;系統(tǒng)引進(jìn)目前國(guó)內(nèi)明顯“空缺”或“急需”的環(huán)境保護(hù)、危機(jī)管理、安檢防恐、應(yīng)急救助等方面的公示語(yǔ),從而強(qiáng)化世界城市和國(guó)際一流旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),提升整體服務(wù)質(zhì)量。

3.1.4 網(wǎng)絡(luò)傳播直接服務(wù)全國(guó)翻譯和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)、標(biāo)識(shí)行業(yè)、教學(xué)研究機(jī)構(gòu)

充分利用語(yǔ)料庫(kù)提供規(guī)范雙語(yǔ)公示語(yǔ)示范和模板,利用專(zhuān)題網(wǎng)站服務(wù)全國(guó)標(biāo)識(shí)行業(yè)、翻譯和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)、翻譯研究和教學(xué)機(jī)構(gòu)。

3.1.5 滿(mǎn)足后奧運(yùn)會(huì)和后世博世界城市和國(guó)際旅游目的地建設(shè)發(fā)展擴(kuò)大的需求

北京、上海、深圳、江蘇等省市制定的公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),以及國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)制定的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》重點(diǎn)是對(duì)通用和常用公示語(yǔ)英譯的規(guī)范。全球化條件下,多元化、多領(lǐng)域、多層次、多媒體需求使得大量公示語(yǔ)難以在近期得到規(guī)范,成為術(shù)語(yǔ)。公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)提供省市、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之外的、海量的發(fā)達(dá)國(guó)家世界城市、國(guó)際旅游目的地真實(shí)在用的公示語(yǔ)語(yǔ)料,是省市、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的重要補(bǔ)充和有效支撐。

3.1.6 避免形象與經(jīng)濟(jì)重大損失

有規(guī)可循,有據(jù)可依,可有效避免因公示語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯引發(fā)的國(guó)際媒體的負(fù)面報(bào)道、導(dǎo)致的海外旅游者不愉快經(jīng)歷和產(chǎn)生的國(guó)家、地區(qū)、企業(yè)形象損失,形成“正能量”;同時(shí)可以避免全國(guó)各地在公示語(yǔ)牌示制作中可能產(chǎn)生的數(shù)以?xún)|計(jì)的資金浪費(fèi)。

3.2 語(yǔ)料庫(kù)的基本框架結(jié)構(gòu)

“語(yǔ)言檢索是語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯的實(shí)現(xiàn)途徑。通過(guò)檢索語(yǔ)料庫(kù)中特定詞匯和表達(dá),可以有效地加強(qiáng)譯者對(duì)文本的理解和掌控,并保證主要術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、一致,對(duì)翻譯,尤其對(duì)特殊領(lǐng)域文本的翻譯,具有很大幫助。”“雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料不僅是詞匯和術(shù)語(yǔ)的重要資源,而且是文本、話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)和文本類(lèi)型等信息的源泉,還是專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)用的數(shù)據(jù)庫(kù)”(劉穩(wěn)良2013:58)。公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)包括了平行語(yǔ)料庫(kù)、類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)、研究交流平臺(tái)三大板塊。

3.2.1 公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)

“以人為本”,以需求為導(dǎo)向是公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料選擇和類(lèi)別劃分的依歸。語(yǔ)料庫(kù)核心部分公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)依據(jù)海外旅游者和常駐外籍人員需求及行為特點(diǎn)將通用公示語(yǔ)和與行、食、宿、游、娛、購(gòu)等相關(guān)的專(zhuān)類(lèi)公示語(yǔ)詞條、短語(yǔ)篇、景點(diǎn)解說(shuō)分為13個(gè)大類(lèi)。各大類(lèi)中的詞條按相關(guān)領(lǐng)域、行業(yè)特點(diǎn)、服務(wù)形式細(xì)分為宏觀領(lǐng)

域和微觀方向、方面的公示語(yǔ)專(zhuān)類(lèi),如“第一部分

通用公共與旅游信息公示語(yǔ)”分為46個(gè)專(zhuān)類(lèi)。各專(zhuān)類(lèi)亦都依據(jù)該類(lèi)別應(yīng)用需求特點(diǎn)細(xì)分為若干子類(lèi),如“第十三部分 短語(yǔ)篇:景點(diǎn)解說(shuō)”分為13個(gè)專(zhuān)類(lèi),其中“中國(guó)專(zhuān)題解說(shuō)”細(xì)化為10個(gè)子類(lèi):玉器、青銅、陶瓷、書(shū)法、繪畫(huà)、工美、雕塑、飾品、家具等。

3.2.2 公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)

類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)“通過(guò)比較相似詞或詞組及譯文中的對(duì)等來(lái)探討特定文本的類(lèi)型特征,深化源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)比知識(shí)”(劉穩(wěn)良2013)。公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究在公示語(yǔ)文化語(yǔ)用和語(yǔ)境對(duì)比方面的探索力度較大,以突出漢英/英漢公示語(yǔ)的系統(tǒng)性和生態(tài)性特點(diǎn)。同時(shí),公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)借助了計(jì)算機(jī)檢索、存儲(chǔ)、顯示、鏈接、動(dòng)態(tài)、交互等特點(diǎn),在提高效益的前提下提高滿(mǎn)意度。

這一類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)包括以下幾類(lèi):

錯(cuò)誤類(lèi)型分析與規(guī)范譯文對(duì)比:根據(jù)中外專(zhuān)家確認(rèn)的26種錯(cuò)誤類(lèi)型對(duì)國(guó)內(nèi)發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤譯文標(biāo)注、點(diǎn)評(píng)、提供規(guī)范譯法。

詞語(yǔ)譯法對(duì)比:同語(yǔ)境不同區(qū)域、國(guó)別系統(tǒng)比較,如英—美—中的倫敦—紐約—北京系統(tǒng)對(duì)比。

語(yǔ)用對(duì)比:同類(lèi)型不同機(jī)構(gòu)對(duì)比,如對(duì)比大英博物館—大都會(huì)藝術(shù)博物館—維多利亞與阿博特博物館—中國(guó)國(guó)家博物館—故宮博物院等;

語(yǔ)境對(duì)比:同語(yǔ)境不同區(qū)域、國(guó)別系統(tǒng)比較,如英—美—中的倫敦—紐約—北京系統(tǒng)對(duì)比。

3.3 公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯交流平臺(tái)

計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)大大提高了語(yǔ)言和翻譯研究的效率和質(zhì)量。現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用將使語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究插上騰飛的翅膀,既可成倍提高成果利用率,實(shí)現(xiàn)成果共享;又可及時(shí)交流最新研究成果,通過(guò)專(zhuān)家和業(yè)內(nèi)人員及時(shí)互動(dòng),確保語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展。

公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)借助專(zhuān)題網(wǎng)站搭建公示語(yǔ)源語(yǔ)信息平臺(tái)、公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)平臺(tái)、公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)家交流平臺(tái)、公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐互動(dòng)平臺(tái)四個(gè)平臺(tái)。

3.3.1 公示語(yǔ)源語(yǔ)信息平臺(tái)

公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的核心內(nèi)容是“公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)”與“新語(yǔ)新譯”。

“公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)”提供我們所搜集的公示語(yǔ)語(yǔ)料5萬(wàn)余條,100萬(wàn)字詞,訪(fǎng)問(wèn)者可以通過(guò)輸入漢語(yǔ)關(guān)鍵詞或英語(yǔ)關(guān)鍵詞獲得對(duì)應(yīng)譯法。注意到目前類(lèi)似wikipedia、yourDictionary等網(wǎng)絡(luò)詞典都提供了詞語(yǔ)的語(yǔ)境背景和使用方法,公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)將逐漸完成語(yǔ)匯定義和用法解釋。有關(guān)專(zhuān)家和研究者可以通過(guò)“投稿中心”或“專(zhuān)家信箱”將自己采集的公示語(yǔ)詞條提交、上傳,與大家分享。

“新語(yǔ)新譯”將我們搜集的最新公示語(yǔ)詞條及其譯文上傳,供訪(fǎng)問(wèn)者參考交流。

3.3.2 公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)平臺(tái)

“通用圖標(biāo)”部分包括了“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)”、“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)”、“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)圖片”、“國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)影像”四大板塊。其中25000幅“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)圖形圖片”把我們?cè)谟?guó)倫敦、美國(guó)紐約和世界其它國(guó)家采集的圖片配以參考譯文提供給研究者參考、欣賞,直觀了解這些公示語(yǔ)使用的語(yǔ)境、特殊語(yǔ)境的特殊功能用語(yǔ)、以及整個(gè)公示語(yǔ)信息系統(tǒng)的各自功能與相互關(guān)系。

3.3.3 公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)家交流平臺(tái)

“研討交流”、“譯家譯論”和“學(xué)術(shù)著述”三個(gè)板塊旨在進(jìn)行深度學(xué)術(shù)交流和理論探討,發(fā)現(xiàn)這一特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的文化特點(diǎn)和理論依托,分享知名專(zhuān)家學(xué)者的研究成果和學(xué)術(shù)思想。

3.3.4 公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐互動(dòng)平臺(tái)

“快訊公示”報(bào)道或轉(zhuǎn)載國(guó)內(nèi)外有關(guān)研究和活動(dòng)信息。“譯難雜癥”就那些沒(méi)有源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)的譯法進(jìn)行探討,交流意見(jiàn)。“Signs Forum”是研究者、實(shí)踐者、學(xué)習(xí)者直接對(duì)話(huà)、交流的論壇。松散的研討、直接的對(duì)話(huà)、專(zhuān)題辯論,以及論壇主持的協(xié)調(diào)和參與將使這項(xiàng)研究更加開(kāi)放、深入而生動(dòng)。網(wǎng)站鏈接將“名家博客”、“專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站”、“翻譯協(xié)會(huì)”、“翻譯院系”、“學(xué)術(shù)團(tuán)體”等整合在一起,互連互動(dòng)。

4.語(yǔ)料的標(biāo)注與加工

公示語(yǔ)語(yǔ)料的標(biāo)注與加工方式選擇取決于語(yǔ)料庫(kù)的功能定位和服務(wù)對(duì)象需求。語(yǔ)料標(biāo)注加工大多數(shù)情況下都在專(zhuān)用程序的支持下完成,專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù)或許還要研發(fā)人員設(shè)計(jì)專(zhuān)用程序,甚至需要人工操作實(shí)現(xiàn)。目前公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)多采用UCREL CLAWS 7進(jìn)行語(yǔ)料加工標(biāo)注,采用AntCount和PatCount進(jìn)行語(yǔ)料分析;一些研究者自主開(kāi)發(fā)語(yǔ)料標(biāo)注與加工軟件,滿(mǎn)足研究的特殊需要,如BFSU Sentence Segmenter 1.0等。正如前面已經(jīng)介紹的那樣,絕大多數(shù)語(yǔ)料庫(kù)都是服務(wù)于教學(xué)和研究,服務(wù)應(yīng)用的語(yǔ)料庫(kù),特別是專(zhuān)題語(yǔ)料庫(kù)依據(jù)語(yǔ)料用途等情況確定是否進(jìn)行語(yǔ)料標(biāo)注。全國(guó)公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)現(xiàn)階段以對(duì)齊處理為主,主要是考慮到處理大量原始語(yǔ)料需要大量投入,而國(guó)內(nèi)超大型活動(dòng)和世界城市建設(shè)、國(guó)際旅游目的地建設(shè)都急需短時(shí)間內(nèi)大批量引進(jìn)原始語(yǔ)料。無(wú)論是翻譯從業(yè)者,還是教學(xué)研究人員,都需要短時(shí)間內(nèi)大量的公示語(yǔ)信息輸入,形成感性認(rèn)識(shí)。學(xué)術(shù)研究和深度探討可以通過(guò)開(kāi)放后臺(tái),依據(jù)實(shí)際研究的側(cè)重點(diǎn)由研究者自行標(biāo)注、加工、分析。

4.1 平行語(yǔ)料庫(kù)

4.1.1 中文—譯文/原文捷通安檢3步

請(qǐng)準(zhǔn)備好安檢:

1.出示身份證和登機(jī)牌

2.取出液體和筆記本電腦

3.脫掉鞋和外套

感謝您參加安檢。

您的安全是我們的頭等大事。3 Simple Steps to Security

Please be ready for security:

1.Show IDand boarding pass

2.Take out liquids and laptops

3.Take off shoes and jackets

Thank you for participating in security.

Your safety is our priority.

4.1.2 中文—譯文/原文—原始公示語(yǔ)

4.1.3 中文—譯文/原文拆分

4.2 類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)

4.2.1 一詞多譯比較

4.2.2 錯(cuò)誤類(lèi)型-心理感受-評(píng)點(diǎn)規(guī)范

4.2.3 文化語(yǔ)用特點(diǎn)比較:三彩駱駝(1)國(guó)內(nèi)博物館

(2)大英博物館

Lead-glazed ceramic figure of a camel China

Tang dynasty,8thcentury AD

Camels were essential to the trade along the Silk Route and were frequently represented among the tomb figures in early Tang burials.Their presence may have been a recognition of the importance of trade to Tang court life.

三彩駱駝

唐朝,公元八世紀(jì)

駱駝對(duì)于絲綢之路上的貿(mào)易至關(guān)重要。在唐朝早期的隨葬品中,駱駝是經(jīng)常出現(xiàn)的形象。貿(mào)易對(duì)唐朝宮廷生活起著重要作用,可以說(shuō)駱駝是這段歷史的見(jiàn)證。

(3)大都會(huì)藝術(shù)博物館

Figure of a Camel

Tang dynasty,ca.late 7th—first half of the late 8thcentury Earthenware with three-color(sancai)glaze

三彩駱駝

唐代,公元7世紀(jì)末-8世紀(jì)上半葉

Although the camel is not native to China,representations of the two-h(huán)umped Central Asian camel are frequently founded in Chinese ceramic tomb sculpture.This pack animal was an indispensable carrier of goods on the Silk Road that linked China with the regions to her west.In all likelihood,the demonic masks that dominate the load of the camel here were intended to ward off evil.

駱駝雖不是中國(guó)土生土長(zhǎng)的動(dòng)物,然而這種源自中亞的雙峰駝在中國(guó)古墓葬發(fā)現(xiàn)的陶雕中卻屢見(jiàn)不鮮。這種牲畜是當(dāng)時(shí)連接中國(guó)和西亞的絲綢之路物資運(yùn)輸?shù)闹匾绞健q劮彘g以神獸面為主的裝飾是中國(guó)人驅(qū)魔辟邪的一種形式。

Gift of Stanley Herzman in memory of Adele Heraman,1991 1991.253.13

斯坦利·赫茲曼為紀(jì)念阿德·勒赫茲曼1991年捐贈(zèng)

編號(hào):

1991.253.13

4.2.4 篇章結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言風(fēng)格比較

4.2.5 世界城市和國(guó)際旅游目的地系統(tǒng)對(duì)比(1)主題型

5.公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)特點(diǎn)與有效利用

國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范”課題專(zhuān)家委員會(huì)成員、上海市語(yǔ)言文字委員會(huì)“十二五”規(guī)劃課題“公示語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)”課題主持人林元彪(2014)指出,現(xiàn)代電腦技術(shù)和翻譯工具還遠(yuǎn)未成熟,翻譯不是機(jī)器能做的事情,而公示語(yǔ)翻譯又恰恰是最不適合機(jī)器做的一種翻譯。號(hào)稱(chēng)世界目前最先進(jìn)的、基于統(tǒng)計(jì)計(jì)算法的翻譯引擎谷歌試譯“公共衛(wèi)生間”,得出的結(jié)果“between public health”令人瞠目結(jié)舌。因此,語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量關(guān)鍵依賴(lài)于語(yǔ)料的質(zhì)和量。公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)的特色正是基于世界城市和國(guó)際旅游目的地建設(shè)需求,對(duì)真實(shí)、海量的語(yǔ)料進(jìn)行加工與匯聚。

專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)與網(wǎng)絡(luò)傳播相結(jié)合,便于全國(guó)公示語(yǔ)翻譯者、研究者、使用者交流、檢索、應(yīng)用;有利于公示語(yǔ)規(guī)范譯法在全國(guó)的普及和產(chǎn)學(xué)研的最佳結(jié)合,也為地方標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定提供重要的語(yǔ)料資源和咨詢(xún)。語(yǔ)料以“篇章”形式出現(xiàn),為社會(huì)特定文化和應(yīng)用提供經(jīng)驗(yàn)和參照;防止使用者斷章取義,詞對(duì)詞轉(zhuǎn)換翻譯,或隨意組合搭配現(xiàn)象發(fā)生。

模糊檢索有利于使用者在類(lèi)似的語(yǔ)料中通過(guò)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)與語(yǔ)境和受眾需求形成最佳匹配的語(yǔ)料。(從語(yǔ)料庫(kù)一期2008~2013年運(yùn)營(yíng)的5年時(shí)間獲得的反饋來(lái)看,這樣的技術(shù)安排有利于教學(xué)、研究和翻譯實(shí)踐。)訪(fǎng)問(wèn)者可以依據(jù)自己研究和教學(xué)的需要進(jìn)行標(biāo)注加工,獲得更多成果,更多啟發(fā)。研究成果可以通過(guò)網(wǎng)站及時(shí)交流。大多數(shù)用戶(hù)尚未形成對(duì)漢英公示語(yǔ)的感性認(rèn)識(shí),保持了語(yǔ)料的原生態(tài),便于理解,更便于普及。

參考譯文有助于各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和專(zhuān)家了解情況,有利于普及、規(guī)范。語(yǔ)料圖片實(shí)地采集,“小系統(tǒng)”和“大系統(tǒng)”銜接,有助于還原語(yǔ)境,再現(xiàn)公示語(yǔ)使用原生態(tài)。使用者可以參照、模仿、規(guī)劃、設(shè)計(jì)不同規(guī)模的國(guó)際公共信息服務(wù)系統(tǒng)。

在翻譯語(yǔ)料庫(kù)研發(fā)方面,語(yǔ)料庫(kù)的使用可能會(huì)導(dǎo)致研究者更加強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)范,忽略譯者的創(chuàng)新性,甚至把創(chuàng)新視為錯(cuò)誤。而公示語(yǔ)翻譯迫切需要的恰恰是規(guī)范,將語(yǔ)料庫(kù)的“劣勢(shì)”化為“優(yōu)勢(shì)”,成為推廣規(guī)范公示語(yǔ)譯法的平臺(tái)。

公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)建成后將通過(guò)“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”網(wǎng)站、公示語(yǔ)研究在線(xiàn)網(wǎng)站等提供在線(xiàn)檢索、查詢(xún)服務(wù);繼續(xù)提供與《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范》課題專(zhuān)家組所屬公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)網(wǎng)站等的鏈接。公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)將極大提高北京乃至全國(guó)城市和旅游目的地的形象效益、經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益、教育效益。

漢語(yǔ)公示語(yǔ)使用不規(guī)范情況也是世界性問(wèn)題。我們相信,中國(guó)文化走出去,中國(guó)企業(yè)走出去,中國(guó)旅游者走出去都需要準(zhǔn)確的漢語(yǔ)公示語(yǔ)保駕、護(hù)航。公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)有助于這種全球化時(shí)代的擴(kuò)大化交流,有助于促進(jìn)這種交流。

6.結(jié)語(yǔ)

全國(guó)公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)新版將于2015年10月連網(wǎng)運(yùn)行。正如馬會(huì)娟(2009)強(qiáng)調(diào)的那樣,語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)觀察真實(shí)語(yǔ)料,為譯者提供了一種新的思維方式。同時(shí),大型語(yǔ)料庫(kù)的研制和開(kāi)發(fā),為翻譯提供了重要的啟示和借鑒。譯者借鑒語(yǔ)料庫(kù),可以采用更加靈活、地道的譯語(yǔ),同時(shí)有利于提高自己自主性和創(chuàng)造性,擁有更廣闊的實(shí)踐空間。同樣,公示語(yǔ)翻譯也要充分挖掘語(yǔ)料庫(kù)的作用,在翻譯中借鑒英語(yǔ)中已有的固定模式。

公示語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)化是公示語(yǔ)翻譯與應(yīng)用規(guī)范化的必由之路。全國(guó)公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)在公示語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)化建設(shè)進(jìn)程中,毫無(wú)疑問(wèn)將成為該領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)研發(fā)的重要資源。

在語(yǔ)料庫(kù)前期研究的基礎(chǔ)上,《漢英公示語(yǔ)詞典》第二版的編寫(xiě)得以完成;以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料為重要參照,我們完成了北京市政府外事辦公室為APEC會(huì)議場(chǎng)所和周邊地區(qū)公示語(yǔ)文本的翻譯、審校,這些從實(shí)踐方面驗(yàn)證了公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的有效性。

全國(guó)公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)課題組還有一個(gè)美好的愿景,就是仿照谷歌百科,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的詞語(yǔ)提供更為詳盡的信息;仿照谷歌街景技術(shù)再現(xiàn)典型城市、典型景區(qū)、典型設(shè)施、典型機(jī)構(gòu)的語(yǔ)言環(huán)境。

那時(shí),除了我們把原有的語(yǔ)料附著在這些節(jié)點(diǎn)的相應(yīng)方位之外,其他研究者還可以標(biāo)注、標(biāo)記、貢獻(xiàn),這樣的語(yǔ)料庫(kù)就不僅僅是線(xiàn)性的,而且是三維的,其應(yīng)用價(jià)值和研究?jī)r(jià)值定會(huì)更加理想。

附注

①本課題成員還有王翀(北京市政府外事辦公室)、朱惠芬(浙江金融職業(yè)學(xué)院)、譚益蘭(西藏大學(xué));王佳靈、車(chē)寧薇、王同軍、鄒彥群、朱亞男、欒曉菲、滿(mǎn)穎、馬艷玲、王迪、唐君健、劉大偉、曲菁(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)。

Kubler,N.2003.Corpora and LSP translation[A].In F.Zanettin,S.Bernardini &D.Stewart(eds.).Corpora in Translator Education[C].Manchester:St Jerome.25-42.

北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院語(yǔ)言信息工程系.2011.公示語(yǔ)在線(xiàn)平臺(tái)[DB/OL].http:∥www.gsy.pkucat.com.

北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.2008.全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.a(chǎn)spx.

北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì).2008.“公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯法”在線(xiàn)檢索[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.bjenglish.com.cn/standard/.

崔建周.2013.基于語(yǔ)料庫(kù)的旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究[J].海外英語(yǔ)(1):108-09.

董李鵬、高東懷、朱益平、張知元.2012.陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J].中國(guó)教育信息化(22):54-57.

郝麗寧.2014.公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):116-18.

冀遠(yuǎn).2008.我校研發(fā)“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”并網(wǎng)運(yùn)行[EB/OL].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.[2015-6-5].http:∥www.bisu.edu.cn/Item/16382.a(chǎn)spx.

李德超、王克非.2010.新型雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的研制和應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1):46-54.

李廣偉、戈玲玲.2015.標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與創(chuàng)建[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(1):122-24.

林元彪.2014.公示語(yǔ)翻譯不能依賴(lài)軟件[N].中國(guó)教育報(bào)(7-17):007.

劉穩(wěn)良.2013.電子語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯(4):57-59.

陸梓華.2012.2012上海將建“公示語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)”規(guī)范外文譯寫(xiě)[EB/OL].中國(guó)教育在線(xiàn).[2012-02-13].http:∥shanghai.eol.cn/shanghainews_5281/20120213/t20120213_739872.shtml.

秦平新.2011.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)翻譯個(gè)案調(diào)查[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(4):92-96.

深圳市翻譯協(xié)會(huì).2010.深圳公示語(yǔ)辭典[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.tas.org.cn/.

同濟(jì)大學(xué).2007.第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)會(huì)議手冊(cè)[Z].同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.

王鳳嬌.2013.天津通用公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目研究報(bào)告[R].天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.

趙秋榮、馬會(huì)娟.2009.基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)翻譯研究[EB/OL].中國(guó)英語(yǔ)教育(3).[2015-6-5].http:∥www.sinoss.net/qikan/2010/1115/7319.html.(責(zé)任編輯 玄 琰)

H315.9

A

1674-8921-(2015)10-0048-08

10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.009

呂和發(fā),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心教授。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯、跨文化交際。電子郵箱:luhefa@bisu.edu.cn

蔣璐,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心副教授。主要研究方向?yàn)榭缥幕浑H、英美文學(xué)。電子郵箱:jianglu@bisu.edu.cn

周劍波,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心副教授。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯、跨文化交際。電子郵箱:zhoujianbo@bisu.edu.cn

*本研究報(bào)告為北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目2013年重點(diǎn)項(xiàng)目“公示語(yǔ)漢英/英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究與建設(shè)”(編號(hào)13WYA001)的項(xiàng)目成果之一。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷(xiāo)會(huì)計(jì)研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 一本久道久久综合多人| 久久精品中文字幕少妇| 中文一区二区视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产亚洲欧美在线专区| 日本人又色又爽的视频| 久久国产精品娇妻素人| 国产va在线观看免费| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 一本大道视频精品人妻| 午夜国产小视频| 国产真实乱人视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 国内a级毛片| 亚洲综合九九| 91色爱欧美精品www| 国产地址二永久伊甸园| vvvv98国产成人综合青青| 91美女视频在线| 国产在线观看一区精品| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲欧洲日韩综合| 国产精品女熟高潮视频| a级毛片免费网站| 五月天久久综合国产一区二区| 综合网天天| 午夜a视频| 夜夜操天天摸| 亚洲国产91人成在线| 亚洲国产一区在线观看| 五月天久久综合| 国产swag在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 日韩成人在线一区二区| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲精品在线91| 青草视频在线观看国产| 精品中文字幕一区在线| 亚洲免费人成影院| 国产精品林美惠子在线观看| 国产流白浆视频| 国产高颜值露脸在线观看| 黄网站欧美内射| 四虎成人精品| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产精品久线在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产在线自在拍91精品黑人| 蜜桃视频一区二区| 91青青草视频| 青草午夜精品视频在线观看| 欧美日韩va| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 国产欧美日韩在线一区| 国产成人8x视频一区二区| 98精品全国免费观看视频| 欧美日韩高清在线| 色综合色国产热无码一| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国内精自线i品一区202| 99久久精品免费观看国产| 欧美色综合久久| 亚洲人成网址| 国产第一页第二页| 无码中文字幕乱码免费2| 一级毛片不卡片免费观看| 最新国产成人剧情在线播放| 青青青伊人色综合久久| 91久久大香线蕉| 在线亚洲小视频| 中文字幕 91| 精品无码人妻一区二区| 看国产一级毛片| 色综合婷婷| 精品国产一区91在线| 久热99这里只有精品视频6|