文/蘇秀云 崔姍
?
微信在交互式翻譯教學中的作用
文/蘇秀云崔姍
摘要:近些年,以建構(gòu)主義學習理論為基礎(chǔ)的交互式教學模式得到了越來越多的認可和應(yīng)用。本文從交互式教學模式的理論基礎(chǔ)及特點入手,結(jié)合微信的特點,提出了微信對于交互式翻譯教學有著積極的輔助作用,能夠調(diào)動學生的學習積極性,有利于提高學生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:微信;交互式;翻譯教學
崔姍(1985.6-),女,牡丹江師范學院講師,碩士研究生,研究方向:英語語言文學,翻譯。
經(jīng)濟的全球化帶動著各國文化和信息的不斷交流,翻譯作為一種文化和信息載體間的轉(zhuǎn)換過程有著極其重要的位置。因而翻譯教學模式也是近些年討論的熱點,基于建構(gòu)主義學習理論的交互式翻譯教學模式改變了以教師為中心、單純講授翻譯理論和技能的傳統(tǒng)教學模式,強調(diào)以學生為中心,在教師的組織、引導、幫助和促進下,利用情景、協(xié)作、賞析等學習環(huán)境要素充分發(fā)揮學生的主動性、積極性和創(chuàng)造性,使我們培養(yǎng)出來學生更能符合市場需求。本文從交互式教學模式的理論基礎(chǔ)及特點入手,結(jié)合微信的特點,提出了微信對于交互式翻譯教學有著積極的輔助作用,能夠調(diào)動學生的學習積極性,有利于提高學生的翻譯能力。
交互式翻譯教學模式是基于建構(gòu)主義學習理論而形成的一種新興的學習理論。建構(gòu)主義學習理論是認知學習理論的一個重要分支。它強調(diào)學習是一種建構(gòu)內(nèi)在心理表征的過程,學習者知識的獲得和技能的形成,不是通過教師的講授得到的,而是學習者在原有的知識經(jīng)驗和技能的基礎(chǔ)上,在一定的情境即社會文化背景下,借助其他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,通過意義建構(gòu)的方式而獲得的。交互式翻譯教學模式以此為理論基礎(chǔ),注重學生的翻譯知識和技能的建構(gòu),而非教師的主導作用,即教師改變傳統(tǒng)的一言堂,把學習的主動權(quán)交給學生,為學生營造出一個有利于學生對新知識建構(gòu)的環(huán)境,這里的環(huán)境營造既包括語境營造也包括文本資料等的營造。學生在教師所營造的環(huán)境中利用自己原有的知識建構(gòu)出新的知識體系。在這種教學模式中除了老師和學生這兩個主體,還需要一定的輔助手段來幫助學生構(gòu)建出應(yīng)有的知識體系。本文即將討論的就是作為輔助手段之一的微信在交互式翻譯教學模式中作用。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展及智能手機的普及,微信作為一種即時的免費的移動通信手段及交流平臺,已經(jīng)成了當代大學生必備的手機軟件。該軟件支持發(fā)送文字、圖片、視頻、語音,并支持多人群聊。微信具有更新快、回復快、零資費、跨平臺、移動即時通信等特點。基于微信的以上特點,作者嘗試著將微信應(yīng)用于交互式翻譯教學中。即在課堂上充分體現(xiàn)面對面交流及教學的優(yōu)勢。在交互式翻譯教學中教師的作用不止體現(xiàn)在課堂上,課下的交互式教學更為重要。課堂上,教師作為課堂教學的引導者,充分發(fā)揮學生的主觀能動性,引導他們積極解讀所要翻譯的文本,與教師、同學進行交流。在課下可以通過微信公眾平臺及微信群實現(xiàn)師生的課下互動。即教師可以將有利于學生提高翻譯能力的資料和文獻上傳至微信公眾平臺,以便學生自主閱讀和學習。教師還可以組織全體學生建立一個翻譯的微信群。微信群是微信推出的多人聊天交流服務(wù),在群內(nèi)除了群體聊天,還可以共享圖片一、視頻、網(wǎng)址等。教師可以通過微信群將所搜集并帥選出的翻譯資料分享給全體學生。微信的各項功能均是免費,加上微信特有的特點,使得師生間可以實現(xiàn)不限時空,沒有距離感的課下互動。同時微信群里任何一人提出問題后,所有同學都能看到并一起分析,討論并解決。這對于翻譯學習來說是非常有利的,通常一句話或一篇語篇的翻譯是沒有標準答案的,大家在不斷的分析討論中能更深刻的體會到翻譯的真諦。
微信雖然是近幾年才興起的網(wǎng)絡(luò)通信工具,但其特有的特點使其在人們尤其是大學生中迅速普及。將微信應(yīng)用于交互式翻譯教學中有以下幾種突出的優(yōu)勢。首先,微信具有快捷性。傳統(tǒng)的溝通方式往往收到了時間、空間或一些硬件的限制,而微信是一款免費的可以實時、異步溝通的軟件,它的硬件條件也只是一部可隨身攜帶的智能手機。因此微信讓師生之間的關(guān)系變得更富有彈性,使得師生、生生間的交流、討論、互動和分享打破時間和空間的界限。其次,微信不受場地限制,沒有面對面的緊張感,因而減少了因緊張或害怕犯錯等產(chǎn)生的恐懼心理,提高了學生的發(fā)言積極性,并且聊天過程可以輔以表情、圖片、語音等形式,為翻譯的討論過程增添不少活躍的氣氛,營造輕松快樂的學習環(huán)境。即使是內(nèi)向的學生也能夠參與到教學活動中來,更能充分發(fā)揮他們的積極性、主動性和創(chuàng)造性。最后,在微信中教師和學生的地位是平等的,教師可以觀察學生們的討論從中發(fā)現(xiàn)問題,也可以由教師拋出學生感興趣的翻譯材料或話題供學生討論,在適當?shù)臅r候協(xié)助其解決。此時,教師只是引導學生而非主導學生,這也是交互式翻譯教學的宗旨。
科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,社會需求的不斷變化,迫使翻譯教學也必須與時俱進。微信以
較高的普及率及固有的優(yōu)勢在交互式翻譯教學模式中起到了很重要的作用,充分調(diào)動了學生的積極性,大大提高了學生自主學習能力和合作精神。它在一定程度上體現(xiàn)了交互式教學模式的優(yōu)點,將課堂教學與課外教學有機結(jié)合。最后作者必須提醒的是,微信只是翻譯教學的輔助手段,是課堂教學的補充,不能讓其替代了課堂教學。
(作者單位:牡丹江師范學院)
項目編號及名稱: 2014年度黑龍江省教育科學規(guī)劃青年專項課題GJD1214076《交互性教學模式下學生翻譯能力的培養(yǎng)研究與實踐》;黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃青年項目《后現(xiàn)代視域下的翻譯理論研究》14C044
參考文獻:
[1]孫麗莎,張政.“微信”在外語第二課堂教學中的應(yīng)用研究[J].現(xiàn)代交際,2014 (03) : 238
[2]汪曉莉.基于實證視角看我國大學英語翻譯教學[J].合肥工業(yè)大學學報:社會科學版,2009 (2) : 82-87.
[3]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構(gòu)[J].外語學刊,2007.
作者簡介:蘇秀云(1981.4-),女,牡丹江師范學院講師,碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語,翻譯。
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:2095-9214 (2015) 10-0291-01