999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的文化認(rèn)知研究

2015-02-28 12:43:48婁小星
新課程(下) 2015年1期
關(guān)鍵詞:詞匯語(yǔ)言英語(yǔ)

婁小星

(沈陽(yáng)工程學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部)

外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的文化認(rèn)知研究

婁小星

(沈陽(yáng)工程學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部)

外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家傳播文化和塑造國(guó)家形象的窗口。以我國(guó)六大主要外宣媒體中收集的有明顯漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯為語(yǔ)料樣本,從詞法、句法以及語(yǔ)篇的層面對(duì)語(yǔ)料樣本進(jìn)行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略。

外宣媒體;中國(guó)英語(yǔ);文化認(rèn)知

20世紀(jì)80年代,葛傳椝率先提出了“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念,他撰文指出:“無(wú)論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí),都有我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(中式英語(yǔ)),而是China English(中國(guó)英語(yǔ))。”與不符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則的“中式英語(yǔ)”(Chinglish)所不同的是,“中國(guó)英語(yǔ)”在詞匯、語(yǔ)音、句子和篇章結(jié)構(gòu)等方面都彰顯了我們漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言文化特色,已經(jīng)被全世界的讀者普遍接受。

近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和對(duì)外傳播力度的加大,大量反映中國(guó)文化并具有鮮明時(shí)代特色的表達(dá)法不斷涌現(xiàn),“中國(guó)英語(yǔ)”已經(jīng)“跳出學(xué)術(shù)探討的范圍而成為一個(gè)為社會(huì)所矚目的語(yǔ)言文化現(xiàn)象”(馬文麗,2009)。據(jù)統(tǒng)計(jì),朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典和牛津英語(yǔ)詞典已經(jīng)收錄了近千條具有中國(guó)語(yǔ)言特色的詞匯;2013年10月,英國(guó)廣播公司還專門制作了一檔節(jié)目來(lái)探討“tuhao”(土豪)一詞;“chengguan”(城管)一詞竟然在搜索引擎中被引用近百萬(wàn)次;《華爾街日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道中出現(xiàn)了西方讀者家喻戶曉的“dama”(大媽)一詞來(lái)關(guān)注中國(guó)大媽的超強(qiáng)購(gòu)買實(shí)力。“中國(guó)英語(yǔ)”不僅具有重要的語(yǔ)言意義,更具有文化價(jià)值的顯著性和重要性,在很大程度上起到保護(hù)和傳播民族文化的重要作用。

一、語(yǔ)料樣本的收集和分析

中國(guó)共有六大主要的外宣媒體,他們分別是新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)新聞社、CCTV、China daily以及人民日?qǐng)?bào)。筆者從相關(guān)網(wǎng)站下載英文的涉華報(bào)道,通過(guò)所收集的文章,找出具有明顯漢語(yǔ)語(yǔ)言或文化特征的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本,并從詞法、句法以及語(yǔ)篇的層面對(duì)語(yǔ)料樣本進(jìn)行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略。

二、外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和策略

1.直譯法

由于中華傳統(tǒng)文化向全世界的滲透日益普遍,大多數(shù)西方人已經(jīng)對(duì)我國(guó)的農(nóng)歷生肖有所了解,因此在翻譯我們中國(guó)的虎年時(shí)采用了直譯法“the Year of the Tiger on the lunar calendar”,類似的例子還有“Implementing scientific outlook on development”(落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀),“develop the west campaign”(西部大開發(fā)),“the onechild policy”(獨(dú)生子女政策)等等。

2.直譯加釋義的復(fù)合譯法

在漢語(yǔ)表達(dá)中,如果泛指某人或某些人我們常用“張三李四”來(lái)表示。但在翻譯中如果直譯成“some Zhang,some Li”會(huì)造成西方讀者理解上的障礙。China daily上的相關(guān)文章便采用了直譯加釋義的復(fù)合譯法:“some Zhang,some Li”refers to an unidentified person—the equivalent of“just anybody”in English。

3.意譯法

是指擺脫漢語(yǔ)的字面形式,按照語(yǔ)義翻譯而生成的“中國(guó)英語(yǔ)”。這種方法主要用于處理一些無(wú)法用直譯法來(lái)進(jìn)行翻譯處理的漢語(yǔ)詞匯。如:“a well-off society”(小康社會(huì)),“have communitylevel working experience”(基層鍛煉),“off-book operations”(暗箱操作),“pay to enroll one's children in better schools”(擇校),“a vanity project”(形象工程)等等。

4.音譯法

在翻譯中國(guó)特有的事物、概念、人名、地名等專有名詞時(shí),音譯法是一個(gè)最佳的選擇。

比如,麻將在我國(guó)是一項(xiàng)喜聞樂(lè)見(jiàn)的文娛活動(dòng),因此在翻譯時(shí)采用音譯法,被譯為“mah-jongg”。類似的詞匯非常豐富,如“kungfu”(功夫)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)、“baijiu”(白酒)、“guanxi”(關(guān)系)等。這樣的翻譯方法既能為外國(guó)讀者理解,又能彰顯我國(guó)的語(yǔ)言文化特色,因此很多都被Longman Dictionary of Contemporary English收錄。

5.關(guān)于音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法

在中國(guó)英語(yǔ)的翻譯中,某些詞匯采用直譯、意譯或音譯的方法無(wú)法取得理想的翻譯效果,那么這時(shí)就可以采用音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法,音譯后補(bǔ)充解釋性文字,闡明音譯詞語(yǔ)的含義。如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“風(fēng)水”一詞,如果直接譯為the location of a house or tomb,supposed to have an influence on the fortune of a family則太過(guò)繁瑣,但是直接采用音譯法又無(wú)法使外國(guó)讀者了解其內(nèi)在含義,如果用音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法則能夠使人對(duì)這一詞匯有一個(gè)完整意義的理解。“hukou,or residency permit”(戶口),“urbanmanagement officers known as chengguan”(城管)也是音譯加釋義的典型范例。

到目前為止,國(guó)內(nèi)有關(guān)外宣媒體中“中國(guó)英語(yǔ)”這一語(yǔ)言變體的應(yīng)用性研究尚不完善和深入。國(guó)內(nèi)新聞媒體中缺乏統(tǒng)一的對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯的翻譯規(guī)范,有時(shí)相同的詞匯在不同的宣傳媒體中會(huì)以截然不同的形式進(jìn)行表達(dá)。“中國(guó)英語(yǔ)”要走向世界,不僅僅要規(guī)范,同時(shí)更要注重中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和交際功能應(yīng)該從文化層面靈活采取歸化或異化的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)最佳效果的跨文化交流,從而使“中國(guó)英語(yǔ)”被世界廣泛接受。

[1]吳萍.美國(guó)媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本分析[J].英語(yǔ)研究,2014(03).

[2]范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略[J].上海翻譯,2011(01).

[3]馮曉凌.“中國(guó)英語(yǔ)”存在的合理性與譯法簡(jiǎn)論[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10).

·編輯趙飛飛

本文為2015年度沈陽(yáng)工程學(xué)院科技基金項(xiàng)目“外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的文化認(rèn)知研究”(RWQN-1509)的研究成果。

猜你喜歡
詞匯語(yǔ)言英語(yǔ)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
酷酷英語(yǔ)林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 无码国产伊人| 青青青伊人色综合久久| 亚洲精品无码在线播放网站| 久久不卡精品| 日韩国产欧美精品在线| 国产乱子伦视频三区| 久久国产香蕉| 亚洲第一视频区| 91九色国产porny| 国产精品一线天| 国产黄色视频综合| 91久久夜色精品国产网站| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产精品美乳| 色婷婷狠狠干| 最新精品久久精品| 国产精品所毛片视频| 狠狠色成人综合首页| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产乱人免费视频| 国产嫩草在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91免费国产在线观看尤物| 久久永久精品免费视频| 国产精品美女网站| aa级毛片毛片免费观看久| 国产在线精品香蕉麻豆| 免费国产小视频在线观看| 国产网站一区二区三区| 国产微拍一区二区三区四区| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产另类视频| 成人精品区| 99在线小视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲视频在线青青| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 狠狠综合久久| 欧美国产精品不卡在线观看| 色综合婷婷| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲精品在线观看91| 亚洲无码电影| 青草国产在线视频| 玖玖精品在线| 成人国产一区二区三区| 美女被操黄色视频网站| 亚洲美女久久| 免费啪啪网址| 日本不卡在线播放| 91口爆吞精国产对白第三集| 狠狠色狠狠综合久久| 欧美亚洲网| 精品视频一区在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 国产h视频在线观看视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久综合干| 九九视频免费在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产1区2区在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 国产91高跟丝袜| 日韩中文字幕亚洲无线码| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产69精品久久| 99精品视频在线观看免费播放| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产91熟女高潮一区二区| 福利片91| 亚洲日韩日本中文在线| 精品天海翼一区二区| 亚洲欧美日韩成人在线| 久996视频精品免费观看| 91青青视频| 亚洲网综合| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲浓毛av| 本亚洲精品网站| 毛片免费网址| 婷婷亚洲最大|