金 蔚
(南京師范大學,江蘇 南京 210023)
自1994年中國與國際互聯網接軌以后,網絡作為一種新興媒介迅速走紅,與之一起蓬勃發展的還有網絡語言。流行語是指在一定社會時期廣泛流傳,并且能夠反映當時社會文化、風土人情的語言。當源于生活的流行語通過媒體迅速傳播后,且自帶反映時代特征的屬性時,網民往往在無意識的情況下,將網絡語言帶入到現實生活的使用當中。當這種語言以互聯網作為傳播媒介,并且在一定的空間和時間中大量使用時,它就晉級為網絡流行語。當今,網絡流行語已經打破了網絡與現實世界的屏障,成為一種人們表述自我以及溝通交往中的有效語言形式。因此,對于網絡流行語的研究已具有時代性意義,尤其是對其形成原因的分析將從多方面剖析語言文化的現況。
目前,影視作品正不斷朝著國際化的方向發展,影視翻譯越來越受到翻譯界的重視。影視文本翻譯不僅僅是簡單地完成對腳本文字語言的轉換工作,它更是一個跨文化交際的過程,即把源文化介紹給目標受眾。[1]近年來,“土豪”、“高大上”、“賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯”這些流行語可謂是隨處可聽。2010年11月10日,《人民日報》引用網絡流行語“給力”一詞作為頭條新聞“江蘇給力‘文化強省’”的標題后,網絡流行語的使用更是引起群眾的廣泛關注。緊接著,網絡流行語步入傳統媒體的步伐大大加快。這些流行語的出現與傳播并非偶然,一定程度上也反映出源文化以及目標受眾之間的文化傳播特性。本文將從互聯網特性、網絡字幕組現狀以及民眾文化心理訴求這三方面著手,探討網絡用語在字幕組中盛行的原因。
網絡社會與現實社會最大的區別在于其身份虛擬性和信息傳遞及時性。所謂虛擬性,即指在網絡中,人們可以使用匿名或者虛擬的身份發表言論。因此,他們無須多慮其對現實生活所造成的客觀影響。當然,網絡造謠者與其應當承擔的法律責任則另當別論。現實世界中的年齡、階級以及地域屬性所造成的種種溝通障礙并不存在于網絡世界中。因此,網民可以在隱姓埋名的虛擬世界里“暢所欲言”,這也為網絡用語的普及提供了先天條件。
而所謂信息傳遞及時性,即指網民總是能在第一時間內獲得文字、音頻等信息,并發表評論。這一屬性為網絡語言的流行提供了可靠的技術支持。隨著網絡的發展和計算機技術的進步,人們獲得即時信息的渠道也越來越廣,電腦、手機,文字、圖片、視頻,新聞網站、微博等等。只要一有閑暇時間,人們便可在多種網絡平臺上獲取,或自行發布各式各樣的信息,這無疑是計算機技術的發展給網絡流行語帶來的巨大推動力。
當將網絡流行語的分析限定于字幕組中后,其研究范圍將大大縮小。字幕組作為一種“新興產業”,并不具有中國特色,而是分布在全世界的民間自發的個人團體組織。字幕組的興起源于2007年熱播美劇《越獄》在中國的風靡,隨后便在國內逐漸發展成一個高大上而又接地氣的神秘組織。
稱其“高大上”的原因在于整個字幕制作流程相當復雜:從片源獲取、制作時間軸、聽譯,到校對、字幕上傳,每一步都需要一定的專業技術支持。從有關數據來看,制作一集40分鐘左右的美劇字幕,將至少需要10名有經驗的工作人員花費4小時的時間。而其“接地氣”意指相較于專業翻譯團隊而言,網絡字幕組的特點更體現其草根性。復旦大學中文系嚴峰教授也曾在《瞭望東方周刊》中說過:“字幕組所翻譯的東西并不是達到了怎樣的高度,翻譯得多么好,但他們的翻譯不像一些正規、專業的翻譯那么生硬,他們的翻譯更加生活化,很貼近我們自然的語言,有時他們還使用了一些我們熟悉的成語,我能在他們身上看見一種敬業精神”。其草根性并不是指字幕組成員相對于專業翻譯來說,處于專業弱勢一方,而是指網絡字幕組的作品更具本土色彩。字幕組成員是一群來自不同地區,甚至是不同國家的具備相關語言能力的年輕人,所以他們必須依靠通訊軟件進行溝通,合作完成影視翻譯工作。值得一提的是他們始終處于影視文化的潮流前沿,自然而然地會將一些潮流元素帶入到作品中去。例如,將“No guts,no glory”翻譯為“人有多大膽,地有多大產”,將“I wasn’t listening”翻譯為“我是打醬油的”等等。網絡流行語通俗易懂、形象貼切的特點在這些中文字幕中展現得淋漓盡致,而字幕組在網絡流行語的傳播過程中扮演著不可替代的角色,它不僅是流行語的傳播者,更是流行語的創造者。
字幕組中出現網絡流行語的另一大原因在于現實因素對影視翻譯的種種制約。就字幕翻譯而言,其制約因素就有以下兩個特殊方面:時間和空間。[2,3]從時間限制上看,為取得影視欣賞的愉悅性,語言和圖像需要同步配合,而往往觀眾瀏覽字幕的速度要大大超過聲音傳送速度。因此,選用句式簡明、表意到位的流行語一定程度上可以彌補此項限制。而從空間限制上看,對于中文字幕來說,一行字幕最易被觀眾接受,兩行往往不夠現實。簡潔明了、一目了然的流行語占據屏幕最小空間,合理規避了空間限制所帶來的束縛。
當前海外電視劇的絕大多數觀眾都是具有一定學歷的年輕人,以學生和白領階層為主,這也正是流行語傳播的受眾群。他們能方便地使用互聯網,并且具有一定的外語交際能力和文化基礎,但是大多不具備脫離中文字幕理解原劇劇情的能力。正因如此,“字幕組”應運而生。據有關調查顯示,網民中18~28歲的年輕人最多,遠遠高于其他年齡段的網民,而占有絕對優勢。絕大多數字幕組成員以及觀眾也正處于此年齡層,此年齡層的網民思維活躍,喜歡新鮮事物,極富創造力。因此,他們在網絡流行語的創造及傳播過程中所扮演的角色不容小覷。
網絡流行語誕生的一個重要因素在于中國社會公民意識的覺醒以及中國正處于社會轉型期這一現實。公民意識是指公民個人對自己在國家中地位的自我認識,這包含公民對于國家和社會的認同感和責任感。當今,以互聯網為支撐的網絡化社會正在形成,互聯網為公民提供了一個成本低廉而又交流便捷的平臺。不可否認,公民意識的覺醒也反過來推動著互聯網的進步。而一種語言之所以會成為流行語,當時的社會環境必定賦予了這些語言特定的含義。
正如有關學者所指出,流行語宣泄了該階段公眾久受壓抑的社會情緒,表達了他們的當下處境以及面對這些處境時的群體感受,共鳴了他們深層的心理需求,喚醒了他們潛在的精神期盼,明確了他們對一種生活方式的向往和追求。[4]例如,“我爸是李剛”這一流行語幾乎是一夜爆紅。實際上,這種說法源于一起大學生醉酒駕車撞人事件中肇事者的驚人之語,后來網民們的廣泛引用也是一種自發的對官二代草菅人命的強烈憤怒;“樓脆脆”一詞源于網民們針對未交付使用的高樓整體倒塌事件的抨擊;“躲貓貓”源于網民對看守所青年離奇死亡事件的質疑……這些網絡熱詞基本都是以社會熱點為題材發展而來的。社會的變化,人生的百態,讓網民們有了發揮的原料。從某種程度上來說,流行語的傳播是自下而上的文化傳播。個人對某種社會現象的表達在相似的文化背景之下,漸漸匯聚成同一種聲音,從而加速了特定語言的傳播。
字幕翻譯作為翻譯領域新興的一支,當前因為缺少完備的體系和嚴格的章程,往往涉及侵犯知識產權等法律問題,正處于灰色地帶。正因如此,網絡字幕組亟須改進自身的運作方式,以便在合理合法的前提下,創作出更為優秀的影視作品翻譯,擔負好旨在打破文化屏障的文化傳播者重任。而網絡流行語作為互聯網發展的時代性產物以及語言文化的時尚現象,其出現的原因也會隨著它的發展而變化。雖然網絡流行語隨著時代的發展而不斷更新,但它對于當今社會的影響是不易磨滅的。因此,我們不可一概而論地評價網絡流行語不利于語言的文化發展。反之,它的存在必定具有其客觀性和合理性。
[1]金芳.影視字幕翻譯策略研究[J]. US-China Foreign Lang uage Dec.,2007(5).
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):38-40.
[3]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報:社會科學版,2006(8):93-97.
[4]辛儀燁.流行語的擴散:從泛化到框填[J].當代修辭學(Rhetoric Learning),2010(2).
[5]何明升,白淑英.中國網絡文化考察報告[M].北京:中國社會科學出版社,2014.
[6]雷蔚真.網絡迷群與跨國傳播:基于字幕組現象的研究[M].北京:中國傳媒大學出版社,2012.