陳哲敏
(成都理工大學 工程技術學院,四川 樂山 614000)
四川紅色旅游景點外宣資料的特點及翻譯建議
陳哲敏
(成都理工大學 工程技術學院,四川 樂山614000)
紅色旅游是一種特殊的旅游形式,是紅色文化與現代旅游的有機結合。四川作為文化資源大省,其紅色旅游景點外宣資料有著獨特的風格,結合文本特點與文本功能,提出有利于傳播紅色文化且實現經濟價值的翻譯策略,不僅能解決當前四川紅色旅游翻譯存在的問題,更重要的是有助于將紅色文化所承載的精神財富轉換為社會財富,實現四川革命老區經濟的可持續發展。
四川紅色文化外宣資料翻譯建議
隨著經濟全球化和文化全球化的不斷推進,旅游業開始進入了全球化的時代。我國文化“走出去”戰略不僅體現在物質文化的傳播上,還在于精神文化精髓的展現。紅色旅游作為中國特色的旅游形式,使得其外宣翻譯成為紅色文化傳播的重要載體。四川紅色旅游資源地域分布廣和資源類型豐富,特色鮮明,構成了四川省“長征豐碑、偉人故里、川陜蘇區”三大紅色旅游品牌。但四川紅色旅游景點外宣翻譯的研究步伐還相對滯后,其傳播效果和產生的經濟效益也存在不盡如人意的現象。四川紅色旅游景點的對外宣傳譯介不僅是語言層面的翻譯,更是四川地域紅色文化對外展示的過程。著眼于四川紅色旅游景點外宣資料的特點,積極探尋展現四川紅色文化精髓,符合四川革命老區發展優勢的對外宣傳翻譯策略,能有效提升四川革命老區文化品牌的國際影響力,有助于推動四川地域紅色文化與紅色旅游的可持續發展,使文化資源優勢向經濟優勢轉化。
語言學家賴斯(Reiss)根據文本的功能,將文本進行劃分,主要為信息型文本(informative)、表情型文本(expressive)和感染型文本(operative)。信息型文本語言簡樸,有邏輯性,內容和主題是交際的重點,如百科全書;表情型文本語言有美學的特點,在語言的形式上也注重給受眾美的享受,如詩歌;感染型文本語言有說服力和感召力,并使受眾采取行動,如廣告[1]。大多數情況下,一個文本會有雙重或多重功能,旅游文本資料就是一種綜合類文本,語言通俗明了,富有吸引力,目的是讓游客讀懂看懂,從中獲得相關的自然、地理、文化、風俗等方面是知識,還起著商業廣告的作用。
四川紅色旅游景點外宣資料是以信息傳遞為主導的信息型文本,也兼具表情型文本和感染型文本的特點。四川紅色旅游景點外宣資料內容豐富且多元,包括紅色景點(如偉人故居、革命遺址、博物館、紀念館、烈士園林等)及景點網站、線路、飲食、居住等的介紹。紅色旅游景點的自然風光、當地的民俗文化及紅色文化衍生出的文化產品 (如紅歌、圖書、影視作品、紀念品等)的介紹也應屬于四川紅色旅游景點外宣資料的一部分。紅色旅游景區內的公示語如路標、警告牌和提示語等,也是外宣資料不可或缺的一部分。這些文本資料都應作為翻譯語料進行研究,挖掘其展現的四川紅色文化,促進四川紅色文化的對外傳播。
紅色旅游景點外宣資料真實地反映了中華民族的世界觀和方法論,對待親情、友情和愛情的價值觀,展現了偉大的民族精神,中華民族愛好和平、勤勞勇敢、自強不息的美好品質。四川紅色旅游景點外宣資料和外省的紅色旅游文本資料有著相似的地方,但又有自身鮮明的特色。
第一,四川紅色旅游景點外宣資料專有名詞多,信息量大。四川紅色旅游景點外宣資料中包含大量的人名、地名、戰役等專有名詞,這些專有名詞是紅色文化的象征,承載著大量信息。四川是朱德、鄧小平、陳毅、張愛萍等老一輩革命家的故鄉,所以四川也被稱為將帥之鄉。在四川著名紅色旅游景點,如鄧小平陳列館和朱德故居,就是以出生于四川的偉人為核心,敘述中國革命史,展現老一輩革命家的崢嶸歲月。外宣資料中大量存在諸如紅軍、中國人名解放軍、紅四方面軍、八路軍、新四軍、川陜根據地、抗日根據地、革命根據地、解放區等紅色詞匯,這些專有詞是了解四川紅色歷史文化發展的關鍵。此外,外宣資料中還包含了許多會議名稱及耳熟能詳的歷史事件,如木門會議、八七會議、七屆二中全會、兩河口會議、遵義會議、武昌起義、保路運動、五四運動、白色起義、百團大戰、淮海戰役,四渡赤水、巧奪金沙江、飛奪瀘定橋、強渡大渡河等。這些會議與歷史事件有的就發生在四川境內,是紅色文化不可分割的一部分,前往四川革命老區才能深刻了解與感悟到這些專有名詞所承載的中國革命史,中國共產黨誕生和壯大的過程及戰役中展現的中華民族英勇頑強,不畏犧牲、不屈不撓的精神。
第二,四川紅色旅游景點外宣資料是地域文化與紅色文化的結合。發生在四川的中國無產階級革命斗爭,必然打上了四川地域的烙印,擁有四川地域特色。如小平故居陳列館由邢同和大師設計,以建筑的語言展現了川東民居的特點。陳列館坐西向東,三個青瓦坡形屋面,三疊三起,最后立起一座豐碑,象征著鄧小平“三落三起”的傳奇人生和豐功偉績。邢同和大師在接受采訪時曾說:“鄧小平故居陳列館是時代精神與地域建筑文化結合的再創造。在設計上,把川東民居雙破傳統屋面結構為單坡,形成高低錯落,又連成整體的形象。似乎有鄉土氣息川東風味,但又因為跨度高度不同于民居的增大與功能的不同演變,使得整座建筑似乎顯得不那么像川東風格,卻又是川東民居建筑的全方位分解組合結構與形象重組,做到了繼承與創新相結合。”[2]再如,川陜革命根據地以當地土布為材料印制的“布幣”也體現出濃郁的巴蜀文化。“布幣一詞源于我國商代。在第二次國內革命戰爭時期,我國革命根據地出現的布幣,是以棉布作為載體的一種貨幣。據統計,根據地印制過各類布幣32種之多,其中以川陜革命根據地尤為突出,從1933春到1934年底,共計發行布幣140萬。”[3]
另外,四川紅色旅游景點外宣資料中也介紹了四川的蠶文化與竹文化。巴蜀地區的居民養種桑的歷史源遠流長,四川是南方絲綢之路的起點,蜀錦與蜀繡也享譽海內外,是四川的“名片”。在革命老區鄧小平故居內就有“蠶房院子”這一處景點,曾是鄧氏家族從事栽桑、養蠶、繅絲的場所。四川紅色旅游景點還種有大片郁郁蔥蔥的竹林,在華夏文化中竹與松梅并譽為“歲寒三友”,竹和梅蘭菊并稱為“四君子”,文學家蘇東坡也有“寧可食無肉,不可居無竹”的名言。“勞動人民在長期生產實踐和文化活動中,把竹子的生物形態特征總結升華成了一種做人的精神風貌,其內涵已形成中華民族品格、稟賦和美學精神的象征。”[4]四川紅色旅游景點中種植的竹子不僅美化了環境,而且竹子所蘊含的氣節與革命英雄高潔的品格相呼應。朱德的故居中陳列了一些紅八軍戰士用過的籮筐和斗笠,均取材于竹子。景區內也有大量與竹子相關的文化產品,如竹桶、竹籃、竹碗、竹筷等,體現了巴蜀人鋪竹席、食竹筍、燒竹薪的民俗竹文化與巴蜀人的聰明才智。
第三,四川紅色旅游景點外宣資料中有大量的詩詞和偉人的名言警句。這些詩詞與名言與紅色革命實踐相結合。以下是在四川紅色旅游景點收集到的部分詩句與偉人的名言警句:
在朱德故居內有“烽火隔十年,家書抵萬金”的詩句,生動地反映當時抗日戰爭爆發,與親人互通書信的艱難。(朱德故居)
一九六零年朱德回故鄉吟誦的詩句:“菜籽花開一片金,小麥放穗滿山青。豌豆雜糧斜坡種,人說小春增七成。”該詩體現了人民生活的安定,與戰爭時期的生活形成鮮明的對比。(朱德故居)
“我是中國人民的兒子,我深情地愛著我的祖國和人民。”(鄧小平故居陳列館)
一九六二年鄧小平接見出席中國共產主義青年團三姐七中全會代表,講到調整農村生產關系時,引用四川俚語“黃貓黑貓,只要抓住老鼠就是好貓”,形象地提出哪種形式能夠調動群眾的積極性就采用哪種形式。(鄧小平故居陳列館)
在一九八二年召開的中共十二大上,鄧小平提出“走自己的道路,建設有中國特色的社會主義。”(鄧小平故居陳列館)
農村改革成效顯著,改革的重點轉移到城市。鄧小平指出,改革是一場革命,是全新的事業。城市改革比農村改革更復雜,而且有風險。我們確定的原則是:膽子要大,步子要穩。(鄧小平故居陳列館)
一九七九年,鄧小平支持廣東、福建兩省先走一步,并提出試辦“特區”,“殺出一條血路”。(鄧小平故居陳列館)
鄧小平總是時刻關注最廣大人民的利益和愿望,把“人民擁護不擁護”、“人民贊不贊成”、“人民高不高興”、“人民答不答應”作為觀察和思考一切問題、制定各項方針政策的出發點和歸宿。(鄧小平故居陳列館)
這些語言重現了歷史場景,通過偉人的話語能看出其睿智、勇敢,事事為人民著想的為官之道,祖國的繁榮昌盛來之不易。另外,這些語言生動形象、形式工整、富有節奏感,也體現了中國人民獨特的思維方式和審美情趣。紅色革命實踐與中國特色語言文化相結合,以一種獨特的方式傳遞了中華民族為追求美好生活不斷奮斗的精神,這是四川紅色旅游景點外宣資料特色的彰顯。
第四,四川紅色旅游景點外宣資料體現了生態旅游的理念。四川紅色旅游景點同周邊綠色生態旅游、歷史文化旅游和民俗文化旅游相組合。景區內還擺放著大量富有詩意的標識語,如“青山祝人壽,碧水悅人情”、“青青我樹,君勿攀折”、“手上留情花自香,腳下留意草如茵”、“珍惜自然資源,共營生命綠色”等,文人墨客以特有的文化形式呼吁游客愛護四川紅色旅游景點的自然環境。再如小平故里“百花潭”的介紹:百花潭面積約3500平方米,潭內種植有許多觀賞睡蓮,夏季到來,朵朵蓮花競相開放,頗有“百花盛開”的韻味,故取名“百花潭”。體現了四川紅色旅游注重優美環境的營造,給人以美的享受,人與自然和諧相處。
四川省內有關旅游景點外宣翻譯的研究,范圍常常集中于某幾個著名景區或者是四川藏區,針對紅色旅游景點的外宣翻譯研究較匱乏,未能充分挖掘四川革命老區紅色文化資源的潛能。從四川紅色旅游景點外宣文本特色出發,以促進四川革命老區紅色旅游景點可持續發展與實現特色文化“走出去”戰略目標為宗旨,從四個方面提出四川紅色旅游景點外宣資料翻譯的建議。
首先,加快建立四川紅色旅游景點外宣資料多語言語料庫的步伐。由于四川外宣資料信息量大,人名、地名、戰役名詞較多,建立語料庫不僅可以避免譯員粗心而造成的漏寫錯拼等失誤,而且可以使專有詞有統一準確的翻譯版本。由于同一名詞有不同的翻譯版本會令外國受眾在獲取信息時增加閱讀量,不利于有效信息的傳播,有時甚至會讓外國受眾對中國紅色文化產生誤解。如“抗日戰爭”一詞,就有不同的譯本“the War of Resistance against Japan”和“the War of Resistance against Japanese aggression”,第一個譯文強調的是“反對日本的戰爭”,這并不是抗日戰爭的實質。相較之下第二個譯文更符合原文的內涵,即“反對日本侵略的戰爭”。因此語料庫能統一譯文,并且在對譯文進行審校時,對不恰當的譯文可以做批量修改。另外,紅色旅游景點外宣資料的內容主要是描述革命人物的成長經歷,記錄革命歷史,語言樸實,敘事性強,信息量大,需要大量的譯員。采用語料庫輔助翻譯,對專有名詞及內容上相似的文本,計算機會自動填充翻譯,不僅節省了譯員大量的時間,而且提高了翻譯質量,減少了人工成本。利用語料庫還可編撰多語言紅色文化辭典,將其放在旅游景點供外國游客瀏覽,也可供翻譯機構、口筆譯工作者、外事工作者、新聞工作者和涉外導游等閱讀參考,對完善本土文化翻譯理論與提高四川紅色旅游景點翻譯實踐質量起推動作用。
其次,四川紅色旅游景點外宣翻譯要以受眾為導向實現跨文化交流與認同。大多數外國游客對中國革命史的起源與發展并不是十分熟悉,由于政體不同還可能存在誤解。四川紅色旅游景點外宣文本內容多元,在對其譯介時要針對不同的文本采用不同的翻譯方法。譯員要關注旅游文本的三種功能,即傳遞信息、表達感情和呼吁受眾行動。以簡潔易懂的語言來譯介歷史事件,對專有名詞盡量手少用音譯的翻譯方法,多用意譯或音譯加注釋的翻譯方法,才能真正傳遞出原文本所承載的紅色文化內涵,讓外國受眾在閱讀譯文時與中國讀者在心靈上有相同的閱讀體驗,產生情感上的共鳴與認同,通過翻譯消除文化上的傳播隔閡,讓外國受眾體會到中國人民銘記歷史,真愛和平,為了理想與幸福生活,敢于犧牲、不屈不撓的精神。由于紅色旅游景點內的陳列室空間有限,因此可以針對海外游客制作多語言的小冊子,內容主要為重大歷史事件及人物簡介,游客在瀏覽相關內容時,可以隨時查閱,使海外受眾在有限的時間里能清晰地了解中國革命史,回國后他們通常會以意見領袖的身份,向自己的親朋好友及同事真實地傳播中國的紅色文化。在譯介古詩詞與偉人名言警句是也要注重體現形式美,不可通篇采用意譯的翻譯方法,詞匯選擇時要兼顧句子朗誦的節奏感。另外,四川紅色旅游景點可以與省內高校合作,讓紅色文化在中國的土地上“走出去”,組織留學生前往紅色景點參觀,參觀結束后要對留學生進行采訪,及時反饋四川紅色文化翻譯與傳播的效果,站在受眾可接受的角度上,找到文化的平衡點,要在不斷思索與總結中改進四川紅色文化翻譯與對外傳播的策略。
再次,培養地域性和針對性的四川紅色旅游景點外宣翻譯人才。四川紅色旅游景點外宣資料有鮮明的地域特色,產學研相結合,培養出高水平且有地域特色的譯員。應著重培養四川地區高校內翻譯專業的師生,將其作為四川紅色旅游景點外宣翻譯譯員的主要來源。他們對四川文化的了解較深入,更容易把握文化符號背后隱藏的民族精神與文化內涵,因此要積極在四川高校內實現翻譯的本土化發展,促進翻譯為四川經濟發展服務。編著以四川特色文化翻譯為主題的翻譯教材,將四川紅色文化作為其中的一個模塊,讓學生進行翻譯實踐練習。教材中可以配有紅色電影等音頻影視資料,并組織學生去紅色景點參觀,定期邀請相關學科的專家來學校做講座,拓寬教師與學生的視野,在翻譯時能選擇更貼切且易懂的詞匯表達深層次的紅色文化內涵。
最后,四川紅色旅游景點外宣翻譯要與文化產業相結合。四川紅色旅游景點的譯介還應包括四川文化產品的翻譯與推廣。利用互聯網整合相關資源,為革命老區旅游景點建設專門的外文網站,并提供鏈接,主題為四川革命老區的竹文化、蠶文化、美食文化等,海外游客能在網站上線挑選購買配有翻譯文本的紅色唱片、紅色電影和紅色書籍。在景區中的商場里也可擺放紅色文化產品的外文介紹,吸引外國游客進店參觀。另外,四川紅色旅游景區還要不斷創新研發紅色文化產品的形式和內容,如在鄧小平故居陳列館中就出售了多種版本的“鄧小平同志誕生一百周年”中英文郵票和信封珍藏套裝,樣式新穎,體積小且易于攜帶,適合外國游客購買,作為紀念品緬懷小平同志及歌頌他對中國乃至世界和平付出的努力。要迅速建成專業化、高素質的四川紅色文化產業團隊,全方位挖掘四川紅色文化資源。
“紅色旅游伴隨紅色文化而生,紅色文化賦予了紅色旅游豐富的內涵和廣闊的發展空間。紅色旅游就是以紅色文化為深刻內涵,以紅色旅游資源為載體的旅游。”[5]紅色旅游是紅色文化與革命精神的感悟之旅。四川紅色旅游景點外宣資料作為旅游文本,有信息功能和表情功能外,還肩負著促進老區經濟發展的使命,通過譯文讓更多海外受眾客觀對待中國革命史,展示國家和四川良好形象、消除誤解、實現文化認同,拉動相關產業鏈的發展。
[1]Reiss,Katharina.Texttypes,translationtypesand translation assessment,translated by Andrew Chesterman,Readingintranslationtheory,Helsinki:Finnlectura,1989:105-115.
[2]裴高,古春曉.以建筑的名義緬懷——鄧小平故居陳列館領銜設計人邢同和[J].建設科技,2004(15).
[3]肖高林.川陜革命根據地的布幣[J].四川師范大學學報(社會科學版),2004(31).
[4]胡冀貞,輝朝茂.中國竹文化及準文化旅游研究的現狀和展望[J].竹子研究匯刊,2002(7).
[5]孫和平.四川紅色文化資源開發與利用研究[M].成都:四川大學出版社,2009:103.
本文為四川革命老區發展研究中心資助項目(SLQ2015C-09)。