999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從意識形態和詩學看《道德經》的英譯〔*〕

2015-02-25 11:37:23張小曼胡作友
學術界 2015年2期
關鍵詞:理論影響

○張小曼,胡作友

(合肥工業大學 外國語學院,安徽 合肥 230009)

《道德經》是中國歷史上的首部哲學經典著作,也是道家哲學思想的重要來源。其分為上下兩篇,上篇為《道經》,下篇為《德經》,共81章。全篇雖只有五千余字,卻包容甚廣,不僅對哲學問題有系統的論述,而且對宇宙本源、萬物變化、人生觀、價值觀等都有一定論述,對中國古老的哲學、政治、歷史、宗教等都產生了重要的影響,對于中華民族性格的鑄成以及政治的統一與穩定也起著不可估量的作用。

本文主要從勒菲弗爾的改寫理論角度對《道德經》的英譯進行研究,通過分析《道德經》不同版本的譯文,探尋《道德經》翻譯差異的影響因素,強調意識形態與詩學對翻譯活動的影響,為讀者解讀《道德經》譯文提供新的視角,從而幫助讀者更好地理解勒菲弗爾的改寫理論及《道德經》的深刻內涵,使翻譯研究擺脫純語言轉換模式的束縛,從而擴大翻譯研究的領域。

一、《道德經》英譯研究現狀

國外學者對《道德經》的研究論著在英譯本問世不久便產生了,主要是對老子思想和道家學說進行闡釋或對《道德經》翻譯策略和技巧進行說明。英語世界對《道德經》翻譯研究較為深入的是茱莉亞·哈蒂和邁克爾·拉法格。茱莉亞·哈蒂〔1〕在對西方有影響的《道德經》翻譯文本進行詳細對比研究的基礎上,將18世紀以來《道德經》在西方的傳播和形象變遷分為三個歷史階段。這三個階段中,西方對《道德經》的闡述帶有明顯不同的時代特色。邁克爾·拉法格和朱莉安·帕斯〔2〕撰寫的《論道德經翻譯》文中,從17個譯本中取樣,分析造成這些面貌不同的譯文的主要原因。該文對《道德經》翻譯的研究具有普遍影響,但只從西方的視角分析了文本解讀中客觀存在的差異,并沒能對影響翻譯的深層社會政治形態給予關注。美國金鵬程教授〔3〕曾批判這些不結合中國文化僅過度依賴于早期翻譯的譯本,由于語言的局限性從而導致《道德經》深刻內涵的簡單化。

國內學者對《道德經》的研究較早。從中國知網上統計,近10年來大概有54篇相關論文。主要是從五個方面進行研究:譯本的分析與對比,關鍵字詞的翻譯,研究《道德經》文化意象的轉換,運用某種理論研究《道德經》和綜合研究《道德經》。魏志成〔4〕分析比較了《老子》的三個英譯本,指出辜正坤的翻譯更深刻地表達出了《道德經》中的哲理以及更接近于原文風格。郭燕〔5〕對《道德經》中“道”的翻譯進行了分析和比較。指出“Dao”是最佳譯法,因為“Way”過于簡單化。王瑛〔6〕以Arthur Waley的《道德經》譯文為例,把思維方式、語言和翻譯三者結合,對中西方思維方式進行了探討,論述了中西方思維方式的不同以及翻譯從重視語言轉換向重視文化轉換方向發展的重要性。苗玲玲〔7〕指出譯者主體性對《道德經》翻譯的影響,其主要包括三個方面:對底本及注本的選擇,對原文的理解以及由漢語到英語的轉換過程。廖敏〔8〕運用闡釋學原理分析了《道德經》翻譯的多樣性,她指出多樣性的原因主要是文本的開放性和譯者的主體性。還有一些其他的作者例如邢怡和徐璐〔9〕把《道德經》中的文化元素與旅游翻譯結合起來。相比較而言,很少有學者從改寫理論的角度分析《道德經》的英譯。

二、勒菲弗爾的改寫理論

1.改寫理論的內容

20世紀90年代,勒菲弗爾和英國著名學者巴斯奈特共同提出了翻譯研究中的“文化轉向”概念,突破了只注重語言文字層面轉換的傳統翻譯研究范式,提倡從宏觀文化層次來解讀和分析文本,為翻譯研究提供了全新的研究視角。

勒菲弗爾指出,〔10〕翻譯即是一種改寫,或多或少受特定意識形態和社會主流詩學操控。為了符合當時的社會主流意識形態和詩學形態,譯者在改寫過程中往往會對原作進行一定程度的加工或調整,因此譯本不可能保持原作的面貌。勒菲弗爾還指出,翻譯是文化系統中的一個子系統,與其他子系統相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進行語言轉換行為而是要受到其他因素的影響制約。其中,詩學形態屬于文學系統的內部因素,主要由評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業人士”控制;意識形態屬于外部因素,由“促進或阻止”文學創作和翻譯的“權力”的“人、機構”控制。

2.改寫理論的發展

近年來,國內外學者對勒菲弗爾的改寫理論進行了廣泛的研究和介紹。大致可以分為以下幾類:第一類是對改寫理論思想的介紹和批判性解讀,這類文章主要關注改寫理論本身;〔11〕第二類是改寫理論的運用層面,這類文章主要以改寫理論為框架分析其他文本。〔12〕他們普遍認為改寫理論能夠揭示意識形態、詩學形態等宏觀社會文化因素對改寫的操控。但就改寫理論到底包含兩要素還是三要素,各學者分歧很大。如張南峰〔13〕認為是三要素:意識形態、詩學、贊助人,蔣驍華〔14〕則認為是兩要素:意識形態和詩學觀,還有人如郭建中〔15〕對勒菲弗爾的理論做了詳細的介紹和深刻的評點,但沒有明確列出要素。王峰〔16〕曾指出國內外學者都對勒菲弗爾的改寫理論進行了多種改寫,也正是通過這些改寫,勒菲弗爾的思想才得到了有效的傳播,具有了深遠的影響。

3.改寫理論對翻譯的指導意義

70年代以前,中國傳統的翻譯研究是以忠實于原文為最高標準,圍繞著直譯與意譯進行探討,目的在于尋求一種指導翻譯實踐的統一的、絕對的、公認的翻譯標準,以嚴復的“信、達、雅”、傅雷的“神似”及錢鐘書的“化境”為代表。〔17〕相比較這些傳統的翻譯理論,改寫理論采用了描述性方法,增強了對翻譯現象的解釋力度。不再注重一對一的對等翻譯以及對原文的忠實度,而是從目的語系統的意識形態、詩學形態及贊助人角度解說譯本的形成。將翻譯活動置于文化背景下,以譯文為中心,打破了原文本的權威地位。那么忠實于原文不再是翻譯的最高標準,譯本不存在好與壞,每一種譯本都有其存在的道理。中國傳統翻譯思想,大多都是經驗之談,而改寫理論是在多元系統理論基礎上發展起來的,其更具有系統性,對翻譯活動有更好的理論指導作用。

三、意識形態和詩學對《道德經》英譯的影響

1.意識形態對《道德經》英譯的影響

意識形態(Ideology)是指一種觀念的集合。英文Ideology這個詞是德崔希伯爵(Count Destutt de Tracy)在1796年所創造的,被用來界定一種“觀念的科學”。根據《現代漢語詞典》(修訂版),意識形態是指在一定的經濟基礎上形成的,人對于世界和社會有系統的看法和見解,哲學、政治、藝術、宗教、道德等是它的具體體現。意識形態是上層社會的組成部分,在階級社會里有階級性,也即觀念形態。〔18〕意識形態是社會存在的反映,是普遍存在的。在任何一個社會團體中,都有一套意識形態體系,其是由該團體所有成員共同的認識、思想、信仰、價值等決定的。它反映了該團體的利益取向和價值取向,同時也對個人行為進行約束。

韋努蒂(Venuti)〔19〕指出,翻譯是對異域文本的能動性重構,作為一種媒介,反映出譯入語與原語在意識形態、文化、語言、政治等方面的差異性。翻譯是一種跨文化跨語言的活動,不是在真空中進行的,譯者在翻譯過程中必定受到其所處社會的主流意識形態及個人意識形態的影響和制約。因此意識形態對《道德經》英譯也產生了重大影響。

首先,意識形態影響了譯者對《道德經》內容的理解。譯者在對文本進行解讀時,必定會受到所處文化主流意識形態的影響,從而影響接下來的翻譯活動。從本質上說《道德經》的翻譯應是道家意識形態與西方意識形態之間的交流與碰撞。如《道德經》第一章中,“道可道,非常道;名可名,非常名。”此中的“道”是指宇宙萬物的本原。中國學者如辜正坤在老子思想和道家學說的影響下,能深刻領悟此“道”的內涵。認為西方文學中沒有能與此中的“道”完全精確的對等物。所以他們大多數都采用“道”的音譯“Dao”和“Tao”。而西方學者多把“道”譯為“Way”和“God”。因為他們深受基督教文化影響,認為上帝是萬物的主宰,是全知全能的神。從這個意義上,與“道”的意義有相似之處。而“Way”則表達了西方人化“虛”為“實”的意識形態,“Way”很容易讓讀者聯想到道路,“道”本身帶有走之旁,與路有關,則“Way”自然帶有一種直觀的感受。

其次,意識形態影響了譯者對翻譯策略的選擇。法國翻譯家貝爾曼〔20〕指出,翻譯策略是在意識形態的驅動下做出選擇的。《道德經》翻譯的多樣性從某種程度上也說明了譯者意識形態的差異導致選用翻譯策略的差異。如《道德經》第四章中:“吾不知誰之子,象帝之先。”其意思是我不知道道是從哪里產生的,卻知道道出現在上帝之前。亞瑟·威利將“帝”譯為“the Ancestor”,同時加注腳進一步說明此“帝”即是中國古代文化中的黃帝。威利選用的是異化的翻譯策略。因為在西方人的潛意識里,“皇帝”和“上帝”是不能等同的,上帝是神圣的,不可侵犯的。而辜正坤則采用歸化的方法,將“帝”譯為西方文化中的上帝“God”。因為他考慮到西方的宗教和文化風俗,以便讓讀者更易接受和理解。

2.詩學對《道德經》英譯的影響

關于詩學的最早研究可以追溯到亞里士多德的美學理論。《牛津字典》對詩學的定義為:“詩學是關于詩歌和詩作及其技巧研究的理論”。隨著西方文學理論的發展,“詩學”的定義也不斷地發生變化。勒菲弗爾認為,〔21〕詩學因素包括兩個方面:(1)文學工具,其中包括文體范疇、象征,以及典型的場景和人物;(2)文學的角色:即文學與社會制度之間的關系。Jean Delisle〔22〕也認為就方法論而言,翻譯史家應該放棄從前的語言評估方法,而從原文歷史和詩學再現著手研究。如果形式再現被忽視,那么原文的文學地位和詩學美感就會消失。一定的詩學傳統,必定會影響譯者的翻譯方法,同時譯文讀者的審美愛好和譯者本人的詩學修養及追求也對譯者的翻譯方法有著影響。

翻譯詩學既是一種文學理論,又是一種翻譯方法和技巧,涉及了翻譯的很多方面,如詩歌的韻律和結構,文學翻譯的可譯性,忠實、語音和語法的對等與差異,古詞和現代詞匯的選擇等。文學著作的表達詩學可能代表了原文化語言的傳統,對譯入語而言,由于詩學觀的差異,可能會造成譯者對原文有不同的解讀。因此,《道德經》英譯的多樣性很大程度上受到詩學的影響。

詩學影響了《道德經》字詞層面的翻譯。漢語詞匯不像英語單詞,沒有時態、單復數以及詞性等的曲折變化。正是因為沒有這樣的變化,對于漢語詞意的理解,往往需要譯者的不斷揣度。如《道德經》中“善”這個詞,可以做形容詞、名詞和動詞等,但它的發音和寫法沒有任何變化,再加上古漢語經常喜歡省略句子成分,從而使譯者對詞與詞之間的意義關系有了不同的理解,導致翻譯的差異。如《道德經》第八章:“居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。”其中“心善淵”,威利則譯為“If among thoughts they value those that are profound.”。他將“善”理解為動詞“以……為善”,而將“淵”譯為名詞“depth”即“what is profound”。然而,辜正坤〔23〕則譯為“he has a heart as deep as water”,則把“善”和“淵”譯為兩個并列名詞“heart”和“water”。另外,通假字是古漢語中特有的現象,使用非常普遍。在一定程度上,給譯者翻譯帶來了障礙。如《道德經》第四十九章:“圣人無常心,以百姓心為心。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。”這里的“德善”通常被理解為“德是好的”,譯為“Virtue is good”,也有學者認為這里的“德”通動詞“得”,意思為“得到了善”,譯為“he gets goodness”。到底是名詞“德”還是動詞“得”,恐怕只有老子自己清楚。但是漢語的詩學特色影響了譯者的翻譯,從而造成了譯文的多樣性。

詩學影響了《道德經》句法層面的翻譯。《道德經》不僅內容豐富,而且語言簡潔凝練。文中經常使用三字句或四字句,構成對句,讀起來朗朗上口。但英語中卻沒有對應的句型。因此,為了傳達出語義,譯者不得不放棄句型上的對等。如《道德經》第二十二章:“曲則全,枉則直,洼則盈,蔽則新,少則得,多則惑。”威利〔24〕則譯為:“To remain whole,be twisted!To become straight,let yourself be bent.To become full,be hollow.Be tattered,that you may be renewed.Those that have little,may get more.Those that have much,are but perplexed.”。譯文明顯沒有原文三字句工整,也體現不出音韻美。由于受到英語詩學的限制,這種缺陷是不可避免的。此外,漢語重“人稱”,英語重“物稱”。所以漢語主要使用主動句,而英語多用被動句。在英語語言中,凡是不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或是為了便于連貫上下文等場合都可以使用被動。如《道德經》第三十六章:“將欲翕之,必先固之;將欲弱之,必先強之;將欲廢之,必固興之。”威利〔25〕譯為:“What is in the end to be shrunk,must first be stretched;Whatever is to be weakened,must begin by being made strong;What is to be overthrown,must begin by being set up.”。原文用主動語態,雖沒有給出明確的主語,但并不影響我們閱讀。在英譯文中,主語物化了,語態也相應變成了被動語態。

四、從意識形態和詩學看《道德經》的誤譯

1.意識形態差異導致的誤譯

在不同文化的影響下,中西方思維方式也大不相同。中國人更加注重思維的形象性、整體性和主觀性。而西方人則注重抽象性、分析性和客觀性的特點。所以,中國人通常喜歡用一個具體的詞來表達抽象的概念,讓讀者更形象地理解,而這往往讓西方譯者誤解,從而導致誤譯。如《道德經》第二十八章:“知其雄,守其雌。”意思是知道剛強爭勝,卻柔和謙讓。這里的“雄”是指“強勁”、“雄強”,“雌”指“柔弱”、“雌柔”,而并非指性別上的雌雄差異。威利卻將其譯為:“he who knows the male,yet cleaves to what is female.”,〔26〕譯者受到自身思維方式的影響未能準確理解原文信息,從而導致誤譯。這不僅讓讀者讀起來茫然,而且邏輯上也是講不通的。這就是典型的受意識形態差異的影響。

2.詩學差異導致的誤譯

中西方思維方式的差異必然也會造成語言表達的不同。漢語比較注重“意合”,而英語則注重“形合”。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達,組詞造句中完全依據邏輯和動作發生的時間先后決定詞語和分句的排列順序。所謂形合,指的是句中的詞語或分句之中用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。〔27〕如《道德經》第三十五章:“執大象,天下往。”意思是誰要掌握了“道”,必定人心所向,天下人都將向他投靠。前一句的主語是“君主”,后一句則為“天下人”,雖然主語不同,但省略之后,并不影響我們對句意的理解。因為這完全符合我們的表達習慣。而對西方學者來說,省略主語本身就會對句子的理解造成一定困難,更不用說省略的是兩個不同的主語了。威利〔28〕將此句譯為:“He who holding the Great Form goes about his work in the empire can go about his work,yet do no harm.”。他誤以為兩句的動作由同一個人發出,因此共用一個主語“he”。

數字虛指是古漢語中常用的一個手法。即用具體的數字表示一個虛指的概念。中國古代奉行陰陽五行說,許多事物都被冠以一個“五”字,而這個“五”是虛指。西方學者若不深刻了解中國文化,往往會造成誤解與誤譯。如《道德經》第十二章:“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽。”威利〔29〕就將這里的“五”處理成了實數,譯為:“The five colors confuse the eye,the five sounds dull the ear,the tastes spoil the palate.”。讀者讀后會感到一頭霧水,到底是哪五種色,哪五種音,哪五種味呢。《道德經》中有許多這種虛指的詞,如第四十二章:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。”為了避免中西方詩學差異帶來的誤譯,譯者需要結合原文歷史背景,對這些獨特的文化詞語進行深刻理解和介紹,以減少譯文讀者的理解鴻溝。

五、結 語

任何一部作品都是時代的產物,都富有時代的氣息,都符合大眾的意識形態和審美習慣。《道德經》是人類智慧的結晶,內容博大精深,其譯文層出不窮。但無論譯得多么好,譯文也無法達到與原文的完全對等。勒菲弗爾理論打破了以原文本為終極取向,追求譯文與原文完全對等的傳統翻譯標準,將翻譯置于文化背景下進行,這不僅為翻譯提供了新的視角,而且為學者研究《道德經》提供了新的方向。本文就是從文化的角度,分析意識形態差異和詩學差異對《道德經》英譯的影響,從而造成譯者對《道德經》原文理解的不同以及英譯所采用的翻譯策略和風格的不同。

注釋:

〔1〕Michael Lafargue.(trans.)The Tao of the Tao Te Ching.New York:State University to New York Press,1992,p.9.

〔2〕Michael Lafargue and Julian Pas.Lao-tzu and on Translating the Tao te ching.Laotzu and the Tao te ching.New York:State University to New York Press,1998.

〔3〕金鵬程:《北美的中國竹簡研究》,http://www.douban.com/group/topic/20676149/2011-06-24 16:03:44.

〔4〕魏志成:《簡論〈老子〉的三個英譯本》,《鷺江職業大學學報》2000年第8期。

〔5〕郭燕:《〈道德經〉核心概念“道”的英譯分析》,《西昌學院學報》2009年第6期。

〔6〕王瑛:《中西方思維方式比較與翻譯》,《河北建筑科技學院學報(社會科學版)》2005年第2期。

〔7〕苗玲玲:《譯可譯,無常譯——談〈道德經〉翻譯中的譯者主體性》,《學術研究》2002年第8期。

〔8〕廖敏:《試析〈道德經〉翻譯的多樣性》,《西南民族大學學報》2004年第9期。

〔9〕邢怡、徐璐:《提高旅游翻譯質量準確傳播中國文化》,《山東商業職業技術學院學報》2003年第3期。

〔10〕Lefevere.Andrè.Translation.Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

〔11〕〔17〕張文君:《解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論》,《瓊州學院學報》2010年第6期。

〔12〕王曉麗、陳晨:《從改寫理論的視角看冰心的詩歌翻譯思想》,《綏化學院學報》2011年第12期。

〔13〕張南峰:《特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關系》,《中國翻譯》2000年第2期。

〔14〕蔣驍華:《意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考》,《中國翻譯》2003年第5期。

〔15〕郭建中:《當代美國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000年。

〔16〕王峰、馬琰:《批評性解讀改寫理論》,《外語研究》2008年第3期。

〔18〕中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現代漢語詞典》第6版,北京:商務印書館,2012年,第1546頁。

〔19〕Venuti,Lawrence.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.New York:Routledge,1992,p.14.

〔20〕Gentzler,Edwin.Contemporary translation theories.London:Routledge,1993,p.48.

〔21〕Lefevere.Andrè.Translation.Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai Foreign Language Education Press,2004,pp.56-60.

〔22〕Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach.University of Ottawa Press,1988.

〔23〕辜正坤:《中西詩學比較鑒賞與翻譯理論》,北京:清華大學出版社,2003年。

〔24〕〔25〕〔26〕〔28〕〔29〕Waley,Arthur.(trans.)Laozi.Beijing:Foreign Language Press,1999.

〔27〕譚靜:《〈道德經〉翻譯中的中西思維差異》,《華中師范大學研究生學報》2006年第10期。

猜你喜歡
理論影響
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
是什么影響了滑動摩擦力的大小
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
相關于撓理論的Baer模
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 99视频在线免费看| 在线观看亚洲国产| 国产国拍精品视频免费看 | 亚洲日韩AV无码精品| 尤物精品国产福利网站| 无码专区在线观看| 久青草网站| 日本色综合网| 91成人精品视频| 亚洲精品波多野结衣| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲欧美不卡| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产国语一级毛片| 国产一级裸网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产精品伦视频观看免费| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲一区二区约美女探花| 好紧太爽了视频免费无码| …亚洲 欧洲 另类 春色| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲天堂伊人| 成人在线视频一区| 91九色最新地址| 亚洲伊人天堂| 精品91视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久国产精品无码hdav| 亚洲欧美一区二区三区图片| 99在线观看免费视频| 日韩第八页| 亚洲天堂网在线观看视频| 青青操视频免费观看| 91麻豆精品国产高清在线| 久久综合丝袜日本网| 国产一区亚洲一区| 成人在线亚洲| 国产午夜精品鲁丝片| 日韩在线视频网| 中文字幕人成乱码熟女免费 | 欧洲极品无码一区二区三区| 女人18毛片久久| 亚洲床戏一区| 亚洲欧美成人在线视频| 日韩黄色精品| 中文字幕免费在线视频| 国产青榴视频| 色综合婷婷| 伊人色综合久久天天| 97成人在线观看| 91精品国产丝袜| 依依成人精品无v国产| 久久精品丝袜| 色亚洲成人| 国产v欧美v日韩v综合精品| 天天色综网| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲另类国产欧美一区二区| 玖玖精品在线| 日本一区二区不卡视频| 国产99精品视频| 国产成人AV男人的天堂| 999精品在线视频| 国产草草影院18成年视频| 四虎精品黑人视频| 野花国产精品入口| 在线精品自拍| 一级毛片无毒不卡直接观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 一级成人a做片免费| 欧美亚洲第一页| 欧美综合激情| 毛片久久网站小视频| 无码专区国产精品一区| 国产小视频在线高清播放 | 久青草免费在线视频| 丰满人妻久久中文字幕| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲视频在线青青| 伊人色天堂| 伊在人亚洲香蕉精品播放|