霍躍紅,王 璐
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
敘事學(xué)視角下《阿Q正傳》的英譯本研究
霍躍紅,王 璐
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
《阿Q正傳》是魯迅先生的代表作品,其敘事技巧既獨(dú)特新穎又具有一定的代表性。譯者對(duì)原作整體敘事技巧的把握和處理能夠影響作品整體藝術(shù)效果的創(chuàng)造,因而從敘事學(xué)視角研究翻譯作品可以從形式和內(nèi)容兩個(gè)方面準(zhǔn)確地解讀原文。然而,現(xiàn)有文獻(xiàn)對(duì)其英譯的研究大都忽略了其敘事學(xué)特征。本文從敘事學(xué)視角出發(fā),采用定量和定性研究相結(jié)合的方法,從人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式和敘述視角兩個(gè)方面對(duì)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本——楊憲益、戴乃迭譯本和藍(lán)詩(shī)玲譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn):兩譯本基本再現(xiàn)了原文的敘事特征,然而由于漢英語(yǔ)言習(xí)慣不同,譯者在敘事策略和技巧選擇上呈現(xiàn)出一定的差異。在人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)上,楊氏譯本的翻譯對(duì)應(yīng)重合度高于藍(lán)詩(shī)玲譯本;在敘述視角轉(zhuǎn)換方面,譯者在保留原文本敘述視角的基礎(chǔ)上,表現(xiàn)出從第一人稱(chēng)敘述視角向第三人稱(chēng)敘述視角轉(zhuǎn)換的傾向。
敘事學(xué);《阿Q正傳》;人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式;敘述視角
自20世紀(jì)90年代起,緊跟西方翻譯界研究潮流,即因不滿(mǎn)足于從文化視角研究翻譯作品而向敘事學(xué)轉(zhuǎn)變的趨勢(shì),我國(guó)少數(shù)學(xué)者也開(kāi)始將敘事學(xué)研究視角和方法引入文學(xué)翻譯研究。申丹教授從文學(xué)文體學(xué)與敘事學(xué)相結(jié)合的層面構(gòu)建小說(shuō)翻譯批評(píng)的體系[1],唐偉勝[2]運(yùn)用敘事學(xué)分析了小說(shuō)翻譯中的引語(yǔ)轉(zhuǎn)換。盡管已有一些嘗試,從敘事學(xué)視角研究翻譯仍不充分。究其原因,一方面是廣大學(xué)者還沒(méi)有將敘事學(xué)視角對(duì)于小說(shuō)翻譯研究的重要性、可行性以及其發(fā)展前景納入研究視野,另一方面是研究者們過(guò)于關(guān)注敘事學(xué)理論,而非敘事學(xué)理論在特定譯本或特定翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用。事實(shí)上,在研究小說(shuō)翻譯時(shí)引用敘事學(xué)的視角與方法,可實(shí)現(xiàn)“神”與“形”相互之間的完美闡釋?zhuān)軌蚯擅畹貙⑽膶W(xué)作品的行文內(nèi)容、表達(dá)形式、美學(xué)意義一一展現(xiàn)。
魯迅作為我國(guó)新文學(xué)的奠基人,其作品的英譯研究有助于魯迅作品乃至我國(guó)文化的對(duì)外傳播。在魯迅先生的小說(shuō)作品中,《阿 Q正傳》有非常重要而特殊的地位。這篇小說(shuō)以辛亥革命前后的未莊為背景,不僅塑造了深受精神毒害的貧苦農(nóng)民阿 Q的形象,而且給后人留下了“阿 Q精神”這一具有豐富內(nèi)涵和深刻文化含意的術(shù)語(yǔ)[3]。為了更好地再現(xiàn)阿Q精神以及典型的中國(guó)農(nóng)民形象,譯者們做出了諸多嘗試。自1997年始,學(xué)者們從功能、文化、風(fēng)格、符號(hào)學(xué)和順應(yīng)論等文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)《阿 Q正傳》英譯本進(jìn)行了研究,但從敘事學(xué)視角進(jìn)行的研究尚不多見(jiàn)。《阿 Q正傳》具有獨(dú)特的敘事技巧,在小說(shuō)中作者運(yùn)用了大量的對(duì)話(huà)和心理描寫(xiě)烘托人物性格,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。其中通過(guò)對(duì)話(huà)主語(yǔ)對(duì)象的不斷變化以及話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式的更迭來(lái)控制敘事視角的改變從而達(dá)到情感的變化。從敘事學(xué)角度切入研究,使魯迅獨(dú)特而深邃的創(chuàng)作思想和敘事藝術(shù)得到了進(jìn)一步彰顯。因此,研究《阿 Q正傳》譯本的敘事學(xué)特征會(huì)為其作品的英譯研究提供一個(gè)新視角,豐富魯迅作品研究的層次,拓寬翻譯研究的視野。
由此,本文采用定量和定性相結(jié)合的研究方法,通過(guò)文本細(xì)讀考察《阿 Q正傳》及其兩個(gè)英譯本的敘事特征及敘事策略的選擇,一方面橫向比較原文本和英譯本,以期考察譯文在小說(shuō)中人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式和敘述視角兩個(gè)方面是否忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的敘事學(xué)特征;同時(shí)縱向比較兩個(gè)英譯本在傳譯原文敘事特色時(shí)所采取的不同的翻譯策略。
(一)敘事學(xué)及其在翻譯研究中的應(yīng)用
敘事學(xué)最早發(fā)軔于法國(guó),后成為一種國(guó)際性的文學(xué)研究趨勢(shì),主要分為經(jīng)典結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué)兩大類(lèi)。經(jīng)典敘事學(xué)研究關(guān)注的是文本的內(nèi)容,探討敘事作品的結(jié)構(gòu)規(guī)律和各種要素之間的關(guān)聯(lián)[4]。而后經(jīng)典敘事學(xué)到20世紀(jì)90年代才出現(xiàn),出現(xiàn)即引起了諸多學(xué)者的關(guān)注。直到近年來(lái),在研究者們的不斷探索之下,敘事學(xué)的意義有了更為廣闊的拓寬,它開(kāi)始將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到小說(shuō)文本內(nèi)部,著重研究小說(shuō)的形式技巧、創(chuàng)作結(jié)構(gòu)以及敘事模式。
同時(shí),翻譯研究在其自身的學(xué)科發(fā)展過(guò)程中,跨學(xué)科、多界面的研究方法越來(lái)越引起學(xué)者的重視。在此發(fā)展過(guò)程中,Mona Baker首先通過(guò)框架設(shè)定理論把敘事與翻譯聯(lián)系起來(lái)。她認(rèn)為,無(wú)論從字面意義或隱喻意義上來(lái)看,翻譯本身可以被視為一種框架設(shè)定[5]。譯者會(huì)有意識(shí)地進(jìn)行翻譯材料的選擇,翻譯重點(diǎn)的選擇,翻譯策略的選擇。敘事學(xué)和翻譯研究的融合,開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)嶄新的翻譯研究視角。前人的研究或從敘事學(xué)中的單一視角例如敘事空間、人物引語(yǔ)來(lái)推進(jìn),或采取雙學(xué)科相結(jié)合的角度進(jìn)行抽象的籠統(tǒng)分析,始終未能完全走出理論為主的框架,也難以建立敘事學(xué)翻譯研究范式。本文將采用實(shí)證研究進(jìn)一步分析翻譯文本與原文本之間以及不同翻譯文本之間的敘事差異。
(二)人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式
小說(shuō)中的人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)受到了各界學(xué)者越來(lái)越多的關(guān)注。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)人物話(huà)語(yǔ)的研究主要集中于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、敘事學(xué)等領(lǐng)域。人物話(huà)語(yǔ)是小說(shuō)的重要組成部分。在傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)中,人們一般僅注意話(huà)語(yǔ)本身——看其是否符合人物身份,是否具有個(gè)性特征,是否有力地刻畫(huà)了人物等。隨著敘事學(xué)和文體學(xué)的興起,學(xué)者越來(lái)越關(guān)注表達(dá)人物話(huà)語(yǔ)的不同方式。Leech和 Short[6]將英語(yǔ)小說(shuō)中的引語(yǔ)形式按敘述干預(yù)程度不同和敘事距離的遠(yuǎn)近,劃分為四種類(lèi)型:直接引語(yǔ) (帶引導(dǎo)句和引號(hào)的人物話(huà)語(yǔ)模仿)、間接引語(yǔ)(引語(yǔ)的人稱(chēng)、時(shí)態(tài)和敘述語(yǔ)一致)、自由直接引語(yǔ)以及自由間接引語(yǔ)。其中,自由直接引語(yǔ)在用于人物對(duì)話(huà)時(shí)特征表現(xiàn)得最為明顯,常包含疑問(wèn)句、感嘆句、介紹背景的狀語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)不完整的口語(yǔ)、俚語(yǔ)等。自由直接引語(yǔ)比直接引語(yǔ)更自由,擺脫了引號(hào)的束縛,但其對(duì)讀者有更高的要求。在直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)中,讀者大多依賴(lài)敘述者的介紹和解釋?zhuān)谧杂芍苯右Z(yǔ)中,敘述者隱匿了,只剩下人物的聲音,因而需要讀者自己去判斷和理解并最終進(jìn)行語(yǔ)言選擇。
自由間接引語(yǔ)是敘述者省掉引導(dǎo)詞以第三人稱(chēng)從人物的視角敘述人物的語(yǔ)言、感受、思想的話(huà)語(yǔ)模式[7],其作用在于加強(qiáng)語(yǔ)氣或增強(qiáng)反諷效果,自由間接引語(yǔ)在表達(dá)方式上的自由度更大,省掉引導(dǎo)語(yǔ),敘述者能將自己的情緒加入其中,形成諷刺鄙薄的效果;而當(dāng)敘述者完全帶入作品中人物情感時(shí)又能有效地讓讀者產(chǎn)生對(duì)于作品中人物的同情和憐惜。
這四種表達(dá)同一內(nèi)容的不同語(yǔ)言形式,自然會(huì)吸引敘事學(xué)家和文體學(xué)家的注意力。其中敘事學(xué)家將話(huà)語(yǔ)的形式作為其關(guān)注重點(diǎn),而文體學(xué)家卻傾向于研究語(yǔ)言選擇,即表達(dá)形式在語(yǔ)言上的特征,包括除人稱(chēng)、時(shí)態(tài)的變化外,還有詞匯、句型、標(biāo)點(diǎn)的種種變化。由此,本文從人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式即人物引語(yǔ)和控制敘事距離的敘述視角入手進(jìn)行深入探討。
本文分析的是翻譯家楊憲益夫婦 1953年譯本The True Story of Ah Q和英國(guó)學(xué)者藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)2009年譯本The Real Story of Ah-Q。前者出現(xiàn)年代較早并且具有廣泛的影響力,后者是魯迅作品英譯中最新的一部。本文選取的這兩個(gè)英譯本從年代、譯者的國(guó)別和譯本本身都具有很強(qiáng)的代表性和影響力。
本文將按照Leech 和Short[6]對(duì)人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式的劃分,并結(jié)合申丹對(duì)敘述視角的分類(lèi)和界定,從直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)、自由直接引語(yǔ)和自由間接引語(yǔ)四個(gè)方面對(duì)《阿Q正傳》的具體文本進(jìn)行分析。
(一)人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式的翻譯轉(zhuǎn)換
在一部以敘事為主的文學(xué)作品中,話(huà)語(yǔ)是作者思想傳達(dá)的媒介,是讀者和作者互相理解的橋梁。在進(jìn)行小說(shuō)翻譯時(shí)人物話(huà)語(yǔ)無(wú)疑是譯者關(guān)注的重點(diǎn),在翻譯中對(duì)引語(yǔ)形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換對(duì)傳達(dá)文章的敘事意義和藝術(shù)效果起著重要的作用。
通過(guò)文本細(xì)讀統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)在《阿 Q正傳》的原文中有以下四類(lèi)引語(yǔ)形式共175例,涵蓋全部引語(yǔ)類(lèi)型。表1所示的是原文及譯文中的引語(yǔ)數(shù)量對(duì)應(yīng)情況。

表1 《阿Q正傳》原文、譯文中的引語(yǔ)數(shù)量
通過(guò)對(duì)文本的定量分析統(tǒng)計(jì),《阿 Q正傳》原文中有直接引語(yǔ)146處,領(lǐng)先其他所有引語(yǔ)形式,占引語(yǔ)數(shù)量比例的84 %。
通過(guò)上表數(shù)據(jù)的分析統(tǒng)計(jì)可知,兩譯文中直接直接引語(yǔ)數(shù)量與原文幾乎相同,原文中的直接引語(yǔ)表達(dá)基本均以直接引語(yǔ)的形式再次出現(xiàn)。兩位譯者在對(duì)原文中直接引語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,鮮活地再現(xiàn)了原文的人物語(yǔ)言,成功地傳譯出原文在敘事技巧上的藝術(shù)效果。
間接引語(yǔ)是小說(shuō)中特有的表達(dá)方式,在《阿 Q正傳》原文中可以確認(rèn)的間接引語(yǔ)形式共有12例,占所有引語(yǔ)形式的 6.9%,雖然數(shù)量比例不及直接引語(yǔ)多,但是作者在原文中通過(guò)間接引語(yǔ)的運(yùn)用來(lái)調(diào)節(jié)敘述距離、控制敘述語(yǔ)速以豐富小說(shuō)的敘事技巧。由表 1可知兩個(gè)譯文中對(duì)應(yīng)譯成的間接引語(yǔ)數(shù)量與原文有較大差異,以下舉例說(shuō)明:
原文:知道的人都說(shuō)阿Q太荒唐,自己去招打;他大約未必姓趙,即使真姓趙,有趙太爺在這里,也不該如此胡說(shuō)的。[8]
楊譯文:All who heard this said Ah Q was a great fool to ask for a beating like that.Even if his surname were Zhao—which wasn’t likely—he should have known better than to boast like that when there was Mr.Zhao living in the village.[9]
藍(lán)譯文:When news of the incident got about, everyone declared that this time Ah-Q had gone too far, that he had been asking for his beating.Likely as not, he was about as closely related to Mr Zhao as he was to the emperor.And even if they were related, he shouldn’thave shot his big mouth off about it.[10]
在楊、藍(lán)兩英譯文中,譯者采取的轉(zhuǎn)換方式頗為相似,均由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)為間接引語(yǔ)+自由間接引語(yǔ),由原先的全知敘述轉(zhuǎn)為讓人物自己說(shuō)話(huà),由此在拋棄引導(dǎo)句之后將人物本身的意見(jiàn)觀(guān)念凸顯出來(lái),同時(shí)使其更有話(huà)語(yǔ)權(quán)和靈動(dòng)性。
《阿Q 正傳》中自由直接引語(yǔ)有7例,占引語(yǔ)總量的4%,雖然比例比較少,但是魯迅用自由直接引語(yǔ)來(lái)豐富文章的話(huà)語(yǔ)形式,表現(xiàn)主要人物阿 Q以及其他人物的漫談和復(fù)雜的內(nèi)心想法,使人物形象更加豐滿(mǎn),故事情節(jié)更加生動(dòng)。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),兩位譯者處理自由直接引語(yǔ)翻譯的方式不盡相同:原文中有 7例這樣的引語(yǔ)形式,在楊憲益夫婦的譯本中,2例得到了直接對(duì)應(yīng),3例被轉(zhuǎn)換成自由間接引語(yǔ)(以實(shí)現(xiàn)諷刺或其他目的),1例被轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ)(加快敘事進(jìn)程),1例被轉(zhuǎn)換成直接引語(yǔ)(以突出人物性格特點(diǎn));而在藍(lán)詩(shī)玲譯文中,1例得到了直接對(duì)應(yīng),3例被轉(zhuǎn)換成自由間接引語(yǔ),2例被轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ),1例被轉(zhuǎn)換成敘述體。由此,我們發(fā)現(xiàn)在漢英小說(shuō)翻譯中,原文的自由直接引語(yǔ)在譯文中很難實(shí)現(xiàn)直接對(duì)應(yīng)。自由直接引語(yǔ)在翻譯中形式復(fù)雜,翻譯難度高,同時(shí)在表達(dá)上又靈活和自由,敘述者隱匿了,只剩下人物的聲音,因而需要譯者根據(jù)原文的上下文語(yǔ)境和敘事需要進(jìn)行判斷、解釋和重建之后再選擇相應(yīng)的翻譯策略。于是,大部分的自由直接引語(yǔ)均被轉(zhuǎn)化成為自由間接引語(yǔ),用以表達(dá)諷刺或詼諧、增強(qiáng)同情感之效果。
《阿Q正傳》中使用10例自由間接引語(yǔ),占引語(yǔ)總數(shù)比重的 5.7%。在兩個(gè)英譯本中均未有引語(yǔ)形式的變化,仍舊保存了自由間接引語(yǔ)的形式。究其原因在于自由間接引語(yǔ)給予了敘述者自由的身份,可隨時(shí)在作者或敘述者或人物之間不斷變換,更易于表達(dá)所選敘述人物的情感。兩譯文對(duì)于自由間接引語(yǔ)的處理方式相同。
通過(guò)上面對(duì)引語(yǔ)的翻譯研究我們發(fā)現(xiàn):
1.直接引語(yǔ)在內(nèi)容和形式上的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換可以在翻譯中得到完全實(shí)現(xiàn)。在翻譯主要人物的話(huà)語(yǔ)以及能夠直接塑造或揭示人物形象的話(huà)語(yǔ)時(shí),直接引語(yǔ)更簡(jiǎn)單直接,生動(dòng)強(qiáng)烈,可直接揭示人物性格,因此直接對(duì)應(yīng)式翻譯可使人物性格更鮮活。
2.間接引語(yǔ)和自由直接引語(yǔ)起到提示敘述視角的轉(zhuǎn)換和加快敘述速度的作用,由于漢英語(yǔ)言的差異性,小說(shuō)中的間接引語(yǔ)和自由直接引語(yǔ)在翻譯過(guò)程中不能完全實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該根據(jù)內(nèi)容和敘事需要轉(zhuǎn)換人物的話(huà)語(yǔ)模式。在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,大部分都被轉(zhuǎn)換成了自由間接引語(yǔ)。
3.自由間接引語(yǔ)因其本身特點(diǎn)在小說(shuō)中廣泛應(yīng)用,在翻譯過(guò)程中可以實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)應(yīng)。
(二) 敘述視角的翻譯轉(zhuǎn)換
敘述視角是小說(shuō)中極為重要的敘事手段。作者選擇不同的話(huà)語(yǔ)表達(dá)模式進(jìn)行敘事往往會(huì)導(dǎo)致敘述視角的不同和轉(zhuǎn)換,因此在進(jìn)行小說(shuō)翻譯時(shí)不僅需要注意兩種語(yǔ)言在話(huà)語(yǔ)表達(dá)模式上的異同,在遵從原文的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行人物話(huà)語(yǔ)的翻譯,也要注意原文敘述視角的表達(dá)和傳譯,準(zhǔn)確地譯出原文的敘事技巧與特色。根據(jù)《阿 Q正傳》中敘述視角的具體情況,本文中將敘述視角分為第三人稱(chēng)全知敘述視角(即從與故事無(wú)關(guān)的旁觀(guān)者立場(chǎng)進(jìn)行敘述且洞悉故事中的一切)、第三人稱(chēng)的有限視角(僅了解所用人稱(chēng)指代人物的經(jīng)歷)和第一人稱(chēng)的經(jīng)歷型有限視角(作為故事主人公其敘述視角受到角色身份的限制,不能敘述本角色所不知的內(nèi)容)進(jìn)行研究。
總體來(lái)說(shuō),《阿 Q正傳》的敘述視角采用的是無(wú)固定視角的全知敘述。在這種傳統(tǒng)的全知敘述中,敘述者采用的是自己處于故事之外,從一個(gè)高高在上的角度將阿 Q這一人物完整無(wú)遺地展現(xiàn)在了我們的面前。然而現(xiàn)代小說(shuō)往往不是單一的敘述視角來(lái)完成敘事過(guò)程,而是充滿(mǎn)敘述視角轉(zhuǎn)換或多種敘述視角的雜糅。表2是統(tǒng)計(jì)后得到的原文和兩個(gè)英譯本中對(duì)應(yīng)發(fā)生敘述視角轉(zhuǎn)換的數(shù)據(jù):

表2.《阿Q正傳》兩英譯本中敘述視角轉(zhuǎn)換
有此可知,兩英譯本在基本保留原文敘述視角的同時(shí),敘述視角也發(fā)生了很多轉(zhuǎn)換,基本全部轉(zhuǎn)向第三人稱(chēng),楊譯本的轉(zhuǎn)換多于藍(lán)譯本。
例:原文:“這斷子絕孫的阿 Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)得小尼姑的帶哭的聲音。
“哈哈哈!”阿Q十分得意的笑。[8]
楊譯文:“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun's voice tearfully in the distance.Ah Q roared with delighted laughter.[9]
藍(lán)譯文:“May you die without descendants, Ah-Q!” the nun could be heard sobbing, as she fled.
“Hahahaha!” Ah-Q laughed merrily.[10]
在楊譯文中原文的第一人稱(chēng)經(jīng)歷型有限視角被處理成了第三人稱(chēng)全知敘述視角,從參與活動(dòng)的人物中抽身出來(lái)旁觀(guān)整個(gè)場(chǎng)景,將未莊人民目睹整個(gè)事件發(fā)生的反應(yīng)更為客觀(guān)地描寫(xiě)出來(lái)。反觀(guān)藍(lán)譯文沿用原文中的第一人稱(chēng)經(jīng)歷型有限視角,借人物自己的反應(yīng)將整個(gè)事件更直觀(guān)地展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)將阿 Q和小尼姑之間的對(duì)壘刻畫(huà)得更為生動(dòng),從而使阿 Q色厲內(nèi)荏的性格特征體現(xiàn)得淋漓盡致。
總體看來(lái),雖然兩位譯者均表現(xiàn)出從第一、二、三人稱(chēng)有限敘述視角向第三人稱(chēng)全知敘述視角轉(zhuǎn)換的傾向,但在某些情況下,楊譯文更充分地理解了原文本的語(yǔ)言特點(diǎn),其表達(dá)更接近漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,而藍(lán)譯文則更傾向于主觀(guān)直接的敘事方式,符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
本文采用定量和定性研究相結(jié)合的方法從敘事學(xué)視角對(duì)《阿 Q正傳》及其兩個(gè)英譯本做了對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn)兩譯本均能夠基本再現(xiàn)原文的敘事特征,然而由于漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)不同,譯者的翻譯習(xí)慣受其特定語(yǔ)言背景所影響必然會(huì)有所不同,在敘事策略和技巧選擇上便會(huì)呈現(xiàn)出一定的差異性。在人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)上,直接引語(yǔ)和自由間接引語(yǔ)在翻譯中可以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式上的完全對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換;而間接引語(yǔ)和自由直接引語(yǔ)在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中大多數(shù)都被轉(zhuǎn)換成了自由間接引語(yǔ),而且楊譯本的翻譯對(duì)應(yīng)重合度高于藍(lán)譯本;在敘述視角轉(zhuǎn)換翻譯上,譯者在傾向于保留原文本敘述視角的基礎(chǔ)上,更多表現(xiàn)出從第一人稱(chēng)敘述視角向第三人稱(chēng)敘述視角的轉(zhuǎn)換。楊譯本的表達(dá)更接近漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,而藍(lán)譯本則更多采用主觀(guān)直接的敘述視角。
將敘事學(xué)和翻譯研究相結(jié)合的跨學(xué)科研究既為文學(xué)翻譯理論及實(shí)踐提供了新的研究視角,為敘事學(xué)研究開(kāi)辟了更大的應(yīng)用領(lǐng)域,豐富了其理論研究的層面,又為翻譯(尤其是小說(shuō)翻譯)批評(píng)提供了重要的評(píng)價(jià)工具,對(duì)翻譯實(shí)踐及其批評(píng)具有借鑒指導(dǎo)作用。
[1]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[2]唐偉勝.從《阿Q正傳》看引語(yǔ)形式的漢英轉(zhuǎn)換策略[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):1-6.
[3]路旦俊.從《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本看魯迅小說(shuō)翻譯中的“信”與“雅” [J].魯迅研究月刊, 2005(4):63-67.
[4]申丹.敘事學(xué)研究在中國(guó)與西方[J].外國(guó)文學(xué)研究, 2005 (4):110-113.
[5]黃海軍.敘事視角下的翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008 (7):56-59.
[6]Leech, G.and M.Short.Style in Fiction [M].London: Longman, 1981.
[7]胡亞敏.敘事學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.
[8]魯迅.魯迅全集:第一卷[M].北京:人民又學(xué)出版社,2005.
[9]Lu Xun.The True Story of Ah Q [M].Beijing: Foreign Languages Press, 2000.
[10]Julia Lovell.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China [M].London: Penguin Group, 2009.
Narratological Study of the English Version of A Q Zheng Zhuan
HUO Yue-hong,WANG Lu
(School of English Studies, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China )
A Q Zheng Zhuan, a masterpiece by Lu Xun, is of significant cultural value and unique representation.The mastery of the original by the translator and process have an immense influence on the creation of the whole artistic effect of the works, the original can thus be decoded if interpreted from form and content when studied from narratological perspective.The research obtained so far is overlooked in the translated versions.This paper makes a comparative study of the English versions of A Q Zheng Zhuan by either Yang Xianyi and Dai Naidie and the other by Lan Shiling in narration and expression with quantitative and qualitative methods from narratological perspective, and discovers that both represent the characteristics of the original, while there are also some differences in the choice of strategies applied and the narrative methods.And in the expressions of the characters concerned the translated of Yang performs better than that of Lan in meaning matching, while in narrative perspective transforming, the translator goes more from the first person to the third person perspectives while keeping the taste of the original.
Narratology; A Q Zheng Zhuan; Speech presentation; Narrative point of view
H315.9
:A
:1008-2395(2015)02-0076-06
2014-06-25
2014年大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目
霍躍紅(1967-),女,博士,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事文學(xué)翻譯研究。
王 璐(1991-),女,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。