999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

2015-02-20 10:13:20鄭維佳
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵語(yǔ)言文化

鄭維佳

(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350202)

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,是一個(gè)國(guó)家文化的載體,它形象生動(dòng)地蘊(yùn)含著一個(gè)民族語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)表達(dá)深刻地反映出不同文化的差異性。要深入了解文化的差異,就必須了解習(xí)語(yǔ)的翻譯理論及其規(guī)律。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度探討模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。

一 生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)教授胡庚申提出的。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[1]。這一理論從翻譯原則、翻譯方法、翻譯過(guò)程及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)四個(gè)方面闡述了翻譯適應(yīng)選擇論的具體內(nèi)涵。翻譯原則是指對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度的適應(yīng)選擇;翻譯方法是指源語(yǔ)言從語(yǔ)言維、交際維、文化維三方面在目的語(yǔ)中的三維轉(zhuǎn)換;翻譯過(guò)程是指譯者適應(yīng)與選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的過(guò)程;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是指使用多維轉(zhuǎn)換后的譯文效果、目的語(yǔ)讀者的反饋以及譯者的翻譯素質(zhì)。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯的過(guò)程就是譯者在適應(yīng)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的前提下發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)譯文進(jìn)行選擇的過(guò)程,奉行的翻譯原則就是選擇適合目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的語(yǔ)言表達(dá)形式,完整地傳遞源語(yǔ)的含義及文化內(nèi)涵。換言之,翻譯的過(guò)程就是譯者適應(yīng)和選擇所處的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的循環(huán)協(xié)調(diào)的過(guò)程。

二 模因翻譯論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

(一)模因翻譯論

模因(meme)是由英國(guó)牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯1976年在他的《自私的基因》中首次提出的[2],并于2003年由我國(guó)學(xué)者何自然翻譯為“模因”。模因是文化信息的最基本單位,如同基因一樣靠復(fù)制和傳播而生存[3]。不同民族、種族間的文化傳播是靠翻譯來(lái)傳播的,這樣一來(lái)就引出了模因翻譯論。系統(tǒng)的模因翻譯理論是由芬蘭學(xué)者切斯特曼提出的。他發(fā)現(xiàn)模因翻譯論也存在著適應(yīng)選擇,適應(yīng)譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境的就能被接受而保留下來(lái);反之,不適應(yīng)或者不能持久的就會(huì)被淘汰。習(xí)語(yǔ)作為一個(gè)民族文化的反映,也是一個(gè)模因載體,是該民族文化和思想的傳承。從模因翻譯論的角度看,習(xí)語(yǔ)的翻譯就是把含有不同文化信息的源語(yǔ)模因翻譯為目的語(yǔ)的一個(gè)過(guò)程[4]。

為了給譯入語(yǔ)讀者提供最流暢的、符合讀者本民族語(yǔ)言表達(dá)的譯文,在對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行復(fù)制和傳播的過(guò)程中必然會(huì)產(chǎn)生一些突變,體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)翻譯中就是歸化;另一方面為了保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)味,又必須盡可能地復(fù)制和傳播源語(yǔ)模因信息,體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)翻譯中就是異化。歸化和異化兩種翻譯策略都屬于策略模因,涉及到語(yǔ)言形式和文化內(nèi)容,是譯者為了追尋最佳翻譯效果而遵守翻譯規(guī)范的一個(gè)過(guò)程,也是讓源語(yǔ)文本和譯文文本形成某種關(guān)聯(lián)的一種文本操控行為[5]。

(二)以歸化翻譯策略模因?yàn)橹鞯牧?xí)語(yǔ)翻譯

世界各民族由于宗教信仰、歷史發(fā)展、生存環(huán)境、生活習(xí)慣的不同,其民族文化也具有各自的特點(diǎn),這些不同的民族特點(diǎn)決定了各民族在習(xí)語(yǔ)使用上也有所不同。如果源語(yǔ)體系的習(xí)語(yǔ)在譯入語(yǔ)體系中找不到相對(duì)等或相似的表達(dá),就不能完全解碼源語(yǔ)模因。這種情況下,就要采用歸化翻譯策略,使譯入語(yǔ)讀者成功理解接受源語(yǔ)的模因信息。比如“drink like a fish”可譯為“豪飲”;“when in Rome,do as the Romans do.”如按字面翻譯成“在羅馬,就要像羅馬人那樣做”就會(huì)讓人不知所云,而翻譯為“入鄉(xiāng)隨俗”就通俗易懂了。再如“a new broom sweeps clean”這句習(xí)語(yǔ)也不能按字面去翻譯,而要在我們的習(xí)語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),譯為“新官上任三把火”。要想讓譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)所表達(dá)的含義,譯者必須根據(jù)譯語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行翻譯。歸化翻譯策略模因有利于不同民族、不同國(guó)家間的文化交流,為各民族間的文化模因的傳播和復(fù)制奠定了良好基礎(chǔ)。

(三)以異化翻譯策略模因?yàn)橹鞯牧?xí)語(yǔ)翻譯

隨著世界各國(guó)交流的逐漸頻繁,不同民族和不同國(guó)家間的文化滲入也越來(lái)越深,人們也渴望去了解異國(guó)文化的載體。在這種情況下,異化翻譯策略的重要性就凸顯出來(lái)了。在傳播模因的同時(shí),為了保留源語(yǔ)信息的原汁原味,譯者要在最大程度上忠實(shí)于源語(yǔ)模因的載體,不要輕易在譯入語(yǔ)中找相對(duì)應(yīng)的模因進(jìn)行替代。例如,大部分中國(guó)讀者都理解什么是“黑色星期五、鱷魚(yú)的眼淚、特洛伊木馬、潘多拉盒子”等詞語(yǔ)的含義;而“be gooseflesh all over”如果按字面意義去理解就變成“渾身起鵝皮疙瘩”,“have butterflies in one’s stomach”按字面去翻譯就變成“胃里有蝴蝶在飛”了,這就扭曲了源語(yǔ)言的文化含義。從文化模因的傳播層面上看,異化翻譯策略更有利于不同文化的相互滲透和交流,更有利于保留源語(yǔ)文化的獨(dú)特性。

三 翻譯適應(yīng)選擇論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

(一)翻譯適應(yīng)選擇論

翻譯適應(yīng)選擇論是在達(dá)爾文的生物進(jìn)化論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。該理論從生物進(jìn)化論的“適應(yīng)和選擇”這個(gè)角度出發(fā),認(rèn)為翻譯的過(guò)程是譯者對(duì)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境適應(yīng)與選擇的過(guò)程,即譯者既要適應(yīng)他所處的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,又要對(duì)譯語(yǔ)的表達(dá)形式進(jìn)行選擇[6]。譯者先要適應(yīng)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,從源語(yǔ)的生態(tài)結(jié)構(gòu)中選擇翻譯的文本,在翻譯中遵循源語(yǔ)的生態(tài)結(jié)構(gòu),使之在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。因此,在文本翻譯過(guò)程中,譯者要注重從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行選擇與協(xié)調(diào),以保證源語(yǔ)文本能適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。

(二)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換注重在翻譯的過(guò)程中對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言、語(yǔ)碼、風(fēng)格、話語(yǔ)構(gòu)筑要素、話語(yǔ)構(gòu)筑原則上的不同層面的選擇適應(yīng)。有些英漢習(xí)語(yǔ)在使用與含義上都有相同之處,但語(yǔ)言表達(dá)上卻不同[7]。例如,“catch the ball before the bound”(先下手為強(qiáng)),“to miss the boat”(錯(cuò)失良機(jī)),“birds of a feather flock together”(物以類(lèi)聚,人以群分)。從以上的英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比中,可看出它們?cè)谑褂煤秃x上是相似的,但在詞語(yǔ)選擇使用上卻不盡相同。再比如漢語(yǔ)成語(yǔ)一般都是四個(gè)字的,但翻譯成英語(yǔ)就不一定是四個(gè)詞了,有可能是幾個(gè)詞甚至是一個(gè)句子。比如“害群之馬”(black sheep),“無(wú)中生有”(make something out of nothing),“心想事成”(may all your wish come true),“先入為主”(first impressions are firmly entrenched),“循序漸進(jìn)”(step by step)。從語(yǔ)言維層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是可行的,由于兩種語(yǔ)言形式是完全不同的,因此翻譯過(guò)程中譯者要對(duì)所使用的詞匯進(jìn)行選擇,以免譯文不能適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境而造成誤解或理解不當(dāng)。

(三)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

在對(duì)反映兩種不同文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行互譯時(shí),譯者需要具備很強(qiáng)的文化意識(shí),意識(shí)到翻譯除了是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換外,還是一種跨文化的交流。這就需要譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注兩種不同文化生態(tài)系統(tǒng)的有機(jī)平衡,加強(qiáng)譯者文化意識(shí),盡量克服由于文化生態(tài)差異造成的譯文理解障礙,保證文化交流的順利進(jìn)行。例如,在西方國(guó)家,人們多數(shù)信奉基督教,因此God在人們心中是至高無(wú)上的神,很多習(xí)語(yǔ)就與God息息相關(guān),但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就不能譯為“上帝”,而是要適應(yīng)中國(guó)的文化生態(tài)環(huán)境,比如“He that serves God for money will serve the devil for better wages”(有奶便是娘)、“The danger past and God forgotten”(過(guò)河拆橋)。還有一些出自于基督教《圣經(jīng)》的舊約和新約里的習(xí)語(yǔ)表達(dá),比如“as you sow,so shall your reap”(自食其果)、“the leopard cannot change his spots”(江山易改本性難移)、“ a finger on the wall”(不祥之兆)等。兩個(gè)民族對(duì)相同事物的認(rèn)知也存在著很大差異,例如,“幸運(yùn)兒(lucky dog)”、“人總有出頭之日(every dog has its day)”。西方民族過(guò)去曾是游牧民族,狗這種動(dòng)物對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,通常擔(dān)任著驅(qū)趕野獸的職責(zé),所以很多和dog相關(guān)的習(xí)語(yǔ)都是褒義的。而在中國(guó)農(nóng)耕文化中,狗是用來(lái)看管門(mén)戶的,對(duì)陌生人的入侵是毫不留情的,因此和狗相關(guān)的一些成語(yǔ)或諺語(yǔ)都是貶義的,如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗仗人勢(shì)”等等。還有一個(gè)詞也可以很明顯地反映出中西文化生態(tài)系統(tǒng)的差異,那就是“龍”。龍這種動(dòng)物在中國(guó)歷史上都是權(quán)貴的象征,是歷代帝王頂禮膜拜的圖騰,中華兒女被稱為是龍的傳人,所以一些吉祥如意的成語(yǔ)都和龍有關(guān),如“龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、龍馬精神”等。而在西方國(guó)家,龍是惡魔的象征,是罪惡的代表,人們談龍色變,所以圣經(jīng)里的撒旦就被譯為“the great dragon(惡貫滿盈的東西)”。除此之外,不同民族文化的歷史典故也有差異。中國(guó)的成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)一般來(lái)自于古代神話或寓言故事,比如“畫(huà)蛇添足”、“掩耳盜鈴”、“孟母三遷”。而英語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)是出自《圣經(jīng)》里的故事和古希臘羅馬神話故事,比如“cast pearls before swine”(對(duì)牛彈琴)、“a wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼)等。

(四)交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

翻譯過(guò)程中交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是指除了語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)化和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要關(guān)注源語(yǔ)的交際意圖,注重譯者是否在翻譯過(guò)程中把源語(yǔ)的交際意圖完整地、準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給了譯文讀者,使不同民族、不同文化背景下的人也能順暢地進(jìn)行交流和溝通,同時(shí)促進(jìn)新詞在生活中的傳播和應(yīng)用[8]。例如,“有錢(qián)能使鬼推磨”這個(gè)詞,如果按字面去翻譯,就會(huì)產(chǎn)生交際障礙,因此要把這個(gè)詞的深層含義翻譯出來(lái),譯為“money talks”;還有由于“龍”這個(gè)詞在中西方歷史文化中的含義是完全不同的,因此“望子成龍”要譯為“hold high hopes for one’s child”。事實(shí)上,這三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是相輔相成、互相滲透、互為依托的。例如“狗腿子”這個(gè)詞帶有中國(guó)文化的特殊含義,但西方文化中狗是人類(lèi)的好朋友,所以就不能譯為“dog’s leg”,否則會(huì)造成交際障礙。為了保留其文化內(nèi)涵又不影響交際,我們可以將之譯為“someone who serves the evil force”,這樣既傳遞了源語(yǔ)的文化含義,又讓譯入語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解該詞所要表達(dá)的意思。諸如此類(lèi)的詞還有“一言既出,駟馬難追”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)就要譯為“a real man never goes back on his words.”由上可知,翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)質(zhì)就是多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要注重某個(gè)維度的適應(yīng)性選擇,還要注重三個(gè)維度間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換及相互滲透[9]。

四 模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論的對(duì)比分析

通過(guò)上文的分析,可以看出模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論有相似之處,都是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的翻譯理論。兩者是互相滲透的,模因翻譯論也存在著適應(yīng)選擇,適應(yīng)譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境。兩者都強(qiáng)調(diào)譯文語(yǔ)言層面和文化內(nèi)涵傳遞的準(zhǔn)確性,便于譯入語(yǔ)讀者理解,同時(shí)又不失文化內(nèi)涵的傳達(dá)[10]。翻譯適應(yīng)選擇論注重譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行選擇,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,譯者的主體性選擇很大程度上影響了對(duì)翻譯策略的選擇,也許翻譯后的文本與原文在語(yǔ)言表達(dá)和文化內(nèi)涵上有很大差異,但只要不妨礙譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)含義的正確理解,任何一種翻譯策略都可使用。而模因翻譯論則更側(cè)重對(duì)源語(yǔ)模因的保留或更改,這些模因的變化最終會(huì)影響到翻譯的成果。即便如此,模因翻譯論中對(duì)于模因的保留或增減也要取決于譯者對(duì)譯語(yǔ)形式的主體選擇,這種主體選擇的過(guò)程也可以被看成是譯者對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇的過(guò)程。

由此可見(jiàn),模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論二者有相通之處,也存在著各自不同的側(cè)重點(diǎn),但在整個(gè)翻譯過(guò)程中,二者是相輔相成、互相滲透的,都是為了更好地把不同文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)傳遞給不同文化背景的民族。

翻譯生態(tài)學(xué)的提出,為翻譯界提供了一個(gè)嶄新的視野和更為廣闊更為全面的研究領(lǐng)域,也為翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究提供了新的思路。模因翻譯論具備了一定的生態(tài)特征,與翻譯適應(yīng)選擇論有相似之處,二者互相滲透,相輔相成。這兩種翻譯理論在對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯中,譯者通過(guò)主體性的適應(yīng)選擇,通過(guò)對(duì)模因的保留或增減,使源語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、交際意圖在譯入語(yǔ)中得到有機(jī)平衡與和諧,并促進(jìn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)發(fā)展,從而加強(qiáng)不同民族間文化的交流與滲透。

[1]Dawkins R.The selfish gene[M].New York:Oxford University Press,1976.

[2]Chesterman A.Memes of translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1997.

[3]何自然.語(yǔ)言模因及其修辭效應(yīng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1).

[4]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).

[5]王紅毅,余高峰.模因傳播與翻譯的歸化和異化[J].社會(huì)科學(xué)家,2011,(8).

[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[7]張鎮(zhèn)華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6).

[9]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).

[10]王立松.從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)比模因翻譯論和翻譯適應(yīng)選擇論[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).

猜你喜歡
內(nèi)涵語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 国产中文一区a级毛片视频| 国产激情影院| 亚洲成人动漫在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产黄在线观看| 蜜桃视频一区| 国产精品原创不卡在线| 91免费在线看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品久久久久久久伊一| 五月天香蕉视频国产亚| 国产精品一老牛影视频| 亚洲精品麻豆| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产精品亚洲精品爽爽| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 青青久视频| 亚洲国产综合精品一区| 精品无码一区二区三区电影| 国模私拍一区二区| 国产黑丝一区| 亚洲午夜18| 精品久久高清| 亚洲欧美日韩动漫| 91亚瑟视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 日韩高清欧美| 一级不卡毛片| 亚洲无码久久久久| 免费在线看黄网址| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 全部免费特黄特色大片视频| 久久这里只有精品8| 免费无码AV片在线观看中文| 国产一级裸网站| 亚洲va视频| 亚洲成人一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 91九色国产在线| 亚洲国产成人自拍| 久久精品这里只有精99品| 99精品视频九九精品| 日韩高清一区 | 亚洲αv毛片| 国产亚洲精品自在久久不卡| 一区二区三区成人| 在线观看无码av免费不卡网站| 毛片免费在线视频| 久久久成年黄色视频| 亚洲一区二区成人| 久久综合干| 精品自拍视频在线观看| 在线看免费无码av天堂的| 国产精品免费入口视频| 成人一级免费视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 91色老久久精品偷偷蜜臀| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 乱人伦99久久| 超级碰免费视频91| 无码一区18禁| 色色中文字幕| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 九色综合伊人久久富二代| 无码精品福利一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频 | a天堂视频在线| 黄色片中文字幕| 国产91全国探花系列在线播放| 福利视频久久| 久久人搡人人玩人妻精品一| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产亚洲精品无码专| 国产在线精品美女观看| 99视频国产精品| 欧美有码在线观看| 久久中文无码精品| 成人国产精品2021| 99re在线观看视频| 欧美午夜视频在线| 久久久久国产一级毛片高清板|