999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Present Situation of Chinese Cuisine and Problems in the C-E Translation of Chinese Dish Names

2015-02-19 01:36:45河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院衛(wèi)娜韓山師范學(xué)院張子順
人間 2015年7期

河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院 衛(wèi)娜韓山師范學(xué)院 張子順

The Present Situation of Chinese Cuisine and Problems in the C-E Translation of Chinese Dish Names

河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院衛(wèi)娜
韓山師范學(xué)院張子順

Abstract:The translation of Chinese dish names,which is closely related to everyday life and has received extensive attention from worldwide. As a branch of tourism translation,it simultaneously has the status of special English translation for the catering industry with some characteristics of signs. Although Chinese and English dish names can be found everywhere in Chinese catering,most of these translations are far from being satisfactory. And the studies on translations of dish names are mainly limited to methods and strategies based on personal experience without comprehensive theoretical framework to serve as a guideline. In view of the contrastive study between Chinese and English dish names,the author tries to probe into the C-E translation of Chinese dish names from a new perspective.

Keywords:Present Situation,Chinese dish names, C-E translation,problems

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2015)03-0116-02

The Present Situation of Chinese Cuisine

The Characteristics and Some Typical C-E Translations of the Chinese Cuisine

Chinese cuisine includes a variety of different flavors due to China's vast geography and diverse nationalities. Local dishes with their own distinctiveness can be roughly divided into eight regional cuisines, based on the localities of their origin. The eight major groups are∶Su (Suzhou, Yangzhou and Hangzhou) group, Yue (Guangdong) group, Chuan (Sichuan), Lu (Shangdong) group, Min (Fujian ) group, Zhe (Zhejiang) group, Xiang (Hunan ) group, and Hui (Anhui ) group. The following is a brief introduction to the main features of Chinese cuisine.

Yue (Guangdong Cuisine)∶Guangdong Cuisine, namely, Yue Cuisine, made its debut in Canton. Cuangdong cuisine is creative with an emphasis on artistic presentation. The cuisine is considered light, crisp, and fresh. It is characterized firstly by its wide and strict selection of ingredients. Seafood and game food are the first-rate courses. Besides chicken, duck and goose, pigeon, partridge and quail also make delectable dishes. For seafood, the Cantonese take to group, pomfret, hairtail, conger eel, turtle, prawn and crab. Their favorite game foods include reptiles and amphibians∶terrapin, pangolin, tortoise and snake. Yue Cuisine holds fastidious norms in selecting ingredients. Flor instance,“白切雞”(white cut chicken), they require Qingyuan (County) chicken and Wenchang (County) chicken. For other dishes, they select mouse-speckled garoupa, silver pomfret, off-shore prawn, gold-stained tortoise and blackmane goose as superior ingredients.

Secondly, Guangdong people favor light, delicious, refreshing and slippery tastes. Their cooking methods are mostly steaming, sauté and stir-frying with thick gravy. Due to the long duration of summer in Guangdong Province, they favor light refreshing foods and aquatic food. They like to taste the original flavor of sea foods and fresh foods. Only in winter do they eat fatty foods and strongly flavored foods, such as“開煲狗肉”(Dog’s Meat),“燉扣肉”(Stewed Pork Chunks) etc.

The third characteristic of Guangdong cuisine is plenty of supportive vegetables, due to the substantial scope of local produce. In the north of Guangdong grow plenty of“草菇”(Mushrooms) and“竹筍”(Bamboo Shoots). With the favorable climate, the province abounds also in rich varieties of fruits, such as“菠蘿”( Pineapple),“荔枝”(Litchi)etc. All these can make hygienic dishes.

The fourth characteristic is the many kinds of porridges and refreshments. Porridge shops (including some canteens affiliated to“five or four-star”hotels) prepare a stock of base porridge (called“taste porridge”) with ingredients of hens, pig’s bones, dried scallops and soybean rolls. When a customer asks for a certain kind of porridge, the cook adds to the base porridge some other suitable, ready-made ingredients such as fish, shrimp, crab, frog, meat ball, pig’s giblets, beef, chicken, duckling, etc., as well as ginger, Chinese onion and pepper powder. Guangzhou has amalgamated both the overseas and domestic merits in preparing refreshments. Every teahouse or hotel provides hundreds of cakes and refreshments. (Sun Weixin, 2004∶224)

Chuan (Sichuan) Cuisine∶Sichuan Cuisine∶Sichuan, both spicy and pungent, is one of the most famous Chinese cuisines in the world. Chuan cuisine can trace back to the ancient Ba Kingdom (modern Chongqing) and Shu Kingdom (modern Chengdu). Owing to the foggy, cloudy and damp climate in the Sichuan Basin, the oily and hot taste is peculiar to Chuan dish. Hot food is useful for dispersing dampness. Sichuan folks are keen on“毛肚”(Hot Oxen’s Giblet Pot),“麻辣豆腐”(Hot Beancurd )and other hot foods. For example,“重慶火鍋”should be translated into Hot Pot in Chongqing style. Besides,“火鍋雞”should be translated into Chicken in Chafing Dish,“火鍋羊肉”into Sliced Lamb cooked in Hot Pot, etc.

The third characteristic of the Sichuan is the tasty snacks, including麻辣牛頭肉Hot Ox-Head Meat,怪味雞Spiced Chicken,漳茶鴨子Tea-Stewed Ducking,醬兔肉Marinated Rabbit Meat,

泡菜Pickled Vegetables,湯圓Dumplings,八寶糯米飯Eight-Treasure Rice Puddings.

Therefore, there are other C-E translation methods according to these characteristics of Chuan cuisine. For example,燒椒皮蛋Preserved Eggs with Chili,酸辣瓜條Cucumber with Hot and Sour,燒椒皮蛋Preserved Eggs with Chili,etc.

Lu (Shandong) Cuisine∶Lu Cuisine is also called Qi and Lu Cuisine which stands for Shandong Cuisine∶a combination of Jinan and Jiaodong,

Shandong cuisine originated from Linzi and Qufu, respectively the capitals of ancient Qi State and Lu State. It has traces of palatial cuisine. Its first characteristic is its strongly flavored dishes made of costly ingredients, such as petrel nest, shark fin, abalone, fish tripe, sea cucumber, deer meat, mushroom, white fungus, clam, etc. Therefore, it is characterized by an emphasis on freshness, aroma, and crispness. Owing to the long duration of the cold weather in north China and shortage of vegetables, the cooks in Shangdong are skilled in making high-heat and high-protein dishes. It is the second characteristic of the Lu cuisine. For example,四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce),清炸里脊Deep-Fried Pork Filet,泡蘿卜炒肉絲Sautéed Pork Slices with Pickled Turnip,米粉排骨Steamed Spare Ribs with Rice Flour,芽菜扣肉Braised Pork Slices with Bean Sprouts, etc.

Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) Jiangsu Cuisine∶It is also called Huaiyang cuisine;Jiangsu uses seafood as its main ingredient and is famous for carving techniques and a light, fresh and sweet flavor. Su Cuisine originated from Suzhou, and later from Yangzhou and Hangzhou too. Its first characteristic is the combination of relishes of both the Southerners and the Northerners. The Su cuisine chefs, on the one hand, are dexterous in cooking southern style dishes, which are tasty and refreshing, and on the other hand, are dexterous in cooking high-heat and high-protein dishes, such as火腿燉肘子Stewed Pig Knuckles with Ham,獅子頭Braised“Lion’s Head”(pork balls),炒膳糊Stir-fried Eel Pastry. In the menu of the Su cuisine, we can find a long list of dishes suiting both the Southerners and the Northerners. Plenty of lake produce and seafood constitute the second characteristic of the Su cuisine. Such dishes include as follows∶蟹黃獅子頭Crab-yellow Lion’s Head,蟹黃燕窩Crab-yellow Petrel Nest, etc. These dishes are famed throughout China;therefore, when we translate these dish names into English, we should pay much attention to the characteristics of China’s eight major cuisines and the local cultures.

Problems in the C-E Translation of Chinese Dish Names

Chinese cuisine is popular with the people all over the world in terms of its color, aroma and taste. Every friend who travels to China wants to taste and learn about Chinese cuisine. It is a part of our cross-cultural communication to introduce Chinese cuisine to the foreign friends. In particular, with China’s entry to WTO as well as the frequent international exchange activities, Chinese catering industry is also oriented to the world. Therefore, it is very necessary that a precise and idiomatic C-E translation of Chinese dish names should be presented to them. Taking the menu of the three-star hotel in Shanghai for example, we can see that many translations of dish names do not convey true ideas and are more difficult to understand. Here are a few cases to illustrate it as follows.

Stir-Fried Beef Tenderloin with Sweet and Sour Sauce(糖醋牛柳)∶Stir-Fried Beef Tenderloin with Sweet and Sour Sauce is a creative Shanghai cuisine. Stir-Fried Tenderloin is tender beautifully served with innovative haw sauce. The fusion food in sweet and sour flavor is born of the marriage of Cantonese and Shanghai influences. This item is also distinguished for its high nutrition. Beef Tenderloin refers to the fillet of cattle instead of the willow. But someone often translates it into“Cow Willow”. Apparently, it is a literal translation.“Stir-Fried”is a way of cooking, so it should be translated to reflect its cooking way and its materials. In fact, its exact translation is Stir-fried Beef Tenderloin with Sweet and Sour Sauce. For another instance, Fried Rice-Noodle with Beef(干炒牛河)is cooked with beef and rice-noodle. However, it is translated into“Cow River”, which is also word-for-word translation. The translator doesn’t understand what the dish is at all, let alone the foreigners. When we translate it, we must consider the method of cooking and its materials. It should be translated into Fried Rice-Noodle with Beef. Therefore, there are still many problems in the C-E translations of Chinese dish names.

WonTon(上湯云吞) is a kind of dumpling soup which is named by Cantonese. Its correct translation should be WonTon, which has been widely accepted. However, we can read (上湯云吞)Top Soup Cloud Swallows in a menu. Obviously, it belongs to literal translation or word-for-word translation. As a matter of fact, the dish should also be translated into Won Ton Soup. Similarly,“上湯水餃”can be translated into Dumpling Soup. Therefore,“上”should be omitted when we translate the dishes.“上湯”should be translated into “soup”in literal way. In addition,“羅宋湯”is a kind of Russian thick soup which is made from the thick beef soup with tomato, cabbage, tomato. Because the English translation of“俄羅斯”is“Russia”, someone translates the Chinese name of this soup into“羅宋”in transliteration. In fact,“羅宋湯”has nothing to do with Song Dynasty and surname Song. However, it is translated into“The Soup of Sung”. On the contrary, its correct translation should be Russian Soup, which the soup originated in Russia. It is obvious that translators take it for granted owing to the ignorance of the dish’s origination.

As to these errors, some effective measures must be taken to solve the problems in the C-E translation of Chinese dish names. For example, we should pay much attention to the methods of translation, to the background of cultures from different countries, to the customary usage of different languages.

Bibliography:

[1]陳剛.中國旅游叢書—杭州(英文版)[M].北京:外文出版社,2004a.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[5]孫維新,朱旭.經(jīng)典中國[Z].上海:上海譯文出版社,2004.

衛(wèi)娜(1984-)河南濟源人,河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院(鄭州校區(qū))公共教學(xué)部教師;

張子順(1975-),男,河南沈丘人,韓山師范學(xué)院外國語言學(xué)系教師。

作者簡介:

主站蜘蛛池模板: 国产精品手机在线播放| 永久在线精品免费视频观看| 国产主播一区二区三区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品xxx| 久久性视频| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩123欧美字幕| 久草视频中文| 免费观看亚洲人成网站| 久久婷婷五月综合色一区二区| 毛片在线播放a| 国产在线精品香蕉麻豆| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲精品在线观看91| 就去吻亚洲精品国产欧美| 午夜视频在线观看免费网站| 免费视频在线2021入口| 免费在线一区| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲男人在线天堂| 国产成人资源| 国产精品流白浆在线观看| 青青草原国产免费av观看| 国产精品久久久久久久久久久久| 一本色道久久88| 婷婷色在线视频| 91在线视频福利| 欧亚日韩Av| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 成人国产三级在线播放| 亚洲香蕉在线| 在线观看国产黄色| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩不卡高清视频| 国产一级视频在线观看网站| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产办公室秘书无码精品| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲女同一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产精品成| 久久综合婷婷| 亚洲人成网18禁| 日韩亚洲综合在线| 日韩高清中文字幕| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产高清无码麻豆精品| 久热中文字幕在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 尤物在线观看乱码| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧美综合成人| 亚洲天堂伊人| 99久久无色码中文字幕| 午夜视频在线观看免费网站 | 国产视频一区二区在线观看| 91视频青青草| 伊人成人在线| 国产精品护士| 亚洲第一成年网| 久久精品无码一区二区日韩免费| 黄色福利在线| 美女毛片在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产无码精品在线播放 | 精品无码一区二区三区电影| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 中文国产成人精品久久| 久久精品无码中文字幕| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产自产视频一区二区三区| 麻豆国产原创视频在线播放| 日韩在线1| 欧美一级黄色影院| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 一级毛片免费不卡在线| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 午夜精品久久久久久久无码软件|