999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯與交際翻譯在文學翻譯中的體現
——以《金銀島》劉麗漢譯本為例

2015-02-13 15:32:09
關鍵詞:語義

郭 娟

(貴州師范學院,貴州貴陽550018)

[語言與文學研究]

語義翻譯與交際翻譯在文學翻譯中的體現
——以《金銀島》劉麗漢譯本為例

郭 娟

(貴州師范學院,貴州貴陽550018)

語義翻譯與交際翻譯是著名翻譯家彼得·紐馬克的兩個重要翻譯理論。本文選取劉麗漢譯的《金銀島》作為研究對象,在詳細闡釋語義翻譯和交際翻譯各自的定義之后,選取部分經典段落進行案例分析,說明了語義翻譯與交際翻譯這兩大翻譯理論對文學翻譯的適用性。

語義翻譯;交際翻譯;文學翻譯

《金銀島》是19世紀英國作家史蒂文森的成名作,也是一本舉世公認的世界名著。這部小說的創(chuàng)作靈感是源于他對其養(yǎng)子畫的一幅名為“金銀島”的海島地圖。他在地圖上為小山、小島、河流、海洋一一命名,加上了奇妙的想象,創(chuàng)作了這部當時被譽為“兒童冒險故事最佳作品”的小說。書中描寫一個叫吉姆的孩子,從一個海盜那里,偶爾得到一張埋藏巨額財富的荒島地形圖,這事引起了當地鄉(xiāng)紳屈利勞尼先生的興趣。為了找到這筆財富,他們駕駛了一艘三桅船去荒島探險。不料船上混入了一伙海盜,他們在獨腿西爾弗的策劃下,妄圖奪下三桅船,獨吞這筆財富。吉姆在無意中得到這一消息,他配合屈利勞尼先生同海盜們展開了英勇機智的斗爭,最后終于戰(zhàn)勝了他們,找到了寶藏。

由于這部小說的冒險奇幻性質,受到了大眾尤其是孩子們的喜愛,曾被譯成多國文字在全世界范圍內廣泛流傳,也多次在好萊塢被改編為電影電視。可以這么說:如果說中國的孩子是看著《西游記》長大的,那么美國的孩子就是看著《金銀島》長大的,《金銀島》可算是有史以來最好看的海盜小說。

《金銀島》是備受孩子們喜愛的一部作品,因此劉麗的譯本充分考慮到了兒童讀者的理解力和想象力。在翻譯的時候,譯者既保留了原汁原味的歷險畫面,又以比較簡單和通俗的語言,使讀者能夠輕松讀懂這部驚險奇妙的歷險記。一部好的譯作是感覺不到翻譯的痕跡的,換句話說,如果譯入語讀者在讀譯作時,就像是在讀一部原創(chuàng)的作品,那么這部譯作便是成功的。劉麗用她嫻熟的翻譯技巧,將原作的人物和場景刻畫得入木三分,使譯文行云流水,傳承了原作的精髓。這部文學譯作的成功,也必然要提及彼得·紐馬克兩個主要翻譯理論——語義翻譯和交際翻譯。

一、紐馬克的主要翻譯理論——語義翻譯與交際翻譯

如果說尤金奈達是翻譯理論界的一位泰斗人物,那么另一位與之匹敵的人物就一定是彼得·紐馬克。紐馬克出生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結合。紐馬克最著名的翻譯理論就是他的交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產生的效果。語義翻譯則試圖在合乎第二語言的語義和句法結構下,將原文的準確語境意義盡可能貼切地譯出。這兩個概念的提出,是對百年來直譯和意譯的補充和擴展,為翻譯研究人員打開了一扇新的窗口。

從語義翻譯的定義中可以看出,譯文應當和原文產生接近的效果,也就是說對原文的翻譯應當盡量忠實。這個忠實度指的是對原文詞匯、句法和形式都盡可能保留和傳達。不難發(fā)現,語義翻譯和著名翻譯學家奈達所提出的“形式對等”有相似的地方。“形式對等”是以原語為中心,盡量再現原文形式和內容。“動態(tài)對等”理論注重讀者反應,以最貼切、最自然的對等語再現原文信息,使譯文讀者能達到和原文讀者一樣地理解和欣賞原文的程度。跟形式對等所相似的是,語義對等看中的是原文,但跟形式對等所不同的是,紐馬克將對等的內容著眼于比“形式”二字更加具體化的“語義”,這個語義毫無疑問涉及到句子的語法層面,包括構詞、句法,甚至原文所要表達的文化因素。語義對等是對“形式對等”的擴展和升華。原作文章的精妙絕倫,豐富的民族文化色彩,都應該由語義翻譯所傳承和保留。例如“armed to the teeth.”譯成“武裝到牙齒”。這個翻譯不但尊重了原文的語法結構,還保留了原汁原味的文化特色。這個英語成語的文化含義本指從前南美沿海地區(qū),特別是北海岸地區(qū)海盜橫行,這些海盜兇狠異常,除了兩手持武器外,嘴上通常還咬著一把刀。由此有了這個典故,后來形容全副武裝的人或武裝到極限的人。

交際翻譯是以照顧譯入語讀者為主的一種翻譯方式。與語義翻譯不同,交際翻譯則注重接受者的理解和反應,即信息傳遞的效果,要求譯者重新組織語言結構,以使譯文地道、流暢。翻譯本身就是一個交際的過程,因此譯者在翻譯原文語言的時候,比如當遇到文化上的沖突時,譯文讀者不能理解原文的文化概念,就需要用到交際翻譯。比如“you aremy lucky dog”這個句子里包含的一個文化概念是對“dog”這個詞的理解。在英美文化中,“狗”是好運、幸運的象征,西方人把狗視為和家人同等重要的角色,甚至沒有狗肉這個英文單詞。在中國,雖然近年來養(yǎng)狗的家庭越來越多,但是狗的角色仍遠遠沒有像其在英美文化中那般重要,甚至在粗俗的口頭對話中還會用“狗”這個詞來辱罵他人。所以,狗在中英文化中的概念是不一樣的,譯者在翻譯的時候就要考慮到譯入語讀者的心理反應和感受,把原文的文化價值展現出來,翻譯為“你是我的幸運兒”。

二、語義翻譯與交際翻譯在《金銀島》劉麗譯本中的體現

如前文所述,不管在一個語篇中適用語義翻譯還是交際翻譯,翻譯的任務都是語言轉換,即將“原語”(The Source Language)轉換為“譯語”(The Target Language),前者即一般所說的“原文”,后者即所謂的“譯文”。只是所不同的是,語義翻譯看重的是原文,而交際翻譯關注的是譯文。看似一組相反的翻譯原則,實則在文學作品中是相輔相成存在的,缺一不可。這里以劉麗翻譯的《金銀島》為例,來說明語義翻譯和交際翻譯在文學作品中的體現。

在第十四章The FirstBlow(第一次打擊)這個章節(jié)的一開始,就講述了吉姆擺脫了朗·約翰,來到了一片陌生的土地。這片陌生的土地風光無限好,他是這樣描述的:“Ihad crossed a low-lying land,some partsof ithalfunderwater;and Ihad now come outupon the edge of an open piece of sandy country,about a mile long,covered with a greatnumber of trees,notunlike the oak.On the far side of the open country stood one of the hills,with two curious, rocky towers,shiningbrightly in thesun.”這是孩子眼中一個驚奇的世界。美輪美奐的自然風光深深地吸引了主角吉姆,所以這一段話勾勒得非常細膩。而譯者劉麗考慮到原作的兒童視角,也希望能在譯文中使中文兒童讀者讀到吉姆眼中的精彩奇幻。于是在翻譯時再現了這樣的一幅畫面:“我穿過一片低洼地帶,其中一部分被水覆蓋著,來到一處空曠的約一英里長的沙地的邊緣。這里樹木蔥蘢,看上去很像橡樹。空地的遠方矗立著一座小山,它有兩個怪石嶙峋的山峰,在陽光照射下,熠熠生輝。”譯本首先打破了原文的語言結構,比如“Ihad now come outupon the edge ofan open piece ofsandy country,abouta mile long.”這個句子按照句子原來的結構應該翻譯成兩個小分句,但是譯者卻將之整合成為一個句子“來到一處空曠的約一英里長的沙地的邊緣”。譯者是以適用于讀者的語言描述了吉姆眼前看到的風景,讀起來朗朗上口。而另一方面,諸如“樹木蔥蘢”“怪石嶙峋”“熠熠生輝”這些精彩四字詞組的使用,也是對譯入語文化即漢語文化的展現。這段翻譯正是交際翻譯的體現。

隨后的冒險還在繼續(xù),于是吉姆“Creeping onmy handsand knees,Imoved steadily butslowly towards them.”如果需要遵照原文的句法特點和語言結構,就需要采用語義翻譯的方法來翻譯這段英文。應譯為“用我的手和膝蓋爬行著,我穩(wěn)定而緩慢地靠向了他們。”但這樣的翻譯雖然基本表達了原文的基本含義,卻顯得晦澀而生硬,沒有讓讀者感到賞心悅目。于是劉麗撇開了原文的句法結構,采用了交際翻譯原則,譯文為“我穩(wěn)當而緩慢地朝他們爬過去。”這份譯文,看似漏掉了原文的一些信息,比如“onmy handsand knees.”但實際上,爬這個動作,本身就是依靠膝蓋和雙手,所以在中文翻譯中不必再畫蛇添足,僅僅一個爬字就可以讓讀者明白原作的含義。

第十五章The Man of the Island(島中人)這一章里說到,吉姆遇到了一個怪物。“Ibegan to call tomindwhat Ihad heard ofwildmen;”譯文:“我想起了所聽到過的野人的故事。”這里有一個詞“wildmen”,盡管這個詞在諸多詞典里有不同的意思,比如“極端分子”“未開化的人”“野蠻人”,似乎每一個詞用在這里都不為過,但是譯者很好地理解了原作所描述的情景,在一個叢林密布的荒島上生存的像人的怪物,恐怕就只能是“野人”了。這樣的翻譯原汁原味地將原作的信息傳達到位,語義翻譯得以體現。

吉姆的探險一直在持續(xù)著,在十六章中,他找到了尋寶圖上標記的柵欄:“...a springof clearwater rosealmost at the top ofa littlehill.Well,on the hill,and encirclingof the spring,they had puta strong log-house,fit to hold forty people at themost,with holes for guns on every side.All round this they had cleared a wide space,and then the thing was completed bya fence six feethigh,withoutdoororopening...”這又是一些描述性的語句,譯者這次完全保留了原作的語言形式和句法結構,不折不扣地采用了語義翻譯的策略:“一股清澈的泉水從靠近小山頂端流淌下來。就在這座小山上,環(huán)繞著這眼清泉,他們搭起了一間結實的木房子,里面最多能住四十個人。每一面墻上都有槍眼。木房子四周開出了一片開闊地,又用六英尺高的柵欄圍了起來,既沒有門,也沒有洞。”譯者不但從措辭上完全貼近原作,而且每個句子的順序都和原作一樣,保留了原作創(chuàng)作的精髓,使讀者領會了原作創(chuàng)作時的風貌。

在劉麗的這部譯作中,語義翻譯和交際翻譯同時存在,互為補充。但是,由于文學翻譯的特點,譯文中大多數篇幅采用了語義翻譯策略,比如描述性的段落,譯者基本不會改變原文的語言特點和句法結構,盡量保持了原作的風貌。這也符合語義翻譯的特點:語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內,提供一種忠實于原文的精確的譯文,盡可能準確地再現原作上下文的意義。因此,語義翻譯是文學翻譯中必不可少的翻譯策略,在這種翻譯策略下,讀者不但能讀懂文學作品的原創(chuàng)意義,更能讀到文學作品的原作文化、原作特色等。語義翻譯更加注重表現原作者的思維過程,注重詞和句的語義形式,在形式上使譯作更加貼近原作。而交際翻譯則是文學翻譯的一個補充策略,因為在翻譯的過程中,有時候為了使譯作對讀者產生的效果接近原作對讀者產生的效果,就不得不犧牲原作的語境和語義特色,避免讀者產生解讀上的困難。總之,劉麗翻譯的《金銀島》這部小說,結合了以語義翻譯為主、交際翻譯為輔的翻譯策略,成為了《金銀島》漢譯本的一個典范。

史蒂文森以兒童視角出發(fā)寫出的《金銀島》這部海盜小說,風景美輪美奐,場面驚險刺激,人物活靈活現,劉麗的《金銀島》譯本將原作的這些特色充分展示了出來。并且該譯本充分考慮到作為主要讀者——孩子的眼光和洞察力,以孩子的視角出發(fā),語言簡單卻扣人心弦。在遣詞造句方面,劉麗盡量遵照原作的表達方式和習慣,再現了原作跌宕起伏的驚險場面。彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論在這部文學作品的譯作中運用得精妙絕倫。讀者在閱讀《金銀島》劉麗譯本時,就感覺像是讀原創(chuàng)小說一般,流暢、自然,卻深深地被情節(jié)所吸引。它不但吸引了兒童讀者,更吸引了大批成年讀者,是一部十分成功的翻譯作品。

[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon,1981:39.

[2]余敏軍.論英漢翻譯中形式對等和功能對等[J].黑龍江科技信息,2009(30):193.

[3]楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989(Z2):71.

[4]葉朝成等.彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J].湖北工業(yè)大學學報,2013(6):99.

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:19.

[6]史蒂文森.英漢對照世界文學名著簡易讀本:金銀島[M].劉麗,譯.北京:語文出版社,1997.

[7]顧小穎.簡論紐馬克的翻譯二分法:語義翻譯和交際翻譯[J].吉林省教育學院學報,2008,24(7):116.

H315.9

A

1673-0046(2015)5-0185-03

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 91精品综合| 午夜国产小视频| 91九色视频网| 亚洲大尺码专区影院| 91精品国产自产在线老师啪l| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 精品久久久无码专区中文字幕| 伊人AV天堂| 亚洲精品少妇熟女| 国产亚洲第一页| 99热最新网址| 毛片久久久| 中文字幕在线一区二区在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 永久免费无码成人网站| 六月婷婷激情综合| 国产精鲁鲁网在线视频| a亚洲天堂| 中文一级毛片| 91在线国内在线播放老师| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产不卡网| 亚洲国产精品不卡在线| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲三级电影在线播放| 99九九成人免费视频精品 | 特级精品毛片免费观看| 欧美人人干| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 欧美人与牲动交a欧美精品| 性喷潮久久久久久久久 | 日本精品αv中文字幕| 又黄又湿又爽的视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 91视频首页| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 在线精品亚洲国产| 亚洲a级毛片| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 四虎在线观看视频高清无码 | 欧美一区二区三区国产精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产99视频精品免费视频7| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产亚洲视频免费播放| 国产一区二区三区免费| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产黄色免费看| 国产精品性| 国产福利在线免费| 国产白丝av| 99热这里只有成人精品国产| 国产精品久久精品| 99视频在线观看免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久精品午夜视频| 香蕉精品在线| 日韩福利在线视频| 亚洲精品色AV无码看| 精品国产一二三区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 天天综合色网| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产精品护士| 久久午夜影院| 亚洲乱码视频| 久夜色精品国产噜噜| 91精品免费久久久| 国产成人AV男人的天堂| 99久久人妻精品免费二区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 青青草原国产免费av观看| 欧美自慰一级看片免费| 国产无码网站在线观看| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲九九视频|