陳 蘭
(湄洲灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 莆田 351254)
名詞化這一英語(yǔ)的典型特征,一直以來(lái)是語(yǔ)言研究的關(guān)注點(diǎn)。各語(yǔ)言學(xué)流派如結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等都從不同視角對(duì)語(yǔ)言的名詞化現(xiàn)象進(jìn)行了探討。而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)名詞化現(xiàn)象的研究相對(duì)而言是比較深入而系統(tǒng)的。摘要是論文的內(nèi)容提要,能直觀地反映論文的質(zhì)量。本文利用系統(tǒng)功能語(yǔ)法的名詞化隱喻觀,對(duì)20篇語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文(10篇為英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者撰寫,10篇為中國(guó)學(xué)者撰寫)的英文摘要部分的名詞化隱喻進(jìn)行定量和定性分析。
本文語(yǔ)料均摘自國(guó)內(nèi)外權(quán)威期刊。其中10篇英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者所撰寫的論文摘要摘自國(guó)際期刊TESOL Quarterly,Applied Linguistics ,Modern Language Journal,Applied Psycholinguistics。10篇中國(guó)學(xué)者撰寫的英文摘要來(lái)源于中文核心期刊《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)教育》《山東外語(yǔ)教學(xué)》《外語(yǔ)界》《外語(yǔ)研究》。
根據(jù)Halliday的定義,名詞化是指“用名詞來(lái)體現(xiàn)本來(lái)由動(dòng)詞體現(xiàn)的‘過(guò)程’和由形容詞體現(xiàn)的‘特征’”,從而使“過(guò)程”和“特征”具備名詞的特性。他把接近事態(tài)發(fā)展的意義表達(dá)稱為“一致式”,把曲折表達(dá)事態(tài)變化的意義表達(dá)稱為“隱喻式”或“非一致式”。他認(rèn)為名詞化屬于語(yǔ)法隱喻的一種,是語(yǔ)法隱喻的重要來(lái)源。
王晉軍的研究發(fā)現(xiàn),名詞化在法律文體和科技文體中所占比例最高,分別為83.5%和72.6%,在童話和寓言中所占比例最低,僅占0.7%。Biber et al.的研究表明,以“-tion,-ity,-sim,ness”等后綴結(jié)尾的名詞在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中出現(xiàn)得最多,而在會(huì)話語(yǔ)篇中出現(xiàn)得最少。楊信彰在The Languageof Science的導(dǎo)讀中指出,以名詞化為特征的語(yǔ)法隱喻的出現(xiàn)是為了滿足科學(xué)方法、科學(xué)論證和科學(xué)理論的需要。他同時(shí)指出,科學(xué)語(yǔ)言不是指一個(gè)單一領(lǐng)域,其涉及了各個(gè)學(xué)科及其分支和參與者,包括論文、課本、科普文章等??梢?jiàn)名詞化是學(xué)術(shù)論文的重要特征之一。
名詞化隱喻可分為三種類型:“過(guò)程”名詞化、“特征”名詞化和“情態(tài)意義”名詞化。
1.“過(guò)程”名詞化
與一致式通過(guò)動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)過(guò)程不同,語(yǔ)法隱喻表達(dá)式對(duì)過(guò)程是通過(guò)名詞來(lái)呈現(xiàn)的,即將過(guò)程看做事物。如下例:
[1a]Charlesnarrates thisevent from another perspective
[1b]Charles'narration of this event is from another perspective.
在以上例子中,[1a]為一致式表達(dá),[1b]為隱喻表達(dá)式。[1a]中的narrate這一過(guò)程在[1b]中由名詞narration來(lái)體現(xiàn)。這類現(xiàn)象是概念隱喻范疇中最常見(jiàn)的一種名詞化類型。
2.“特征”名詞化
在一致式句式中,由形容詞體現(xiàn)事物的特征,而在名詞化隱喻式表達(dá)式中,這一特征是由名詞體現(xiàn)的。如:
[2a]Tom is simple-minded and the boss doesn't like him.
[2b]Thebossdoesn't like Tom'ssimple-mindedness.
在上面的例子中,[2a]句中的形容詞simple-minded被名詞化為simple-mindedness,在[2b]中變成了參與者。這類現(xiàn)象也屬于概念隱喻范疇。
3.“情態(tài)意義”名詞化
除“過(guò)程”名詞化和“特征”名詞化外,情態(tài)動(dòng)詞或情態(tài)副詞也可名詞化,這類現(xiàn)象屬于人際隱喻范疇。
[3a]You must arrive there tomorrow.
[3b]It'syour responsibility to arrive there tomorrow.
[4a]Jack probably understands.
[4b]There isprobability that Jack understands.
[3a]中的must和[4a]中的probably具有不同的情態(tài)意義,must表示責(zé)任、義務(wù),probably表示可能性。相對(duì)而言,情態(tài)動(dòng)詞的名詞化形式比情態(tài)動(dòng)詞本身更正式,更書(shū)面化。這種差異可以導(dǎo)致不同人際意義的產(chǎn)生,從而影響交際目標(biāo)的最終實(shí)現(xiàn)。
本文從國(guó)內(nèi)外的核心期刊上隨意挑選了20篇字?jǐn)?shù)上較為接近的語(yǔ)言學(xué)論文的英語(yǔ)摘要。其中英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者所寫的摘要10篇(NA1-NA10),中國(guó)的學(xué)者所寫的英文摘要10篇(CA1-CA10)。文本將從名詞化的使用頻率和名詞化形式的差異兩個(gè)方面進(jìn)行比較分析。
名詞化結(jié)構(gòu)是文體及語(yǔ)體正式程度的標(biāo)志。楊信彰通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),分析不同類型語(yǔ)篇中名詞化結(jié)構(gòu)的分布,說(shuō)明名詞化出現(xiàn)的頻率與文體密切相關(guān)。名詞化結(jié)構(gòu)使用的頻率隨著語(yǔ)體正式程度的提高而增高。名詞化出現(xiàn)頻率的計(jì)算方法是以全文中名詞化出現(xiàn)的次數(shù)除以總字?jǐn)?shù)。例如,如果名詞化頻率是8.5%,就說(shuō)明每100個(gè)單詞中出現(xiàn)8.5個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)。

表1 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)論文摘要的名詞化頻率

表2 以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)論文摘要的名詞化頻率

圖1 20個(gè)英文摘要語(yǔ)篇中名詞化程度比例的對(duì)比

表3 語(yǔ)言學(xué)論文英語(yǔ)摘要部分名詞化構(gòu)成形式的差異比較

圖2 20個(gè)英文摘要語(yǔ)篇中不同后綴名詞化的對(duì)比
語(yǔ)言學(xué)論文的摘要在語(yǔ)言表達(dá)上力求精練、準(zhǔn)確、嚴(yán)密。所以,在語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要中使用了大量的名詞化隱喻。從上面的表格中我們可以看出,名詞化在20個(gè)語(yǔ)篇當(dāng)中的使用頻率都比較高。摘要的讀者往往是同行或具有專業(yè)知識(shí)的研究人員,因此使用名詞化隱喻既可以使摘要簡(jiǎn)明扼要,又不影響信息的傳達(dá)。我們從表3的比較中看出,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的論文寫作者使用名詞化整體的頻率比中國(guó)的論文寫作者要高,而這也符合常規(guī)。名詞化的使用與作者英語(yǔ)水平相關(guān),即名詞化使用頻率隨英語(yǔ)水平的提高而增高。一般而言,中國(guó)學(xué)者的英語(yǔ)水平必定不如以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者。因此,名詞化隱喻在前者的英文論文摘要中出現(xiàn)的比例必定比后者低。此外,二者在名詞化使用頻率方面的差異與英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)密切相關(guān)。由于漢語(yǔ)缺少形式變化,其表達(dá)更習(xí)慣于一致式表達(dá);而英語(yǔ)對(duì)名詞修飾的能力比漢語(yǔ)強(qiáng),那么在撰寫英文摘要的時(shí)候,中國(guó)學(xué)者可能會(huì)傾向于直譯已撰寫好的中文摘要。因此,這也導(dǎo)致了中國(guó)學(xué)者的英語(yǔ)摘要中名詞化的比例不如母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)者高。
本文按照“-ing、-ion、-ment、-ance(ence)、-ure、-ness、-ity”這7個(gè)名詞后綴及其變體的相應(yīng)名詞進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)。以每種后綴出現(xiàn)的次數(shù)除以該類摘要中總名詞化出現(xiàn)的次數(shù),統(tǒng)計(jì)出其所占的比例,并將其他未列入統(tǒng)計(jì)后綴的名詞化形式列為“others”。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文英文摘要部分名詞化構(gòu)成的比較我們可以看出,在使用以-ion結(jié)尾的名詞方面,中國(guó)作者的使用頻率(33.7%)比英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者(19%)高得多。王立非、陳功在對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的名物化現(xiàn)象進(jìn)行分析后指出,中國(guó)學(xué)習(xí)者在以-ion(-tion、-sion)結(jié)尾名詞的使用方面出現(xiàn)了過(guò)度使用的傾向。而這與本文所統(tǒng)計(jì)出來(lái)的結(jié)果也非常接近。說(shuō)明中國(guó)作者在用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫作的時(shí)候,對(duì)-ion結(jié)尾的派生名詞方面出現(xiàn)過(guò)度使用的傾向。此外,除了這些后綴的名詞化結(jié)構(gòu),中國(guó)作者在使用其他名物化形式的多樣性方面也不如英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者豐富。
名詞化結(jié)構(gòu)是正式語(yǔ)體的一大特征,其功能為囊括(encapsulation)和濃縮(condensation)。Halliday認(rèn)為,與一致式相比,隱喻式具有自身的語(yǔ)義特征,名詞化隱喻結(jié)構(gòu)將過(guò)程、特征、情態(tài)意義名詞化后,在保持原來(lái)一致式的意義不變的同時(shí),又增添了隱喻式意義。名詞化隱喻可以改變小句內(nèi)部及小句之間的結(jié)構(gòu),使語(yǔ)篇的篇幅、語(yǔ)體、行文出現(xiàn)變化??傮w而言,名詞化隱喻在摘要語(yǔ)篇中的構(gòu)建功能主要包括以下幾個(gè)方面:
論文摘要的篇幅通常較短,字?jǐn)?shù)多要求在50至300字之間,是對(duì)全文的高度濃縮。因此,摘要應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)最豐富的信息。表示過(guò)程的動(dòng)詞和表示屬性的形容詞經(jīng)過(guò)名詞化后,用詞量減少,句子長(zhǎng)度相應(yīng)縮短。在表述相同的內(nèi)容時(shí),隱喻式的表達(dá)法在簡(jiǎn)潔性方面通常比一致式更勝一籌??梢?jiàn)名詞化結(jié)構(gòu)有利于縮短英文摘要的篇幅,提高其語(yǔ)篇的信息度。
例5:This article is a sociolinguistic analysis of the speech behavior of nagging in the familial domain.
如果沒(méi)有采用名詞化隱喻的話,例5的一致式是“Thisarticle is from a sociolinguistic standpoint and analyzes how the speech behaves when people nags in the familial domain”.
在此組例句中,兩個(gè)句子所含信息量相同,長(zhǎng)度卻迥異。Halliday認(rèn)為,句子由詞匯項(xiàng)(lexical item)以及語(yǔ)法項(xiàng)(grammatical item)構(gòu)成。詞匯密度的計(jì)算方法為:實(shí)詞詞匯項(xiàng)數(shù)(lexical items)除以小句數(shù)(clauses)。由此計(jì)算,例5的隱喻式詞匯密度為8,而其一致式的詞匯密度僅為5。由此可見(jiàn),名詞化隱喻可以有效地提高語(yǔ)篇的信息密度。論文摘要擔(dān)負(fù)著以最簡(jiǎn)短的文字來(lái)表達(dá)最豐富內(nèi)容的任務(wù),因而會(huì)負(fù)載很大的信息量。使用名詞化結(jié)構(gòu)有助于減少小句的數(shù)量,在同樣的篇幅內(nèi)可以容納更加豐富的內(nèi)容。
語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要應(yīng)該客觀表述研究?jī)?nèi)容,盡量避免出現(xiàn)主觀的措辭。在名詞化隱喻表達(dá)式中,原動(dòng)作的參與者或被刪除,或被淡化、隱藏為名詞化結(jié)構(gòu)的修飾成分。同時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)通常是非限定性的,可以脫離時(shí)態(tài)和情態(tài)的限定。因此,名詞化結(jié)構(gòu)可以避免行文的主觀色彩,增強(qiáng)摘要的客觀性。
例6:A phrase-creation approach to the design of assistive devicesmay bewell suited to theachievement of some transactional goals.
例6的一致式表達(dá)為:We create phrases in order to design assistive devices,and this may be a good way to achievesome transactional goals.
例6中“A phrase-creation approach”是名詞化結(jié)構(gòu),與其一致式“W e create phrases”所表達(dá)的意義雖然相同,然而這兩個(gè)句子的重心有差別。隱喻式隱去了一致式中的動(dòng)作參與者“we”。同時(shí),“A phrase-creation approach”不再受時(shí)態(tài)的影響。沒(méi)有了參與者及時(shí)間因素的影響,這句話呈現(xiàn)出的過(guò)程和結(jié)果是公正客觀而準(zhǔn)確嚴(yán)密的。又如:
例7:Thiscritical review of research on gender and humor describes a theoretically and pragmatically fruitful framework for studying the intersection of these topics.例8:Some approaches to conversational modeling are discussed in order to indicate how research on the pragmaticsof natural conversation might help in efforts to further enhance theeffectivenessof assistive devices.
通過(guò)名詞化隱喻,作者弱化了原動(dòng)作者的功能。例7中讀者主要的注意力都放在了“review”上,例8中讀者關(guān)注的則是“approaches”而非施事者。這樣一來(lái),摘要語(yǔ)篇就顯得很客觀權(quán)威。
根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),一個(gè)小句往往由主位(theme)和述位(rheme)構(gòu)成。主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),一般表示已知信息。述位是除了主位之外的其他成分,是對(duì)主位的描述,傳遞新信息。通過(guò)將前一句述位部分的動(dòng)詞名詞化,可以使之變?yōu)橄乱痪涞闹魑弧H绱艘粊?lái),名詞化隱喻便成為實(shí)現(xiàn)“主位—述位”銜接的有效手段。
例9:When responding to their students'writing,we believe that L2 writing teachers should assume that their learners already know a lot about language and communication.This isan important assumption which is rarely made in pedagogy of L2 writing instruction.
在例9中,第一句述位中體現(xiàn)過(guò)程的動(dòng)詞assume在下句中名詞化為assumption,充當(dāng)下句的主位,作為已知信息來(lái)引入新信息,構(gòu)成一種詞匯銜接,提高了語(yǔ)篇的連貫性。
例10:Earlier context-free treatmentsof turn-taking for conversation are extended in this report by describing the context-sensitive operation of the principal forms of addressingemployed by current speakers to select next speakers.
例10中的“treatment”則是對(duì)上文述位,也就是已知的舊信息作出了高度的總結(jié),形成一個(gè)表達(dá)完整意義的整體,同時(shí)也為此例句提供了新的信息起點(diǎn),保證了語(yǔ)篇的連貫流暢。由此可見(jiàn),名詞化隱喻是語(yǔ)篇連貫的一種有效手段,使語(yǔ)篇更加緊湊、合理。
通過(guò)對(duì)20篇語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要名詞化隱喻的定量和定性研究,我們發(fā)現(xiàn)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的論文寫作者和中國(guó)學(xué)者在英文摘要中都大量使用名詞化隱喻,但是前者的使用頻率要高于后者。同時(shí),中國(guó)學(xué)者有過(guò)度使用以“-ion”為后綴的名詞化結(jié)構(gòu)的傾向。隱喻化后的名詞或名詞詞組具有高度的濃縮性和概括性,對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要語(yǔ)篇的構(gòu)建中起著重要作用,它能使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,意義豐富,賦予摘要以正式性、客觀性,并且能提高語(yǔ)篇的連貫性。研究語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要可以幫助我們加深對(duì)摘要文體的認(rèn)識(shí)和理解,從而撰寫出更規(guī)范、得體的英文摘要。
[1]劉國(guó)輝,陸建茹.國(guó)外主流語(yǔ)言學(xué)派對(duì)名詞化的研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(9):17-22.
[2]Halliday MAK.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]王晉軍.名物化在語(yǔ)篇類型中的體現(xiàn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003(2):74-78.
[4]Biber,D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]Halliday MAK.The Language of Science[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(4):83.
[7]楊信彰.名詞化在語(yǔ)體中的作用——基于小型語(yǔ)料庫(kù)的一項(xiàng)分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(4):3-7.
[8]王立非,陳功.大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的名物化現(xiàn)象研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(5):54-60.
[9]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[10]高建群,吳玲,施業(yè).學(xué)術(shù)論文摘要的規(guī)范表達(dá)[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(2):114-117.
[11]高文艷.從功能語(yǔ)法的角度談?dòng)⑽尼t(yī)學(xué)論文中的名物化現(xiàn)象[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(9):25-27.