畢政
(常州工學院國際交流學院,江蘇 常州 213002)
雙語教學是經濟全球化和教育與改革發展的必然趨勢。雙語教學把外語作為傳遞學科信息的媒介傳授學科知識,通過創設沉浸式語言環境讓學習者獲得足夠量的語言輸入,實現學習學科知識和提高語言技能的雙贏。
近年來,常州工學院積極開展教育國際合作與交流,與國外20多所高校在眾多領域開展了教育合作。目前已有多個教育國際合作項目,如中英,中丹,中加合作舉辦的軟件工程、自動化、學前教育、公共事業管理項目。這些教育國際合作專業均開設了相當數量的雙語課程,它們的教學質量直接影響學校的辦學質量和人才培養目標的實現。
本項研究旨在調查常州工學院教育國際合作項目雙語課程教學現狀,發現存在的問題并提出課程建設方案,為學校國際化雙語課程的建設與完善提供參考。
本次教育國際合作項目雙語課程問卷調查對象為常州工學院中英,中丹合作舉辦的軟件工程、學前教育2個中外合作辦學項目共10個班級的學生;中英,中加合作舉辦的自動化、公共事業管理(旅游與接待商務)2個國際課程實驗班項目共7個班級的學生。共發放問卷470份,收回470份,有效問卷451份,問卷有效率為96%。通過調查國際化雙語課程的輸入變量(教學資源、師資、學生)、過程變量(教學方法、教輔手段)、輸出變量(教學效果)等方面的內容,發現現行國際化雙語課程教學實踐的成效和不足。
結合學校教育國際化項目雙語課程的特點,參照加拿大學者Colin Baker提出的“輸入—輸出—情景—過程”模式,指出了影響雙語課程的主要因素,如圖1所示。

圖1 影響國際化雙語課程的主要因素
調查顯示,目前學生對雙語師資的專業水平和英語水平整體認可度較高,滿意度分別是90.1%和92.9%。學生最關注的教師素質排序依次為:良好的英語課堂組織能力(占28%)、豐富的專業知識(占23%)、熟悉外文材料(占20%)、較高的英語水平(占19%)、不照本宣科(占8%)、人格魅力(占2%)。可見,學生對雙語師資的整體要求較高,合格的雙語師資應具備較強的綜合素質。就教材使用情況而言,目前的雙語教學基本以固定教材為主(占82%),國內出版教材(占47%)和國外原版教材(占32.4%)的使用比例較高。學生對雙語教材和課程的理解度集中在60% ~80%,完全聽懂并理解透徹的學生人數極少。另外,目前大多數雙語課程教學資源主要以教材為主(占55%),輔之以網絡(占29%),而圖書館(占10%)在學生雙語學習過程中的作用似乎并不明顯。
研究數據表明,大部分教師的課堂教學語言符合雙語教學的要求:全英文授課比例為23.4%;52.7%的教師采用英文為主、中文為輔的授課方式。在雙語教學實踐中,多數教師能做到創設師生互動(占 67.2%)與生生互動(占61.8%)情境,并注意經常檢查學生的理解情況(占51.7%)。但41.3%的學生對教學方法認可度一般,60.5%的學生的課堂參與積極性一般,同時還有61.1%的學生在學習過程中存在不同程度的焦慮。作為教輔手段的多媒體設備雖然得到了廣泛的使用(占75.2%),但使用的科學性和合理性有待提高。
就輸出變量而言,經過雙語課程的學習,學生認為英語水平尤其是英語接受性技能(聽力和閱讀)得到了提升,同時雙語教學又幫助學生接觸到了專業前沿知識。相比而言,學生的英語產出性技能(口語和寫作)并未獲得有效提高。同時,由于雙語課程又增添了一重語言關的難度,因此在一定程度上增加了學生的學習負擔并妨礙了他們對專業知識的理解。學生對雙語課程整體教學效果的滿意度一般。
針對調查問卷和隨堂聽課中發現的問題,建議從優化師資培訓、豐富教學資源、改進教學方法等方面著手,提高國際化雙語課程的教學質量。
優秀的雙語師資對教學效果的影響很大。在師資培訓過程中,應注意以下幾個問題:首先,在選拔參加培訓的雙語師資時,除了考查教師的專業知識和英語水平,還應重點考查教師的雙語教學技能以及教師對雙語課堂的組織與掌控能力,選拔能真正勝任國際化雙語課程教學的教師進行培訓。其次,應注意培訓的長期性和系統性,把短期集中培訓和持續性、長期培訓有步驟、有計劃地結合在一起。最后,應注意培訓的梯度性,了解教師的不同需求,必要時按照教師的水平和層次進行相應的培訓等級分類,在組織形式和培訓模式上做到多元化,讓教師真正獲得提高。學校也可通過設立雙語教研組、鼓勵外籍教師參與等多種途徑創設雙語師資發展的有效平臺。同時,通過建立科學的雙語教學評價系統,完善各種激勵措施等手段來激勵更多教師積極參與到雙語教學中來。
專門用途英語(ESP)指的是為滿足學習者學科專業或職業特殊需求而開設的如“商務英語”“科學英語”“醫學英語”“旅游英語”等英語語言課程。旨在幫助學習者掌握本學科領域所需的專業語言知識和技能。調查顯示,學生對雙語課程和教材的理解程度集中在60% ~70%,認為雙語課程增加了學習負擔,這主要是由于學生缺少與雙語課程密切相關的ESP專業詞匯、語篇結構和文體結構知識。專門用途英語的使用特點在于它們在本學科領域重復出現的比率很高,在學科專業范圍以外卻很少出現。學生在開始雙語學習前沒有接觸并掌握一定的專門用途英語知識,他們在學習過程中就會遇到語言理解方面的障礙,因此,對學科內容的理解和掌握就受到了影響。因為根據Cummins的閾限理論,“當學生精通第二語言并足以應付教學要求時(如理解課程內容、對課程內容形成概念),雙語教學將對學生的認知發展產生正面效應。如果學生的英語未達到進入雙語教學時所要求的水平,則很可能會影響雙語教學的效果”。建議以專門用途英語作為雙語課程的過渡環節,幫助學生了解并掌握本學科領域的專業詞匯、語篇結構知識、西方思維模式等,豐富學生的學科語言知識,提高學生的理解能力。
由于使用國外原版教材和國內雙語教材各有利弊,建議從兩方面著手,合理選用教材。第一,在選擇國外原版教材時,為了克服它們與國內專業課程銜接性較差、某些內容脫離中國社會實際等缺點,可結合實際教學需求,與國外合作院校教師和專家通力合作,對原版教材進行適當的改編,刪除一些不符合教學實際的章節,增加一些與國情相符的內容和案例等。對于較難理解的內容,可事先進行翻譯并附上ESP詞匯表,開發具有合作辦學特色、符合國際化辦學要求的雙語教材。第二,在選用國內教材時,應重點關注教材中英語語言和文字表達的規范性和標準性。必要時可與國外合作院校教師、專家合作,讓他們事先對擬選用的教材進行審閱,對教材的語言表達及章節安排等方面提出修改建議,共同商定選用教材。
教師應充分利用互聯網,跟蹤了解前沿學科動態,廣泛搜集各種網絡教學資源,如本學科領域的國內外權威英文網站,具有較大國際影響力的學術期刊網站,國內外大學開設的同類的數字課程。為學生提供真正意義上的國際化雙語課程網絡學習資源。
作為雙語學習資源獲取途徑之一的圖書館也應積極發揮作用,有針對性地提供文獻資源服務,制定資源建設策略。通過購買、協作、自建等多種途徑豐富學習資源。構建網上電子資源系統,豐富數據庫、多媒體等文獻資料,為學生的雙語課程學習提供前沿的、全面的教學資料。
教學方法運用的情況直接影響雙語課程教學效果。因此,要提高國際化雙語課程教學質量,必須靈活運用多種教學方法。首先,可利用翻譯法來降低學生的學習焦慮。雙語學習過程中,學生產生焦慮的主要原因為語言理解障礙、學科背景知識缺失、思維模式差異等。采用翻譯法,可充分發揮母語在專業語碼轉換和背景知識導入過程中的媒介作用。例如,把母語作為中介融入學科背景知識導入環節,讓學生借助較強的母語感知能力來加強對學科背景知識的理解與掌握。遇到專業性較強的詞匯和表達時,直接用母語譯出,幫助學生快速準確地理解含義。在學生參與教學活動的過程中,允許他們在遇到表述困難時適當借助母語來表達。合理利用翻譯策略,有助于減輕學生的心理壓力,降低情感過濾,提升學習自信并促進學科學習。其次,可以運用交際法、合作學習法等來提高雙語課程互動質量。教師以學生為中心,把學生分組,設置案例分析、討論、提問等環節,引導他們通過小組合作完成學習任務。教師作為引導者,從學習小組的需求出發,為他們提供必要的支持與協助,把教學的單向輸入變為雙向交流,增強學生與教師之間、學生與學生之間的互動。最后,可采取任務型教學法提高學生參與雙語課程學習的積極性與主動性。任務型教學以“做中學”為核心理念,旨在通過學習者使用目標語參與并完成一系列有意義的任務提高他們的語言技能。Willis構建了任務型教學的三大環節:任務前、執行任務、任務后。在任務前環節,教師提出任務主題,導入與任務相關的專業背景知識,幫助學生激活專門用途英語詞匯和語篇結構,列出任務要求,為學生進入雙語學習階段做好學科背景和語言等方面的準備,降低學生執行任務時可能產生的焦慮。執行任務環節由任務段、規劃段和報告段三部分組成。在任務段,學生使用目標語與教師和同伴討論交流,語言表達的流利性得到鍛煉;在規劃段和報告段,學生使用目標語展示任務成果,對語言使用準確性的關注度提高。任務后環節包含任務評價和語言操練,該環節把學生的注意力從關注意義轉移到關注形式,通過反復的語言操練,強化學生的語言輸出性技能(說和寫),彌補課堂教學僅僅關注輸入性技能(讀和聽)的不足,從而達到英語各項技能的平衡發展與提高。
雖然目前大多數雙語教師都選擇多媒體課件教學,但如何優化這一教輔設施,最大限度地發揮優勢,是一個值得研究的問題。調查發現,教師使用多媒體設施主要存在以下問題:信息展示數量過于密集或稀疏、頁面設置凌亂、條理不清、操作不熟練,更有相當一部分課件全盤照搬教材內容,成為教科書的簡單復制品。
建議從數量、布局等方面改進多媒體課件的質量。在數量方面,應分清主次,合理選擇,適當控制每個界面的文字字符數和圖片數。在布局方面,應突出重點,條理清晰,避免過多使用容易分散注意力的鮮艷奪目的插圖和版式;科學設置字符的顏色、大小和間距,用下劃線或粗體對重點概念、原理和內容進行標注,加強物理刺激,加強有效注意。同時,教師應加強對優秀多媒體教學課件資源的搜集與學習,吃透教材,熟練掌握多媒體課件設計技巧,真正發揮現代化教學輔助手段的優勢。
本次研究采用問卷調查的方式,對學校教育國際合作項目雙語課程現狀進行了研究和討論。發現國際化雙語課程在取得明顯成效的同時,仍然在教學模式、師資培訓、學習資源開發等方面存在各種問題。針對上述問題,提出了相應的課程建設方案,以期對學校國際化雙語課程教學質量的提高有所裨益。
[1] Colin B.Foundations of Bilingual Education and Bilingualism[M].Bristol:Multilingual Matters,2001.
[2] Cummins J.Bilingualism and Special Education:Issues in Assessment and Pedagogy[M].San Diego,CA:College-Hill,1984.
[3] Willis J.A Framework for Task-based Learning[M].Harlow:Longman,1996.
[4] 魏萍,周曉林.從知覺負載理論來理解選擇性注意[J].心理科學進展,2005,13(4):413 -420.
[5] 趙新洛.關于雙語教學教材改革的探討[J].黑龍江高教研究,2008(7):144 -145.
[6] 吳晨燕.高校中外合作辦學背景下專業課雙語教學模式探討:以江南大學萊姆頓學院酒店與旅游管理專業為例[J].高教論壇,2010,9(9):94 -98.