廖文丹
摘 要:作為民國一代才女,林徽因先生的代表作《你是人間的四月天》是一首家喻戶曉的愛的贊歌,而這首詩的英譯本卻不盡相同,各有千秋。本文將從聞一多先生所提出的“三美”理論——建筑美,音樂美和繪畫美三個角度淺析黃新渠教授和趙彥春教授的《你是人間的四月天》的英譯本。
關鍵詞:《你是人間的四月天》;林徽因;聞一多;“三美”
1 引言
不同于許淵沖先生的“音美”、“形美”、“意美”,聞一多先生在《詩的格律》文章中提出的“三美”理論,主張詩歌應當有“音樂美”、“繪畫美”、“建筑美”,強調“新詩格律化”,詩歌翻譯帶著“鐐銬”來“跳舞”,該理論后被稱為中國現代詩學翻譯的奠基石。林徽因與聞一多同是新月派的代表詩人,兩位詩人在詩歌的表達上有異曲同工之處,因而本文選擇從聞一多的“三美”理論來看《你是人間的四月天》這首詩歌的英譯本,相信這樣更為貼切,也更能表達出這首詩所孕育的內涵。林徽因《你是人間的四月天》是一首愛的贊歌,目前已有的譯本共有7個,但究其內涵,筆者還是認為這是一首母愛的贊歌,故選擇了黃新渠教授和趙彥春教授的譯本,但這兩位譯者的文本表達和用詞造句上都值得深究。
2 音樂美
“三美”理論中,音樂美是首要的。聞一多先生稱,詩之所以能激發情感,引起共鳴,是因為格律,并在提出了帶著“鐐銬”來“跳舞”的要求,這里的腳鐐指的便是——格律。王國維在《人間詞話》曾說過:“詞之蕩漾處多用疊韻、促節處用雙聲,必有過于前人者”和聞一多的“三美”相得益彰。在新月派看來音樂美是詩歌的血脈和聲音,是不可或缺的。林徽因先生的《你是人間的四月天》,句句都洋溢著音樂美,整篇詩歌朗朗上口,全詩一共19句,有12句押/an/韻,還有兩句押/ang/,文中一共重復出現了11個“你”字,使用“夜夜”,“一樹一樹” 等疊詞,不乏排比和倒裝句式,使詩歌的格律更為靈動。
翻譯這首詩歌的首要問題就是重現原文的格律。黃新渠教授的譯文中多“d” “g”結尾的單詞,使用“up and down”這樣的詞語,使譯本朗朗上口。而趙彥春教授的使用了“day”“gay”“fay”等十一個發/ei/音的詞作為韻腳結句,與原詩十二個/an/韻有異曲同工之妙。又使用了“are”,“tree”等有相似點的單詞,以及一些以“delicate”、“hope”濁輔音結尾的單詞,來做修飾,填補,完美展現了譯本音律之美。
3 建筑美
聞一多先生的建筑美,主要是指從詩的節行之間要對稱,均齊,他指出中國的文字——象形字,本身就能引起視覺上的共鳴。林徽因作為詩人和著名建筑學家,在她的詩歌中也巧妙的融和了這一身份。相比于聞一多詩歌過多拘泥于節行之間的齊整,《你是人間的四月天》中整齊中不乏靈動,全詩一共分為5節,除第一小節分為三句話外,其余四節,每節四句,字數大多在8字左右,但詩歌不局限于節段。
兩譯本的營造上則各有千秋,黃新渠教授的譯本為營造詩歌的建筑美,將原文第一段的三句增譯至四句,從而使譯文分為5節,每節分為四句,每句話的翻譯控制在6-8字左右,從而使整篇文章整體十分對稱與整齊,也更符合聞一多先生所描繪的建筑美。而趙彥春教授的譯本則更靈活,句式長短不一,每句字數在4-11字中間,但同時一些句式的表達上達到了與原文完全對稱。但本文以該詩的第一小節為例:
原文:我說你是人間的四月天;
笑響點亮了四面風;
輕靈在春的光艷中交舞著變。
黃譯:I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.
趙譯:I say you are this worlds April day
Your giggle lights up wind from all around
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
4 繪畫美
聞一多先生的繪畫美源于中國傳統文化——“詩中有畫,畫中有詩”,是指詩歌中詞藻的選用,他強調詩歌的語言得美麗又富有色彩,能帶讀者走進詩人的畫面中。在《你是人間的四月天》中,林徽因用了大量的意象來表達自己的喜悅,用云煙、黃昏、夜月、雪、芽等一系列意象,以及鵝黃、嫩綠、蓮白等明亮的色調,為我們描繪了一幅美輪美奐四月天景象。
這樣的四月天畫面,對譯者的在用詞造句要求甚高。詩中的“鵝黃”、“芽的嫩綠”兩個顏色上,黃新渠教授用了“light yellow”和“budding green”,而趙彥春教授則按照原文選擇了“yellow like a gosling”,“ greenness of a new sprout” 。“鵝黃”釋義是,像小鵝絨毛的顏色。現在一般用“light yellow”。因而相比之下黃教授的色彩譯本,既不失色彩與情感,也簡潔明了,而趙教授的則過于執著與原文。同樣在文中大量的意境的表達上,兩譯者的選擇也各有特色。“笑”——黃教授用的是 “laughter”,釋義為歡笑,哈哈大笑,著重于孩子的歡笑聲而。趙教授“giggle”,則指的是咯咯的笑,指女孩談論的笑容,看中的是母子之間的溝通時的笑聲。再看“細雨”一詞,黃教授用的是 “fine rain”指細雨,但會讓人想到的是“及時雨,好雨”,而趙教授用的“drizzle”則指的是英文中特指的毛毛細雨,則更能展現那種細雨飄灑花前的景象。倒數第二句 “你是溫暖,是希望”,黃教授用的是 “full of warm hope”,將溫暖和希望合并成溫暖的希望,但似乎與原文的表達有所出入,沒有傳達出作者的本意,但趙彥春教授譯為the warmth and the hope,則更貼切,合理。
5 結論
通過黃新渠教授和趙彥春教授的《你是人間的四月天》譯本對比可以發現,就聞一多的“三美”而言,黃教授在建筑美營造上更為符合原詩,而在音樂美上趙教授的譯本展現了原文音樂美,實屬難得,在繪畫美上,這兩個譯本都營造出美輪美奐的四月天,毋庸置疑,兩位教授的譯本都展現了原詩的“三美”。同時也能意識到,以聞一多的“三美”視角來看中國現代詩歌的翻譯,尤其是新月派詩人的原作,能更好的幫助我們意識到譯本的不足,“三美”更是完善中國現代詩歌翻譯不可或缺的理論工具。
參考文獻
[1] 陳敏姣.你是人間的四月天的語言藝術[J].文學教育,2012,(6)
[2] 段春紅.你是人間的四月天及其英譯詩作的文體學分析[J].語文學刊,2015,(4)
[3] 藍棣之.作為修辭的抒情林徽因的文學成就和文學史地位[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2005(2)
[4] 林徽因.林徽因文集·文學卷·附文[M].天津:百花文藝出版社, 1999.
[5] 梁婧.論三美理論在新格律詩中的體現和意義[J].青春期刊,2013,(3)
[6] 聞一多.聞一多全集·第 3 卷[M].北京: 三聯書店,1982