999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

船檢技術(shù)翻譯技巧

2015-01-07 04:13:20中國船級社
中國船檢 2015年10期
關(guān)鍵詞:語言方法文化

中國船級社 孟 方

船舶檢驗由于其特殊的技術(shù)專業(yè)特點,有著大量的專業(yè)用詞和用語,而且大部分專業(yè)用詞都帶有一定的歷史或現(xiàn)場經(jīng)驗的傳承性,既包括了船舶制造技術(shù)在不斷發(fā)展過程中積累的專業(yè)用語,也包含了檢驗技術(shù)在現(xiàn)場實施而產(chǎn)生的實用性和直觀性的表達用語和慣用術(shù)語。所以,要做好船舶檢驗行業(yè)的翻譯工作,譯者除了要具有扎實的語言基本功,能夠理解源文,熟練運用母語和外語兩種語言,具有豐富的文化知識并且熟悉翻譯理論和常用技巧,能夠善于靈活運用各種翻譯手法,同時還要熟悉和掌握船舶檢驗行業(yè)的專業(yè)詞匯、用語和翻譯習(xí)慣。從翻譯工作實踐來看,翻譯方法有很多種,從翻譯原則的角度來歸納,基本上可以分為四種:第一種是以譯出語或譯入語為取向的翻譯;第二種是以作者和讀者為取向的翻譯;第三種是以美學(xué)為取向的翻譯;第四種是以社會符號學(xué)為取向的翻譯。但就船檢技術(shù)翻譯工作而言,上述四種翻譯方法大致可以歸納為基于語言學(xué)和基于功能的兩種方法。

基于語言學(xué)的方法

基于語言學(xué)的方法是上述第二和第三種翻譯方法的結(jié)合。這種方法可以說是一個不拘泥于形式的方法。翻譯時,譯者要從結(jié)構(gòu)上對語言進行分析,在目標語言中自由選擇格式并在目標語言中力求對應(yīng)源文并盡可能自然。也就是說,翻譯既要“忠實”又要“通順”,譯文既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。在翻譯過程中,譯者是一個溝通者,面對的是一個特定的目的和特定的接受者。同時,譯者又是文字的接受者和制造者,根據(jù)源文的文化和語言學(xué)特點理解含義,并通過適當?shù)恼Z言學(xué)方式傳遞同樣的含義。因此,對采用基于語言學(xué)的翻譯方法的譯者來說,源文的含義是由上下文決定的。對他們來說,翻譯是在源文和目標文之間達成一個合理的“等價交換”的過程。

在大多數(shù)情況下,基于語言學(xué)的翻譯方法相對來說比較適用于海事戰(zhàn)略和政策、程序以及綜合類管理體系文件等高層文件的翻譯。這些高層文件技術(shù)專業(yè)性相對較低,譯者可以比較準確地理解源文的內(nèi)容,并能夠相對準確地完成翻譯工作。但是,準確和“忠實”僅是這類文件對譯者的一個初步要求,“通順”才是譯者應(yīng)盡可能達到的翻譯目標。所謂“通順”就是要求譯者的翻譯結(jié)果能夠為海事界從業(yè)人員認同。這種認同是海事界從業(yè)人員基于海事界的基本常識和常理以及對海事界的整體認識而對內(nèi)容和信息產(chǎn)生的一種心理接受度,是為“通”。如果譯者僅僅強調(diào)了準確和“忠實”,而忽略了對“通順”的把握,翻譯結(jié)果往往是生澀和不通的。

例如,在翻譯“歐盟未來海洋政策綠皮書”時,其中有一段文字是這樣寫的:

“The second challenge to maritime good governance, which is directly linked to the first, is that of the multiple actors involved. Multiple sectoral policies have emerged and exist at all levels of government:EU, national, regional,and local.Action proposals may be most appropriately taken up by different actors in different agencies and different countries or by international organizations. In the interest of keeping decisions at a level closest to the stakeholders, action at EU level should be undertaken only where it contributes value-added to the activities of others.”

僅從這段文字的表面意思來理解,譯者可以將上述這段文字翻譯為:

“海上良好管理的第二個挑戰(zhàn)是與第一個挑戰(zhàn)緊密聯(lián)系的,即,多個行動者的參與。多領(lǐng)域政策已經(jīng)出臺并存在于歐盟、國家、區(qū)域和地方等各級政府。不同機構(gòu)和不同國家或者國際組織可以最適當?shù)貓?zhí)行行動建議。為了能夠讓決定更貼近各利益相關(guān)方,只有當歐盟層面的行動對其他方面的活動產(chǎn)生附加值時才應(yīng)該執(zhí)行?!?/p>

應(yīng)該說上述這種翻譯結(jié)果比較準確地對應(yīng)了源文的內(nèi)容,也是能夠讓讀者理解的。但是,這種“理解”僅限于對文字表面內(nèi)容和意思的認同,而從世界海事格局和決策框架的角度來看,這樣的翻譯就會讓海事界的從業(yè)者感覺有些“生疏”和“別扭”了。

如果要讓讀者從習(xí)慣和常理上認同,在翻譯這段文字前,就需要了解一下國際海事界的基本架構(gòu)和組成、各方面在其中發(fā)揮的角色和作用以及它們之間的關(guān)系。這樣,譯者才會明白為什么源文中的“actors”不必翻譯為“行動者”,而指的是“海事界各方”;“sectoral”也不必翻譯為“領(lǐng)域”,而指的是“海事產(chǎn)業(yè)”;“government”不是“政府”,而是“海事主管機構(gòu)”了。單詞的意思要看它在語言中的使用,意思不在詞語中而是在譯者的心中。譯者必須了解上下文和文化,這是從事某個特定領(lǐng)域翻譯的最基本前提。

由此,相對來說,下面這種翻譯可能就更“貼近海事界的地氣”,更易于被海事界從業(yè)人員接受。

“能否對海洋進行良好管理,面臨的第二個挑戰(zhàn)是海事界各方。各級主管機構(gòu),包括歐盟、各國、各區(qū)域和各地區(qū)的海事主管機構(gòu)都已經(jīng)出臺了海事產(chǎn)業(yè)政策。行動方案由不同機構(gòu)、國家或國際組織中的各方來執(zhí)行可能是最合適的。為了確保決策更貼近利益相關(guān)方,歐盟制定的政策在執(zhí)行前,應(yīng)確定能夠?qū)ζ渌J轮鞴軝C構(gòu)的工作起到附加值的作用?!?/p>

可見,翻譯是在語言之間發(fā)生的。語言不應(yīng)被看作是一個孤立的現(xiàn)象,應(yīng)是文化的組成部分。翻譯是文化之間的交流。文章不應(yīng)被看作是語言的一個靜止的標本,應(yīng)該是作者對自己意圖的詞語表達。譯者要在本身知識和對世界感知的前提下,像讀者那樣去理解,然后再重新創(chuàng)造給目標讀者。因此,對海事戰(zhàn)略及政策性文件的翻譯除了要踐行以作者和讀者為取向的翻譯原則,最首要的是要充分了解海事界背景和文化。只有這樣,才能使翻譯結(jié)果既“忠實”,又“通順”。

基于功能的方法

基于功能的方法大致可以等同為第一種翻譯方法,即譯出語為取向的翻譯。翻譯時完全采用詞對詞、句對句的逐字和逐意的死譯方法。這種翻譯方法強調(diào)了真實環(huán)境和現(xiàn)場對翻譯的指導(dǎo)作用,是完全以作者為目的的一種翻譯過程。這也就是我們常說的“直譯”。

直譯這種方法雖然并不受到譯者的推崇,有時甚至?xí)徽J為是“拙劣”的翻譯,但對于船檢行業(yè)來說,由于檢驗技術(shù)的嚴謹性和排他性,譯者是不能“自由發(fā)揮”,根據(jù)語言學(xué)和文學(xué)的特點隨意對句子結(jié)構(gòu)和用詞進行調(diào)整和更改的。因此,我認為,基于功能性的翻譯方法應(yīng)主要適用于船檢規(guī)范和技術(shù)要求等技術(shù)文件的翻譯。這些技術(shù)文件本身的用語就力求簡單,沒有修飾,也沒有模棱兩可的隱含意思。譯者只需理解源文并逐字逐句地翻譯即可。

例如,在翻譯“國際船級社協(xié)會協(xié)調(diào)的油船和散貨船共同結(jié)構(gòu)規(guī)范”時,就會遇到很多僅需要直譯的內(nèi)容:

“Where the web stiffener of the PSM is parallel to the web of the intersecting stiffener, but not connected to it, the offset PSM web stiffener is to be located in close proximity to the slot edge.”

“當PSM腹板扶強材與相交扶強材部分平行但未連接時,偏置的PSM腹板扶強材應(yīng)安放在臨近切口邊緣的位置?!?/p>

只是,為了力求技術(shù)文件翻譯的準確,在大多數(shù)情況下,譯者需要現(xiàn)場或技術(shù)人員的介入,一起合作,才能更好地完成翻譯工作。比如在上文中,英語源文中并沒有“部分平行”的意思,但如果僅僅直譯,讀者很難理解既然平行,何來連接?“平行但未連接”的說法豈不是多余?只有經(jīng)現(xiàn)場或技術(shù)人員確認后,才可加上“部分平行”的意思。

這樣看來,船檢行業(yè)的翻譯工作應(yīng)該是可以通過機器翻譯完成的。因為要翻譯的文章高度具體,詞匯局限在一個狹窄的專業(yè)領(lǐng)域,而且在形式和語法上也是直截了當?shù)?,翻譯過程中無需考慮同源詞、多義詞的問題,也無需處理語言之間語法和修辭的不同以及文化特色詞語等。但是,考慮到現(xiàn)場和真實環(huán)境對船檢技術(shù)翻譯的指導(dǎo)作用,在目前這個階段,最高質(zhì)量的規(guī)范和技術(shù)文件的翻譯仍然是譯者和技術(shù)人員相互配合的產(chǎn)品。

總之,翻譯是一個不可避免的本土化過程,在翻譯過程中,外文文章經(jīng)常會被刻上本土元素熟知的語言學(xué)和文化價值。如果譯者想保持源文的精神,他就要使用逐句翻譯,目標文就會慘不忍睹。如果譯者想取悅目標讀者,書寫自然,那他就要加入自己的感知。所以說,譯者翻譯的不是語言,而是文化。這對于從事船舶檢驗技術(shù)翻譯工作的譯者尤其如此。沒有加入海事和船檢文化元素的翻譯作品必定是與專業(yè)脫節(jié)的,雖然意思不差,但翻譯結(jié)果卻無法獲得認同。翻譯有時被認為是沒有比它更復(fù)雜的工作了,這種說法很容易被接受,特別是考慮到翻譯所牽涉到的所有不斷變化的因素。譯者不僅需要很好掌握他們的源語言,還必須對源文件涉及的知識領(lǐng)域和源文件想要傳達的任何社會、文化或情感含義充分了解并在目標語言中給予說明。

從翻譯的目的來看,翻譯工作也并非深奧高難。翻譯的目的就是譯者基于自己的理解對源文本進行闡釋,形成目標文本,使之具有文化交流的功用。這個目的無論是對于文學(xué)翻譯的娛人性或教化性,還是科技翻譯的實用性都是一樣的。與文學(xué)翻譯相比,科技翻譯相對簡單和直接,極少需要考慮到美學(xué)的要求。大量的船檢技術(shù)翻譯實踐活動證明,凡是考慮了讀者期待的具有可讀性的譯文,無論其翻譯策略怎樣,只要達到技術(shù)翻譯活動應(yīng)具有的目的,技術(shù)翻譯工作者便完成了翻譯活動所賦予的任務(wù),其主體性便可得到彰顯。

猜你喜歡
語言方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
主站蜘蛛池模板: 婷婷五月在线| 欧美中文字幕在线视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 丰满的熟女一区二区三区l| 欧美区一区二区三| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产精品专区第1页| 成人国产精品网站在线看| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产国产人免费视频成18| 亚洲VA中文字幕| 在线播放国产一区| 久久无码av一区二区三区| 亚洲一区网站| 亚洲精品在线观看91| 亚洲一区二区约美女探花| 在线欧美a| 亚洲日本一本dvd高清| 国产欧美日本在线观看| 国产欧美中文字幕| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品无码影视久久久久久久| 天天色天天操综合网| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产高清不卡视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久草国产在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 欧洲高清无码在线| 亚洲一区第一页| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 日韩av电影一区二区三区四区| 人妻丰满熟妇αv无码| 91在线日韩在线播放| 日本欧美一二三区色视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美成人日韩| 在线观看国产小视频| 国产一二三区视频| 四虎精品国产AV二区| 国产免费人成视频网| 午夜福利免费视频| julia中文字幕久久亚洲| 色综合久久无码网| 亚洲午夜久久久精品电影院| 成人夜夜嗨| 久久国产精品娇妻素人| 欧美人人干| 99色亚洲国产精品11p| 国产91色在线| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产综合精品一区二区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 久久久久国产精品熟女影院| 久久午夜影院| 99久久无色码中文字幕| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 色婷婷综合激情视频免费看 | 91久久国产成人免费观看| 在线免费看黄的网站| 97综合久久| 久久96热在精品国产高清| 免费啪啪网址| 国产成人精品2021欧美日韩 | 99国产在线视频| 九九九精品视频| 蜜臀AV在线播放| 18禁影院亚洲专区| 国产理论精品| 国产无人区一区二区三区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产成人夜色91| 99视频在线看| 亚洲伊人久久精品影院| 五月激情综合网| 免费一级成人毛片| 国产黄视频网站| 91啦中文字幕| 91精品啪在线观看国产91九色|