周瑩 劉馨
摘 要 影視字幕翻譯屬于文學翻譯的一個分支,是一種特殊的語言轉換類型。翻譯不僅尋求兩種語言文本之間的對等關系,而且要在它們之間尋求一種美的美的信息和美的傳遞。本文以美學的視角,對影視字幕翻譯進行研究,總結和分析了字幕翻譯的審美原則,也就是:傳遞原片風格、人物個性化以及情感化。
關鍵詞 美學 影視字幕翻譯 審美原則
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
隨著全球化進程的加快和各國間文化交流的深入,越來越多的外國影視作品引入中國,成為我們了解異國文化的一個重要手段。目前,很多研究者從不同的角度對影視字幕翻譯進行了研究。本文針對影視字幕翻譯的特殊性,并且與實際的影視翻譯實踐相結合,將在美學下的影視字幕翻譯研究提了出來。
1 影視字幕的特點
針對大眾音像交際類型的諸如電視以及電影等兩種方式進行的術語轉換,就是所謂的字幕,字幕不僅可以是語內的,同時也可以是語際間的。將話語向著不同的語言文本進行轉換就是所謂的語內字幕翻譯,在使原聲的內容得以保留的前提之下,采用其他的語言來替代劇中人物的語言,這就是所謂的語際字幕翻譯,字幕翻譯既有文學翻譯的一般特點,又有其自身的獨特性。(1)時間性。由于受到觀眾瀏覽字幕時間以及文本圖像以及聲音的限制,所以字幕翻譯往往只具有非常短的屏幕停留時間;(2)通俗性。電影的觀眾是不確定的。……