摘 要:本翻譯報告以喬伊斯·卡洛兒·奧茨的小說《獒犬》節選部分為研究對象,首先是對小說作者及內容的介紹。然后分析源文本,接著介紹小說節選部分翻譯過程中用到的翻譯方法。最后,本文還總結了在翻譯過程中遇到的困難,并提出了相應的解決辦法。
關鍵詞:翻譯報告;喬伊斯·卡洛兒·奧茨;《獒犬》
中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:1674-7712 (2014) 16-0000-01
一、研究背景
(一)作者簡介
《獒犬》的作者是喬伊斯·卡羅爾·奧茨。1938年,奧茨出生在紐約洛克波特,她是一位小說家、劇作家、文學評論家、教授等。奧茨是一位多產作家,出版過很多著作,也榮獲許多獎項,她擅長在作品中描寫人物的內心。評論家們普遍認為她的作品主要基于現實主義,所以她曾被稱為“具有巴爾扎克抱負的現實主義作家”。
(二)主要內容
《獒犬》講述的是本來陌生的兩個人西蒙和馬麗拉,經共同好友介紹相識。彼此都到了中年還是單身,都有想結束單身的愿望。后西蒙邀馬麗拉一起遠足,一路對她照顧有加,途中遇到獒犬,馬麗拉非常害怕,為了保護她,他不幸被獒犬咬傷送去醫治。馬麗拉喜歡西蒙的勇敢與善良并愛上了他。節選部分主要是描述了登上野生峽谷途中及到達之后所發生的事。
二、源文本分析
文學作品中現實主義用來描述普通日常生活,而非浪漫及理想主義。奧茨的故事主要用到了現實主義手法。
奈達和皮特·紐馬克把文本分為幾種類型。敘述動態事件主要是強調動詞和動詞短語;描述型主要是靜態的強調系動詞和形容詞;該小說文本結合了兩者。
在語法層面上,源文本中簡單句和復合句相結合,相得益彰。
在詞匯方面,通讀全篇可以發現對話較多,簡單口語化及描述性的詞偏多,生動易懂。
另外,在修辭方面,還用到了明暗喻、押頭韻及對比,使文章更具有吸引力。
三、翻譯方法
(一)詞性轉換
英文與漢語在句法結構和表達上存在差異,因此在進行兩種語言的翻譯時,詞性轉換是常用的翻譯方法之一。例如:源文:“Much of what the man said to the woman,she understood,was in rebuke of her narrow judgment,her timorous ways.”譯文:“她明白,他說的很多話,都是在指責她缺乏判斷力、膽小。”把英文結構‘be+介詞+名詞+介詞’轉化為中文的動詞,符合中文表達習慣。在翻譯過程中還有許多詞性轉換的例子。
(二)適當增譯或刪減詞
在許多情況下,在文學作品翻譯中不能逐字逐句翻譯。在實際翻譯過程中需要做適當的調整,適當增減詞。例如:源文:“The dog’s straggly-bearded young master,in beige hoodie,khaki cargo shorts,and hiking boots...”譯文:“獒犬的主人留著散亂的胡須,穿著淺褐色連帽衫,卡其色大口袋短褲和登山靴……”在源語中沒有動詞,但在譯文中需要增譯動詞如“留著”、“穿著”等,才符合漢語表達習慣。因此在翻譯時,需要做必要的增減詞的處理。
(三)肯否定表達的相互轉化
在英文和中文中都肯定和否定表達。在翻譯過程中,一些肯定意義的英文詞匯和表達,需要轉化為否定的中文表達,才能很好地為讀者傳達作者的意思,不至于語言僵硬,反之亦然。請看兩個例子:(1)源文:“In the near distance were small lakes,streams.”譯文:“再往近處看,就是不大的湖泊和小溪。”(2)源文:“She wanted a relationship that seemed mature,if not old and settled,from the start...”譯文:“要是青春依舊,要是有穩定的住所,一開始她就想擁有婚姻,讓自己看上去更成熟……”第一個例子是肯定轉為否定,“小溪”是很常見的表達,但“小湖”這個表達就很奇怪。所以譯為“不大的湖泊”。第二個例子是否定轉為肯定。把“not old and settled”譯為“青春依舊,有穩定的住所”是為了表達馬麗拉的心理活動,更具有表現力,若直譯就達不到很好的效果。
四、結束語
首先是在翻譯中遇到的困難,第一個難點大量副詞和形容詞的翻譯,第二的難點是復雜句的翻譯。該小說使用了大量生動貼切的形容詞和副詞,有的意思很相近,有的詞無法想到或找到合適的詞來譯出,例如‘damply audible’和‘wild little laugh’等。譯文雖經過多次修改,仍不夠滿意。其次是翻譯該小說的過程中,我學到了很多。第一,提高翻譯能力的最好方法就是不斷做翻譯實踐。第二,成為一名合格的翻譯必須具有一定的翻譯理論基礎知識,用理論知道翻譯實踐。同時,譯者還必須具有良好的英語國家和中國的文化背景和知識。
參考文獻:
[1]Hornby.A S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.Beijing Hong Kong:The Commercial PressOxford University Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility.LondonNew York:Routledge,1995.
[5]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯公司出版,1991.
[作者簡介]文鳳平(1988-),女,湖北武漢人,中南財經政法大學外國語學院英語筆譯專業2013級研究生。