李 瑩
李瑩/黑河學院講師(黑龍江黑河164300)。
多年來,“什么是好的翻譯”一直廣受國內外學者的熱議,其中尤以翻譯理論學家嚴復所提出的翻譯的三大標準,即“信、達、雅”標準對譯者及翻譯工作影響深遠。然而在文本的實際轉換過程中,譯者要想真正做到源語與目的語在語義與文體方面的絕對對等卻并非易事。于是,“翻譯癥”就不可避免地成為翻譯實踐中的常見問題。那么,究竟什么是“翻譯癥”呢?西方學者尤金·奈達在其著作《翻譯理論與實踐》中首次創造了translationese,并對其進行了界定與探討。《翻譯學詞典》中對“翻譯癥”是這樣定義的:“指那種不自然、難理解甚至可笑的譯文,其成因是過分拘泥于原文的形式。”[1]5具體來說,“翻譯癥”的主要表現可以總結為以下幾類。
英漢翻譯實踐中,由于譯者對非本族語的文化或語言知識掌握有限,造成了對個別詞語的詞性或詞義的濫用,導致“翻譯癥”的出現。
例1 Improve your study habits.
改前:改進你的學習習慣。
改后:改進你的學習方法。
漢語中,我們可以說“改進方法、養成習慣”,但從不說“改進習慣”。“改進”與“習慣”不能搭配使用。
在英漢翻譯中,有許多譯者由于對原文本的理解不夠透徹,只見樹木不見森林,望文生義,沒能透過表層意義看到深層含義,使得譯文的翻譯腔過重。
例2 Because once you know how you are and how other people see you,you can then get into the driver’s seat.[2]44
改前:因為一旦你了解了自己的狀況以及別人對你的看法,你就能坐到駕駛座。
改后:因為一旦你了解了自己的狀況以及別人對你的看法,你就能掌握主動權。
driver’s seat的本義確實為“駕駛座”,但此處由上下文可知與駕駛座無關,故需要將意義引申為“主動權”。
有的譯者并未認識到兩種語言敘事方式的不同。翻譯過程中,未對原文本的邏輯關系做認真的分析,未對語句的順序做適當調整,導致譯文的語序十分混亂。
例3 Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.
改前:勝者無懼于進行獨立思考和運用自己的知識。
改后:勝者無懼于運用自己的知識進行獨立思考。
原句的語序確實是“獨立思考”在前,“運用知識”在后。但分析后可知,獨立思考所需運用的是自己的知識。因此,此處的譯文需要調整語序。
有的譯文雖然能夠讀懂,但是表達煩瑣、十分晦澀,有畫蛇添足之嫌,翻譯痕跡明顯。
例4 We took off and flew over the city and slowly gained height.
改前:我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。
改后:我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。
“翻譯癥”產生的主要原因在此將從內部和外部原因兩大角度探討。
為了探究“翻譯癥”產生的內部根源,我們不妨從翻譯的過程分析起。貝爾(Bell)在其《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》中,曾用一組圖形表述了翻譯的過程:[1]21

由上圖可知,Bell對文本轉換過程中的譯者作用進行了重點關注。與傳統研究不同,Bell尤其關注了譯者的內部因素,即譯者的記憶或大腦。在他看來,文本從源語到目的語的轉換過程是以譯者的記憶為前提的。這個神秘的“黑匣子”,即譯者的記憶在此過程中起到了關鍵的作用。不同譯者的記憶必然是不同的,對文本的理解不盡相同,所以對文本解構與建構后所形成的目的語文本自然也不同。可以斷定,每一位譯者的譯文都是獨一無二的。因此,譯者記憶的局限很可能使得他的譯文不中不洋,出現“翻譯癥”。
除了內部原因,“翻譯癥”的產生還有一系列的外部原因。
第一,譯者對原文理解的不同可導致“翻譯癥”出現。由于譯者文化背景或擅長的領域不同,甚至有時由于知識的局限性而使得對篇章的理解出現偏差,導致“翻譯癥”現象出現。
第二,照搬詞典含義可導致翻譯腔過重。由于源語與目的語往往存有敘事方式及搭配習慣的差異,因此過于直譯的譯文往往句句能夠讀懂,但表達十分晦澀。如,He has great ears and eyes.若直譯應是“他有偉大的耳朵和眼睛。”顯然,這不如譯成“他耳聰目明。”地道。[2]此外,好的譯文不僅應能準確傳遞原文的意義,也應考慮到原文的語言風格,傳達出其韻味,否則,極易導致“翻譯癥”。
第三,譯者的素質影響譯文的質量。翻譯是一門集文學、語言學、文化學等學科于一身的綜合性學科,涉及政治、經濟、宗教等許多領域。因此,一名優秀的譯者必然需要具備多方面的素養。一方面,合理的知識結構十分重要。一名語言功底不夠深厚的譯者很難敏銳地把握住兩種語言的異同,容易出現句句正確但邏輯混亂的譯文,從而導致“翻譯癥”現象出現。另一方面,具備深厚的雙文化底蘊十分重要。在翻譯過程中,因源語與目的語至少有一種不是譯者的本族語,因此譯在翻譯實踐中,極易出現對原文本的解構較好,建構過程卻混亂的現象,出現“翻譯癥”。
此外,譯者對翻譯理論的尊崇與理解不同可能會導致“翻譯癥”。可以說,翻譯過程實則是對翻譯理論的具體化。若譯者所尊崇的翻譯理論不同,對單詞、語句、語篇的處理等也會有所不同。例如,近年來,有眾多譯者提倡、贊成以“異化”為主導的翻譯策略,認為只有這樣才是真正尊重他者文化,尊重原文的異質。[2]誠然,“異化”這一理論確有合理性,但若過分強調其重要性,而忽視“歸化”的作用,就會使得譯文讀起來佶屈聱牙、怪味十足,從而導致“翻譯癥”現象。
了解到“翻譯癥”的產生原因,教師應“對癥下藥”,逐步改進教學的內容與方法,有方法地指導學生練習,幫助學生在翻譯實踐中克服“翻譯癥”。
在語言課堂教學中,教師應有意識地滲透克服“翻譯癥”的方法。具體來說,可以從以下四個方面完善教學內容。
1.研讀所譯文本。翻譯過程實則是譯者對文本理解后用另一種語言對原文本進行再創造的過程。因此,正確理解文本是合理翻譯的前提。若譯者對原文本的理解不夠透徹,那么譯文的表達必定不夠準確或是令人費解,出現“翻譯癥”現象。在語言教學中,教師應提醒學生在翻譯前認真研讀原文本,利用所掌握的語言及文化知識來分析、理解原文本的語言現象。有費解或不了解之處時,可以查閱工具書、專業書籍,或與他人探討。對源語文本的理解務必由表及里、弄懂吃透。
2.掌握翻譯技巧。在教學內容安排上,教師還應適當傳授一些翻譯理論與技巧,糾正學生在翻譯方面的錯誤認識。譯者在翻譯時,切不可照搬原文,不僅要考慮到意思上的對等,也應考慮到文體、風格、表達等方面的對等。掌握一定的翻譯技巧可以幫助譯者快速調整兩種語言的差別。事實上,詞的選擇、句的調整、語篇的處理都有諸多技巧,如直譯與反譯法、詞的增減法、詞的引申與轉換法等。教師在課堂教學中可以有意地滲透這些方法。學生們若能夠真正掌握這些翻譯技巧,“翻譯癥”現象的出現定會有一定程度的減少。
3.提升語言素質。譯者的語言素質影響譯文的質量。要想克服“翻譯癥”現象,提升譯者的語言素質非常重要。如在英漢翻譯實踐中,譯者就應掌握一定的英、漢兩種語言的知識,具備一定的語言修養與表達能力。教師在語言教學中應講授一定的詞法、句法等語法知識,要求學生背誦一些好的文章。只有這樣,當遇到長、難句或成分結構復雜的語句時,譯者才能夠利用所掌握的語法知識沉著分析應對;在表述時,能夠讓翻譯后的篇章在最大程度上實現“切”或“雅”。
4.廣泛涉獵知識。一位好的譯者必定具備廣博的知識。換句話說,要想透徹地理解原文,了解原文的背景知識十分重要。一名優秀的譯者需要具有百科全書式的知識。因此,教師在課堂教學時,應該提倡學生大量閱讀書籍,廣泛涉獵各領域的知識,不斷拓寬自己的知識面。只有這樣,在翻譯時無論所譯文本是哪方面的知識,“雜家”譯者才不會亂了陣腳,降低了對源語文本錯誤理解的可能性。
1.課上交互探討。翻譯理論是翻譯實踐的基礎,但學生只學不練是無法真正提高翻譯能力的。因此,為了取得更好的教學效果,教師在語言教學中應摒棄以教師為中心的傳統模式,而應采取交互式和探究式的教學方法,做到既學又練。例如,教師可在課堂上有意識的提問學生,并給學生布置相應的翻譯任務,組織學生對典型的譯文進行討論并總結、分享討論成果等。
2.課后交互練習。師生課上交互的時間有限,因此,教師可以在課后借助計算機等媒介給學生布置相應的任務,督促學生勤加練習,并指出學生在翻譯過程中出現的錯誤及“翻譯癥”現象。4A網絡教學平臺就是一個很好的師生互動平臺。教師可以根據語言學習的特點,通過平臺自主設計課程的形式與內容。事實上,譯文“沒有最好,只有更好”。利用網絡平臺,既可以給學生提供不夠優秀的譯文,提醒學生引以為戒;也可以向學生展示好的譯文,讓學生找到自身差距。
總之,“翻譯癥”是翻譯實踐中常遇到的問題。作為教師,應根據它的特點與產生原因,有針對性地完善教學內容,指導學生進行翻譯實踐,提醒學生翻譯時應兼顧源語與目的語在語言及文化等方面的差別,建議學生翻譯后反復檢查、揣摩,盡可能地去克服“翻譯癥”,實現源語與目的語的“動態對等”。
[1] Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:5,21.
[2] 康娟.英語專業八級考試翻譯指南[M].青島:中國海洋大學出版社,2007:22.
[3] 盧敏.英語筆譯實務[M].北京:外文出版社,2009:11~13,28.
[4] 王鳳霞,楊惠馨.本科英語專業交互式翻譯教學模式探索[J].重慶:重慶教育學院學報,2012(7):135~139.