劉 頌
(江蘇商貿職業學院,江蘇 南通 226011)
隨著改革開放的深入和國力的不斷增強,中國旅游業蓬勃發展,旅游景區標識英譯顯得越來越重要。在這方面,我國學者已做了大量的工作,如烏永志在綜合調研的基礎上總結歸納了陜西省主要文化遺產類景點名稱翻譯存在的問題,闡述了對存在爭議的文化遺產類景區名稱翻譯的規范過程,提出了文化遺產類景點翻譯的原則和方法,為類似文化遺產景點名稱翻譯實踐提供了有效參考[1]。但是受 “信達雅”翻譯標準影響,多數翻譯人員或學者往往為“忠實于原文”的翻譯原則所束縛,認為景區標識文本須“直譯”,以原文本為旨歸。整體而言,國內外的一些學者對于旅游標識的翻譯研究多局限于微觀詞句層面,缺乏具體的理論指導。20世紀80年代興起的德國功能主義翻譯理論,將譯者從原文本的鐵鏈中解救出來,賦予了譯者充分的自由,強調譯者在翻譯過程中更積極地參與翻譯綱要的形成過程、更關注譯文交際功能、更多地考慮譯文接受者和原作者的利益,對自身行為和產品負責,具有較強的解釋力和適用性。因此,本文通過將宏觀層面的翻譯目的和文本類型功能與職業道德層面的譯者操守問題進行結合統一,探討用該理論指導旅游標識翻譯實踐的適用性。
20世紀八九十年代,德國功能主義學派發展起來,其代表人物主要是卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、賈斯特·霍斯-曼特瑞(Justa Holz Manttri)和克里絲汀·諾德(Christine Nord)[2]。
1971年萊思在《翻譯批評的可能性與限制》一書中,將文本功能作為翻譯批評的一個標準,從原文、譯文功能間的關系對原文進行評介。其學生弗米爾在行為理論的基礎上,發展并創立了功能目的論,提出“結果決定方法”,認為整個翻譯行為的目的決定翻譯過程。霍斯-曼特瑞重點分析了翻譯過程中的參與者行為、條件和作用等,發展了目的論[3]。之后諾德提出“功能加忠誠”原則。
傳統翻譯理論認為是譯文須忠于原文,原作者與譯者為主仆關系,以原文為中心,追求譯文與原文間的“等值”、“等效”,譯文在目標文化中的預期功能被忽視。功能翻譯理論擺脫對等理論的束縛,不再只關注原文,注重文本類型、譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略,以目的為總則,具有評價與規范意義。
萊思將文本類型和翻譯方法聯系起來,提出文本類型說。如表1,張美芳[4]將文本分為信息型、表情型、操作型三種類型。

表1 文本類型的功能特點及其與翻譯方法的聯系
切斯特蔓(Chesterman)后來用圖1進行了描繪。

圖1 萊思的文本類型與文本種類
圖中最典型的信息型、表情行及感染型文本分別為參考用書、詩歌及廣告。三角形中部還有些多重功能的文本類型,如傳記既屬信息型又具表情型特點。而旅游手冊位于三角形中央,是一種綜合文本類型。
萊思認為,原文的主要功能影響翻譯方法的選擇,即翻譯方法因文本類型的不同而不同。英文標識語是為以英語為母語或第二語言的游客提供食、宿、行、游、娛、購等基本信息的標識語,[5]屬于萊思的旅游手冊,是綜合文本類型,總體說來其體裁可歸為信息型加操作型功能文本。信息型文本的主要功能是告知讀者真實世界中的事物現象,而語言形式、風格的選擇都從屬于此功能。信息型文本所陳述的事實包括信息、知識、觀點等,通常文字較簡樸。交際焦點是內容或話題,語言邏輯性強。對原文和譯文均為信息性文本的翻譯,譯者應力求準確、完整地再現原文內容。在操作型文本中,內容和形式都從屬于文本所要達到的言外效果,目的是“引誘行為反應”,即感染讀者并使其采取某種行動。若譯文仍需為操作性,譯者應以讀者的同等反應這一總體目標為指導原則,雖然這有可能改變原作內容或文體特征[6]。因此,景區標識英譯語言表達須準確、通俗、明了,利于不同階層讀者的理解接受,目的是要讓普通游客看懂,從中獲取相關的自然地理、文化風俗方面的信息,并且某些還起著商業廣告的作用。這種文本最重視材料的準確,信息的精確、所用語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反應。
功能主義的核心理論目的論(skopos theory)認為,決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的,指導翻譯的總原則是目的法則。通常,翻譯中目的有三:譯者的翻譯目的,譯文的交際目的和使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。Skopos多指譯文的目的[7]。
目的論認為任何翻譯都是行為,任何行為都有目的。景區標識翻譯亦如此。那翻譯目的由誰來確定?整個翻譯過程涉及參與各方,扮演不同角色,如委托人、發起人、譯者、譯文接受者、原文生產者,在相互作用中實現翻譯全過程。出于某種目的,委托人需要某文本譯文,于是請譯者來翻譯,此時委托人即為翻譯發起人。理想狀態下,發起人應盡量為譯者提供翻譯相關情況,如翻譯目的、譯文功能、文本類型特征、譯文接收者、時間、地點、交流環境等,說明文本的預期功能,以此形成一份明確的翻譯綱要。但很多情況下,委托人不知一份明確的翻譯綱要可為翻譯帶來便利,委托人對當時情形需要何種翻譯并不清楚甚至有誤解。因此,譯者不能被動地履行翻譯綱要,而應按照翻譯目的,積極與發起者協商,共同形成翻譯綱要。
翻譯目的為譯者進行翻譯提供了總指導原則,宏觀層面上讓譯者了解到需要譯文原因及所需譯文類型,明確了翻譯工作的方向和目的。但如何進行工作,采用何種翻譯策略,或選用何種翻譯類型無法從翻譯綱要中直接獲得。這些具體操作層面的問題,有賴于譯者自身能力、經驗、判斷力和責任心。通常有經驗的譯者能從翻譯情況本身來推斷,雖相當程度上有賴于譯者的水平和職業道德,但不可背離翻譯目的。
在景區標識翻譯中,翻譯綱要建立于翻譯目的基礎上,明確的翻譯綱要有助于翻譯工作的順利開展。因此,景區標識翻譯對發起者和譯者都提出了嚴格的要求。景區標識翻譯發起者,通常是政府機構,應盡全力根據翻譯目的提供一份完整明確的翻譯綱要,使譯者清楚了解有關翻譯的詳細情況;而景區標識譯者應盡可能推測和理解翻譯目的,考慮翻譯行為涉及的特定功能、文本類型及特點等諸多因素,與其他參與者協調解決意料之外的問題,實現旅游翻譯的準確性交際功能。
對原文和譯文本類型的分類研究有益于譯者更好把握文本交際功能和語言特征。旅游標識文本屬于信息型加操作型功能文本,功能包括信息功能和感染功能。前者能常指為游客說明路線、指明景點位置等,常以景觀名牌、道路引導牌、公共設施標志牌等形式出現,譯文注重內容的表達,語言要求簡潔明了;后者則一般起安全警示作用或傳達景區發展理念如介紹旅游地特色文化的宣傳牌等等,目的在于誘出所期望的行為即游客的旅游,也包括對于某些行為的呼吁或制止如按要求規范操作。旅游標識文本的連貫性主要體現在文本格式化和術語規范化兩方面。充分把握文本類型特征譯者才能更有效地理解原作目的和功能,更理性地選擇和確定翻譯標準和策略[8]。
據此,翻譯工作開始之前,譯者須熟悉原文,把握其功能和特點,依據翻譯目的,疏通翻譯思路,擬定翻譯策略。如何把握譯文文本功能?德國功能主義翻譯理論提供了很好的思路。
德國功能主義學派非常注重目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。目的性法是指導譯者進行景區標識翻譯的總原則,而連貫性和忠實性法則是實現譯文文本功能的基本要求。連貫性法則指的是譯文需能為接受者所理解并在目的語文化及其交際環境中有意義,即語內連貫一致。忠實性法則指原文與譯文間應保持語際連貫一致,類似于譯文要忠實于原文,而如何忠實,多大程度上忠實,則根據譯文目的及譯者對原文的理解的不同而有所差異。連貫性法則高于忠實性法則,二者都有賴于目的法則。
景區標識是綜合文本類型,主要為信息型加操作型功能文本。對于信息型旅游文本,其主要功能是告知旅游者景區中的事物現象,譯文亦如此。因而,譯者應力求準確、完整地再現原文的內容,為了避免歧義,方便宣傳或者更好地提供服務,對同一概念、內涵,譯名需統一,實現景區標識譯文語內連貫,更好地實現譯文功能。而在操作型旅游文本中,內容和形式都從屬于文本所要達到的言外效果,目的是“引誘行為反應”,如加深游客對景區特色印象、感染旅客或潛在游客并使其前來游覽,或提醒警示游客應、不應做出某種行為,其譯文通常仍為操作性,譯者忠實于原文同時,應注重語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反應,實現語際連貫一致。此外,景區文化通常融合自然地理、人文環境等因素,而中國古老燦爛的文化常常是吸引境外游客的重要原因,其表述要求譯者在翻譯時盡量接近原文,特別是人文景區中標識翻譯盡可能再現標識中國文化因素。譯文實現了語內連貫和語際連貫,才能準確地為游客提供高效的景區服務,避免歧義保障譯文的交際性目的的順利實現;才能使境外游客在交際環境中對中國景區文化有更為客觀細致的了解,實現譯文文本的感染功能,吸引游客再次游玩,實現景區標識的宣傳誘發功能。
Nord提出功能加忠誠概念,功能指使譯文在譯語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指譯者要對原作者、委托人、發起者、譯文接受者及譯文讀者負有責任。忠誠原則對譯文功能有所限制,鼓勵譯者與委托人就翻譯任務進行商議。忠誠與忠信有區別,忠信僅指譯文忠于原文,而忠誠是倫理概念,譯者應對翻譯活動參與各方負責,包括向譯文接受者解釋翻譯行為及原因,協調譯文目的與作者意圖[7]。根據忠誠原則,景區標識翻譯行為應理解為由發起者、譯者以及原文作者、譯文接受者等共同參與構建目標譯文的社會行為,該行為理應受到社會道德尤其是職業道德的規范約束。譯者對原文和譯文及交際語境負責,對委托人和譯文接受者負責。
漢英兩種語言從屬于東、西文化,譯者有責任協調文化差異,不能強制性地將一種文化觀念置于另一種文化之上。翻譯行為的整個過程中,包括翻譯目的的確立及前期翻譯綱要的制定,譯者需對翻譯活動各參與者利益進行協調。在賦予了譯者使命和責任、提高其地位的同時,忠誠原則使譯者能更全面地了解各方需求、更多地考慮譯文接受者和原作者的利益,在無法完全依據讀者期望而譯時,在倫理道德上,至少不欺騙讀者。
功能主義翻譯理論掙脫了對等理論的枷鎖,通過對于文本類型和功能的分析,以目的法則為指導,將翻譯置于跨文化交際領域中進行思考,強調譯者的主觀能動性和協調能力,同時指出了譯者應負有的基本職業道德,為譯學界開辟了一條新的道路。對于旅游標識的翻譯,功能翻譯理論在宏觀層面上為翻譯工作者提供了適當的理論架構,翻譯文本類型說讓譯者更好地把握翻譯文本功能和特征,有助于景區標識文本的格式化翻譯處理及術語統一,目的法則使譯者明確了努力方向,連貫性法則和忠實性法則幫助譯者打開了翻譯思路,而忠誠原則強調了譯者的職業道德操守。該理論將譯者從“信達雅”翻譯標準的限制的中解放出來,賦予了譯者更多自主權,同時也明確了譯者的責任,并對其職業道德提出了要求,符合當今景區標識翻譯提倡的鼓勵譯者在遵守職業道德基礎上,充分發揮主觀能動性和進行創造性思維的趨勢。
[1] 烏永志.文化遺產類旅游景點名稱漢英翻譯規范研究[J].外語教學,2012(2):95-99.
[2] 張美芳.功能加忠誠:介評克里絲汀諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.
[3] 張長明,仲偉合.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語言與翻譯,2005(3):44-48.
[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:71-72.
[5] 魏寶祥,任董莉.山西省旅游景區英文標識語調查與研究[J].江蘇商論,2012(4):114-117.
[6] 肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海:上海外國語大學,2011.
[7] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.
[8] 張新紅.文本類型與法律文本[J].現代外語,2001(2):192-200.