999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點名稱翻譯方法淺析

2014-12-10 06:59:16
電影評介 2014年12期
關(guān)鍵詞:歷史方法文化

曹 野

張家界奇景

我國旅游業(yè)飛速發(fā)展,來華旅游的國外游客更是越來越多,外國游客對這些景點的第一印象就是這些旅游景點的名稱,因此,這些景點名稱翻譯的好壞便直接影響到游客對中國的印象,這些翻譯也起到著傳遞中國文化的作用。本文主要是對旅游景點英譯方法的探論。我們在無論是在閱讀旅游資料時還是在各種旅游景點旅游觀光時,各個旅游景點的名字是最先躍入眼簾的。景點的名字都是有所起源,有所根據(jù)的。人們通過這些名稱就會對這些景觀有一個直觀的印象和理解。對旅游景點名字的翻譯最好就是能夠更好地傳達(dá)出深層次的每一個景點所特有的文化底蘊。針對景點名稱的翻譯,主要有以下四種翻譯方法。

一、音譯法

通常當(dāng)遇到用人名和地名來命名的旅游景點,還有一些有特殊意義的特定景區(qū)名稱,由于在英漢兩種語言存在語義空白,兩種語言的語義不對等,會采用音譯法來翻譯,這是景點名稱翻譯中最簡單最常見的一種翻譯方法。這種方法主要根據(jù)漢語讀音,將景點名直接用漢語拼音標(biāo)注。這種翻譯方法雖然不能傳遞出更多的關(guān)于景點的信息,但也能夠讓其他國家的人們體會到中國漢字發(fā)音,對引起他們對中國文化的興趣也是大有好處的。

旅游景點以人名來命名時或者與某些歷史人物相關(guān)聯(lián)時,我們常常對這些人名采用音譯法。如,“李白”譯為“Li Bai”,“周恩來”譯為“Zhou En-lai”“毛主席紀(jì)念堂”被譯為“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音譯成人名,對這個歷史景點的譯名也采用音譯和直譯相結(jié)合的方法。總的來說,對人名的翻譯使用該種方法是比較直接有效的。

以本地地名來命名的旅游景點,一般按漢語拼音字母來直接音譯命名。如“北京”譯為“Beijing”,“桂林”譯為“Guilin”,“乾清宮”譯為“Qian Qing Gong”。一些城市的名稱直接采用音譯法比較容易理解,朗朗上口,但是有歷史典故和深厚文化淵源的旅游景點,音譯法在傳遞信息和文化輸入功能上就很弱。

二、直譯法

當(dāng)景點的名稱中包含了有人名和地名等專有名稱又包含了通用名稱,我們會采用逐字翻譯,以單個漢字為單位進(jìn)行的翻譯,也就是直譯的方法。這種方法也是漢譯英時常常選用的最基本方法。翻譯的英譯名都基本保持了景點中文的語言形式,通順易懂,是一種被廣泛運用的翻譯方法。“黃河三峽景區(qū)”被譯為“The Yellow River in the Three Gorges Area”,“郁金香園”被譯為“Tulip Garden”,“青龍寺”譯為“Green Dragon Temple”,“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Tower”,“鼓樓”譯為“Drum Tower”,“大冰瀑布”譯為“The Grand Ice Fall/The Great Frozen Waterfall”,“碑林”譯為“Stone Forest”。當(dāng)然也有音譯和直譯相結(jié)合的情況,如“張家界風(fēng)景區(qū)”就被譯為“Zhangjiajie Scenic Spot”,“杜甫草堂”就被譯為“Dufu Cottage”。當(dāng)源語言和目標(biāo)語言有相對應(yīng)的詞匯表達(dá)時,源語言和目標(biāo)語言能夠有所對應(yīng),這種方法對旅游景點名稱的翻譯就最直觀,能讓外國的游客更容易理解。同樣的,雖然直譯法比音譯法的實用范圍還要更大,但它和直譯法一樣,對于有歷史典故和文化底蘊深厚的旅游景點的名稱翻譯,文化的傳播功能也不夠強。

三、意譯法

很多旅游景點都有其豐富的文化歷史背景,有很多歷史典故和文化淵源,在翻譯此類旅游景點的名稱時,簡單明了的直譯法不能夠滿足表達(dá)出景點歷史文化內(nèi)涵的這個深層次的需要。為了使國外的游客更深刻地感受到中國歷史文化,突出各個旅游景點的不同特點,對于這類旅游景點我們多采用意譯,不拘泥于名稱的某一個字或者詞的翻譯,而是從整體和旅游景點背后隱藏的歷史文化出發(fā),進(jìn)行深層次的理解和翻譯,爭取成功地表達(dá)出文化內(nèi)涵,消除文化差異。如“頤和園”被譯為“Summer Palace”,景點“郭崗頂”,地形如蓮花寶座,故英譯名為“Guogangding Lotus Peak”。如收藏了藏傳佛教各家各派的經(jīng)典書籍印版的“德格印經(jīng)院”,英譯名為“Dege Scripture Printing lamasery”或“Dege Buddhist Sutra Printing House”,譯文都有效地傳達(dá)出了源語言信息并且能夠最大限度上去突出所譯景點的特點和歷史背景,意味更加深遠(yuǎn)。

四、音譯法和意譯法相結(jié)合

一般旅游景點的名稱,從語法結(jié)構(gòu)上分析大都由專有名稱加上種類名稱的偏正詞組形式構(gòu)成,基本上也都以詞組或者短語的形式出現(xiàn)。在對這類旅游景點名稱進(jìn)行翻譯時一般對專有名詞采用音譯法,即對景點的名稱直接用漢語拼音標(biāo)注,在后面附加括號內(nèi)加注英文翻譯的方法。這鐘翻譯方法不僅能彌補單純音譯不能夠表達(dá)深層次文化內(nèi)涵的缺點,又可以避免了一些較難翻譯的詞語在直譯時出現(xiàn)的語意誤解、詞不達(dá)意、表達(dá)累贅等弊病。如“花港觀魚”被譯為Hua Gang Guan Yu(Viewing Fish at Flower Harbor),“孤山”被譯為 Gushan(Solitary Hill)“斷橋殘雪”被譯為Duanqiao Canxue(Melting Snow on BrokenBridge)。這樣包含的信息量大且意味更加深遠(yuǎn)。

以上介紹了中國國內(nèi)旅游景點名稱英譯經(jīng)常使用的四種翻譯方法及一些翻譯案例典型示例。在實際應(yīng)用這四種方法進(jìn)行旅游景點名稱的翻譯時,也存在拼寫和錯誤,中式英語,過度直譯,缺少文化內(nèi)涵等各種現(xiàn)象。在具體的實際翻譯中我們還要具體分析,靈活地使用各種方法的同時,也要多站在外國游客的角度思考,努力克服語言和文化背景的障礙,力爭使名稱的翻譯能夠讓國外游客們領(lǐng)略到中國博大精深的文化,使中國五千年傳承的獨特悠久的傳統(tǒng)民族文化更容易被外國游客所理解和接受,促進(jìn)不同文化的傳播和交流。

猜你喜歡
歷史方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
歷史上的6月
歷史上的八個月
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
歷史上的4月
主站蜘蛛池模板: 538精品在线观看| 亚洲人成成无码网WWW| 亚亚洲乱码一二三四区| 色噜噜久久| 成人综合久久综合| 草草线在成年免费视频2| 在线观看免费黄色网址| 国产成人精品2021欧美日韩| 免费在线a视频| 中文字幕无码制服中字| 日韩毛片在线视频| 毛片视频网| 国产精品综合色区在线观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 福利国产在线| 日本黄色a视频| 欧美日韩国产在线人成app| 中国一级特黄大片在线观看| 91网红精品在线观看| 日韩AV无码一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美日本中文| 青青国产视频| 国产精品内射视频| 无码中文字幕乱码免费2| 精品视频第一页| 亚洲国产中文精品va在线播放| 人妻无码中文字幕第一区| 久热精品免费| 国产老女人精品免费视频| 色成人亚洲| 国产精品专区第1页| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 丁香六月激情综合| 国产激情无码一区二区APP | 国产第二十一页| 天堂av综合网| 大香伊人久久| 欧美日本在线播放| 爆乳熟妇一区二区三区| 一级福利视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产无码精品在线播放| 五月六月伊人狠狠丁香网| 在线一级毛片| 毛片最新网址| 色综合成人| 国产黑丝一区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 精品国产自| 露脸国产精品自产在线播| 欧美啪啪一区| 久久精品电影| 亚洲一区二区在线无码| 国产91九色在线播放| 国产精品成| 午夜精品一区二区蜜桃| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 婷婷亚洲视频| 114级毛片免费观看| 国产精品香蕉| 国产一区免费在线观看| 国产色婷婷视频在线观看| 欧美国产中文| 8090成人午夜精品| 99久久国产综合精品2020| 午夜不卡视频| 99青青青精品视频在线| 精品無碼一區在線觀看 | 97精品久久久大香线焦| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产精品自在在线午夜区app| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲AV免费一区二区三区| 高清视频一区| 国产一区自拍视频| YW尤物AV无码国产在线观看|