劉德順

談起國際出版,很多人會把它等同于版權輸出和版權引進。隨著中國,越來越融入世界經濟體系,成為世界經濟體系中的重要一員,圖書版權作為一種可以展開貿易合作的商品銷售量也變得日漸增多起來。現在的世界是一個“你中有我,我中有你”的多元世界,圖書版權的引進為國人更多地了解世界不同地方的文化起到極為重要的作用,而版權輸出同樣也為世界了解中國,提供了更為多樣化的渠道。
但是,如果僅僅從版權的商品屬性來看這樣一種活動,忽略版權的文化屬性,則必然是短視的。即使從商業貿易的角度來看,也是不可持續的。國際社會上“文化例外論”“文化帝國主義”等概念的提出,同樣也是不同文化群體對這一議題進行反思的結果。
而作為一家成立時間僅僅有30年左右的專業學術出版機構(如果從出版數量和社會影響力的攀升來看,也僅僅只有十幾年的時間),作為直屬于國家政府“思想庫、智囊團”的中國社會科學院的出版機構,如何面向國際社會開展學術出版活動,必然成為這十幾年來反復實踐與不斷探索的重要議題。因此,本文從社會科學文獻出版社自身的國際出版行為變化入手,試圖梳理出一些有益的經驗。
一、起步
1.從版權輸出到合作出版——從被動走向主動
出版社傳統的國際合作模式分為版權引進和輸出兩種。1998年以前,我們主要以版權引進為主。1998年以來,根據出版社“國際合作出版戰略規劃”要求,我們力圖創造更適合在國際出版舞臺上更快發展的新型模式——聯合出版。原因在于,那個時候的版權輸出,有時候需要中方出版機構與外方出版機構一塊商討選題,外方提出一些議題,中方從自身已有的出版資源中找稿件,有時候稿件是現成的,有時候只是一篇論文,有時候只是有合適的作者。中方出版機構如果想完成版權的輸出,需要為此付出幾乎和中文出版物同樣的努力。在這種情況下,我們為什么不能和外方出版機構提出共同出版的設想呢?并且,這種選題有時候同樣適合做一種中文出版物。
換句話說,這是我們那個時候不同于其他出版機構的一種狀態,我們在試圖走出被動的狀態,積極和外方出版機構合作,來推進版權輸出的事情。當然,這其中必然與我們直屬于中國社會科學院有著極為重要的關系,即我們和學者擁有者天然的親密關系。
2.學習國際學術出版規范——跨越門檻
1998年,謝壽光社長開始主持出版社的整體業務,當時第一個發展起來的品牌項目就是“皮書系列”。2005年,我們首先將“皮書系列”的國際化發展納入戰略規劃中,并與荷蘭博睿出版社正式簽訂了“中國社會科學院年度報告系列”英文版的合作出版協議,產生重要的國際影響,為我院皮書品牌走向國際開了先河。當年共出版經濟、社會、法治、環境和教育5種,但只涉及英文語種。合作期間,我們發現對國際通行的學術著作出版規范,了解得并不夠,因此,出版社一方面開始派人員到國外出版社學習;另一方面,出版社也在思考如何在自身的出版物中確立統一的學術著作出版規范。2013年,國內五家專業學術出版機構聯合國內數十家出版機構一起倡導學術著作出版規范,謝壽光社長作為出版社代表宣讀了倡議書,出版社也參與了國家新聞出版廣電總局的國家標準制定工作。
出版社在這十幾年的發展歷程中,不斷修訂自己的出版規范,培養編輯人員的學術出版規范意識,同時編制《作者手冊》,面向作者推行學術出版規范。到現在,出版社的很多學術原創作品都有英文書名、摘要和目錄,為下一步的國際化打下很好的基礎。
3.參與國際學術活動,呈現多語種學術成果
在出版社的發展史上,有一個通過參與國際學術活動引發國際出版的典型案例。2005年,由中日韓三國學者共同編寫的《東亞三國的近現代史》一書,用中日韓三種語言在三國同步出版,引起三國和世界輿論的廣泛關注。此后,由出版社與中國社科院近代史研究所一起,與日韓雙方每年輪流選定三國的不同城市開展夏令營活動,以《東亞三國的近現代史》一書為教材,開展共同歷史教育,一直持續到今天。
二、發展
從起步階段(1998~2005年)開始,出版社在這幾年里做了很多新的嘗試,積累了一些經驗,但總體來看,版權貿易的總量不是很大,在國際出版界的影響力也極為有限。2006年以來,在國家“走出去”戰略的指導和支持下,出版社以與荷蘭博睿出版社的合作為契機,不斷開拓國際合作范圍,國際合作出版初顯成效。
1.出版規模逐年擴大
2011年,出版社成立國際出版分社,標志出版社全面向國際學術出版機構轉型,彰顯了出版社的國際出版步伐已走在國內眾多學術出版機構的前列。但作為分社,可想而知,它立刻變成一個獨立核算的機構。在這樣一個時間段內,出版社的國際出版數量和語種逐年增加。以2010~2011年為例,合作出版外文版圖書近百種,涉及英、俄、韓、日、德等多語種。
2.國際合作出版網絡初步形成
經過多年的努力,出版社與荷蘭博睿出版社、美國約翰·威利出版公司、圣智學習出版公司、新加坡世界科技出版公司、英國泰勒弗朗西斯集團、澳大利亞國立大學出版社、日本僑報社等多家國際知名出版機構建立了學術出版的合作機制,從合作伙伴分布看,歐美國家占86%、日本韓國新加坡占10%、俄羅斯芬蘭等占4%。這些網絡的構建為合作出版實現可持續發展奠定了基礎。
3.加強合作出版成果的推廣宣傳
為擴大合作出版成果的學術影響,實現價值最大化,出版社與荷蘭博睿出版社、澳大利亞國立大學出版社、俄羅斯圣彼得堡財經大學等機構共同打造學術交流推廣平臺,通過國際性書展、學術研討會等方式,直接實現中國學術成果與國外學術界及媒體的對接,學術成果價值得到最大的彰顯。
2009年10月,出版社組織并邀請“皮書系列”的兩位主編——蔡昉和汪同三,前往德國法蘭克福參加國際書展并在歐洲多個國家的大學及研究機構舉行了學術報告會。此次活動是中國著名學者直接面向海外學術界及海外讀者介紹中國經濟發展與中國學術思想的一次重要活動,不但為“皮書系列”英文版在海外市場做了很好的宣傳,而且也為中國學術走向西方世界進行了一次大膽的嘗試。
4.人才隊伍的組建
第一,組建國內著名專家學者庫及原創作品“走出去”庫。經過多年的實踐積累,出版社以中國社會科學院的專家學者為依托,逐漸擁有了一支來自國內不同專業領域著名的專家學者團隊,他們高質量的原創作品是出版社實現合作出版的前提保證。
第二,構建權威譯者庫。國內學術著作能否得到國外出版社和讀者的認可在很大程度上還取決于翻譯水平的高低。經過多年的實踐積累,出版社一直致力于建立一支穩定的高水準譯者團隊。同時,出版社還聘請懂中文的相關專業領域外籍專家對外文作品進行審定。譯文的體例一律遵循國際通用的“芝加哥標準”,符合西方讀者的閱讀習慣。
第三,組建有國際視野的編輯團隊。出版社嚴格按照專業編輯責任制分工負責。為了開拓編輯的國際視野,出版社每年定期組織編輯參加國際書展、學術研討會議以及各類培訓,在活動中增強了編輯的國際合作與國際組稿策劃的能力,熟悉國外出版流程、學習先進的出版理念及出版經驗。例如我社派國際出版人才到荷蘭博睿出版社培訓三個月;骨干編輯參加國際學術會議,宣傳我社品牌和圖書,培養、造就大批有較高專業學術素養和外語功底,具備國際學術視野的學術出版專業人才,并鼓勵學術編輯、學術出版人參與學術科研活動。
三、全面拓展
2012年,出版社國際出版業務迎來了更大的機遇。出版社遵照中國社會科學院院領導“大力推動哲學社會科學話語體系建設,牢牢掌握國際話語權”的工作指示精神,把國際出版能力建設作為中國國際話語體系國際化的關鍵環節,從五個方面進一步加強國際出版能力建設。
1.全面推開與世界著名學術出版機構的合作
2012年,出版社國際出版項目達60余種,與美國、英國、法國、荷蘭、芬蘭、俄羅斯、日本、韓國、澳大利亞、新加坡等20余家學術出版機構建立了外文版圖書合作關系。其中,14種圖書獲“中華學術外譯”項目;12種圖書入選“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”;2種圖書入選 “經典中國國際出版工程”;18種圖書獲中國社會科學院哲學社會科學創新工程學術著作翻譯資助。
2013年與博睿、施普林格等國外著名學術出版公司合作出版外文圖書66種,其中英文46種、日文10種、俄文8種、韓文2種。18種圖書獲得原新聞出版總署的“經典中國”項目資助,8種圖書獲全國哲學社會科學規劃辦公室的“中華學術外譯”項目資助,17種圖書獲得院創新工程中譯外項目資助。
2.參與國際書展,主辦國際學術活動,系統推介有關中國的內容特別是有關當代中國研究的內容
2012年,出版社在倫敦書展“市場焦點”中國主賓國活動期間,成功舉辦了“全球經濟失衡與中國發展”學術研討活動,受到原新聞出版總署的表彰。2012年10月,出版社國際分社自主組團參加法蘭克福書展,并邀請國內學者參加。通過這一活動,為中外學者搭建了一個國際學術推廣的平臺,進一步擴大了我國專家學者及學術成果的國際話語權和影響力。
2013年,出版社獨立組團參加了美國亞洲研究學會年會、倫敦書展、法蘭克福書展以及俄羅斯書展并舉行了新書發布會,組織我院學者參加各種國際學術會議,到世界知名高校訪問,與國際知名學者交流各自的研究成果,國際學術交流平臺建設成效顯著。
3.參與構建可與世界進行學術規范融通、對接的中華學術規范體系,著力提升本土學術出版物規范標準和水平
2012年,根據原新聞出版總署發布的《關于進一步加強學術著作出版規范的通知》,我社對原有的《學術出版規范》進行了修訂,并于9月份正式發布實施《社會科學文獻出版社學術著作出版規范(2012)》。新制定的規范是我社自2006年與以博睿為首的國際出版機構合作以來,研究和學習國際出版規范,并參考國際通用的《芝加哥手冊》相關規范編寫而成。同年12月,出版社作為發起出版單位,面向全國出版單位發出“加強學術出版規范從我做起”倡議書。
四、反思
在短短的十幾年內,社會科學文獻出版社的國際出版業務有了很大的發展,主要是抓住了自身極為有利的幾個條件。
一是作為直屬于中國社會科學院的專業學術出版機構,天然具備與國內國際知名學者接觸與交流的機會,擁有國際知名學者的中文學術原創作品,本身就已經初步具備了面向海外進行國際出版合作的先決條件。
二是在與國際知名學者和機構建立了良好的合作關系之后,能夠積極參與他們的國際學術活動,通過參與國際學術交流活動,把自身融入國際學術傳播的平臺上來,為出版社在國際學術界樹立出版品牌,并為下一步與國際知名學術出版機構展開合作建立了良好的網絡。
三是積極主動把自身融入國際學術傳播的鏈條中去,而不僅僅把自己看成是一個出版圖書的機構。這一點極為重要。出版只是形式,借助圖書這種形式進行傳播才是最終的目的。因此,如果想要更好地服務于作者,就要主動或者被動地配合作者開展各種類型的國際合作與交流活動,拓展作者的國際知名度和學術影響力。
四是組建專業的編輯團隊。沒有專業的編輯團隊,作為出版人來說,大家都知道這意味著什么。要從制度層面激勵編輯,讓他們參與學術活動,尤其是提供參與國際學術活動的機會,則是一家學術出版機構在人才培養上必須付出的成本。
五是要組建穩健譯者團隊。這一點相信出版界的同仁都比較清楚,但同樣面臨的是如何激勵的問題。
六是要積極融入國際學術出版規范。尤其是在中文原創作品上就要下足功夫,為后續進行國際合作出版打下堅實的基礎。
(作者單位:社會科學文獻出版社)