劉芳
《環球科學》發展的特別之處在于,從內容的延續性看,它的創刊并不是橫空出世,而是繼承了一種科學報道與編輯的傳統。好比是一棵老樹,讓它開出新花。
寫這篇短文時,《環球科學》恰逢創刊。
為了制作《環球科學》百期紀念刊,我和編輯們再次細細翻閱了從創刊號到第i00期的每一期雜志。從這沉淀了8年又4個月時光的i00本雜志中,可以看到很多改變,也可以看到很多我們始終堅持的東西。正是這樣的堅持與改變,使《環球科學》一步步走到今天,贏得了讀者喜愛,得到市場肯定。
對科普刊物市場的基本認識
《環球科學》剛創辦時,中國科學傳播的整體環境并不容樂觀。一批科技刊物或者慘淡經營,或者關門停刊。而之前的《科學美國人》中文版(即當時的《科學》)就是在這樣的背景下,于2005年lO月??恕R虼?,當《環球科學》從《科學》手中接過接力棒,于2006年1月創刊時,很多業內人士對此感到風險很大,為《環球科學》的前景擔憂。
《環球科學》創刊前,有記者采訪雜志創始人陳宗周先生,問為什么要涉足前景似乎并不明朗的這本科普期刊。陳宗周列舉了可以樂觀的三個理由:一是《科學美國人》中文版當時已在中國出版發行26年,打下了一個很好的基礎。隨著公眾對科學新知識的追求不斷升溫,高品質的科技刊物會有較大市場;二是中國科技發展已進入自主創新階段,科技自主創新需要引進和借鑒,以通俗易懂的形式向國內介紹國外最新科技成果,是長期的重要工作;三是中國自主創新的科技成果也要借助較好平臺傳播出去,讓全球了解中國的科技和東方文明需要“借船出海”。
這實際上是我們對當時和未來科普期刊市場的基本認識,沒有這樣清醒的認識,必然沒有創干U的信心與決心。
可以慰藉的是,《環球科學》的發展軌跡證明,這樣的判斷是正確的。從創刊開始,《環球科學》就一直處于穩定成長的態勢中,如今,《環球科學》在網站、微博、微信、電子期刊等數字平臺,也有著長足進步和新進展。
看到科普刊物在中國的光明前景,是辦好《環球科學》的前提。內容核心價值的堅守與沿承
期刊的發展,必須建立在優質內容的基礎上。而《環球科學》得以發展的一個重要原因,正是對其內容核心價值的堅守與沿承。
《環球科學》目前有70%的內容來自版權合作方《科學美國人》和《自然》。而《科學美國人》中文版版權進入中國的經歷,則是一個很長的故事。
1975年,楊振寧向周恩來總理建議加強科普工作,并建議引進《科學美國人》中文版版權。在鄧小平等領導的關心下,這本刊物進入中國,成為改革開放后我國第一本版權合作的期刊。
老一輩革命家和科學家如此關心一本科普刊物,本身就說明了其內容的價值。
《科學美國人》創刊于1845年,2015年就將迎來170歲生日。這本世界上歷史最悠久、連續出版時間最長的雜志,影響了數代精英人群,愛因斯坦、愛迪生、比爾·蓋茨等科學界和商界領袖,都是它的忠實讀者和作者。
100多年以來,《科學美國人》始終站在科學前沿陣地,向公眾傳播“新發明、新理論和新研究”,截至2013年,已有151位諾貝爾獎得主為《科學美國人》撰寫過文章。這本雜志可以說見證了現代科技史。
而且,準確權威并生動有趣地報道最新的重要科學成果,《科學美國人》通常邀請科學家或重要科技領袖親筆撰文,讓科學家、科學作家與科普編輯密切配合,形成其獨特的科學報道方式。
輝煌的歷史和深厚的積淀,是《科學美國人》內容的核心價值所在,理應更好地為今天的中國所用。因此,當《環球科學》創刊時,我們的創業團隊就決定,要堅持選取《科學美國人》的優質科普內容,沿承其獨特的科普辦刊理念與報道方式。但是,我們要根據中國的國情,站在科學的前沿,為讀者介紹中國和世界的最新科技動態。
為了堅持這樣的報道方式,《環球科學》一直與中國科技界保持著緊密聯系,幾乎每一篇重要報道我們都會邀請相關領域的華人科學家翻譯或審稿;當國內相關領域出現重要進展,我們也會跟蹤采訪或者邀請相關科學家撰文介紹。
八年多來,正是這樣的堅持,《環球科學》贏得了各界讀者的尊重,也成為中國大眾科技類刊物中,最前沿最權威的雜志之一。這就是《環球科學》不斷成長的基礎動力所在。
建立中國科普翻譯標準
有了優質內容來源與全球科技界支持,如何打開市場,是《環球科學》必須面對的另一個重要課題。從以前的版權引進雜志中,我們獲得了不少寶貴經驗和教訓,認識到期刊是一種商品,它能否獲得中國讀者青睞,取決于它是否符合中國讀者的閱讀習慣與閱讀趣味。
因此,當《環球科學》創刊時,大家就提出一個重要目標:建立中國的科普翻譯標準。這個標準表述起來其實很簡單,那就是消除翻譯痕跡,讓譯文通俗曉暢,生動有趣,符合中文閱讀習慣。檢驗一篇譯文是否達到這個標準也很簡單:即使是缺乏相關知識背景的讀者,也要能讀懂,并且喜歡閱讀我們的譯文,否則就不是好譯文。
為了實現這個目標,編輯部從一開始就按照學科方向,組建了一支有著深厚科學背景的編輯隊伍,基本上都具有碩士以上學歷,并且有較好的文字功底。當科學家完成翻譯后,便由科學編輯和科學家一起,通過不斷討論和交流,在保證準確性和權威_生的基礎上,逐步將譯文轉變成權威準確且流暢生動的文字。
這是一項艱巨的工作,得到一篇好的譯文不是一件容易的事。由于《科學美國人》報道的都是最前沿的科研成果和發現,因此編輯時常會面臨這樣一種情況:有些研究領域還處于萌芽階段,甚至國內還沒有科學家開展相關研究,很難找對應的科學家進行翻譯。這時,編輯就只能邀請有一定相關度的學者執筆翻譯。但這又會出現一個問題:有些新的術語、新的說法在國內尚無約定俗成或者是官方認可的譯法,因此,負責翻譯的科學家往往需要和同行、編輯反復討論之后,才能確定最終的譯法。這樣翻譯的專業術語,后來往往被引用,成為標準的翻譯。
除了翻譯上的努力,在很多編輯細節上,我們也做了不少的努力和改變。比如,對于不常見的專業詞匯,通常會在文章中添加通俗易懂的注釋,讓讀者便于理解;同時,也經常邀請專家譯者撰寫短文,作為補充圖文嵌入文章中。我們的譯者通常是各領域的科學家,對前沿研究都有深入了解,因此通過他們撰寫的短文和介紹,不僅有助于幫助讀者理解原文,更能幫助他們了解中國相關領域的最新進展。
重視與讀者的交流與溝通,是雜志不斷成長的另一個關鍵點。這八年來,我們一直鼓勵讀者挑錯、通過郵件或微博、微信發來各種意見和建議。比如,翻譯有哪些地方還可以進一步改進、怎么做可以讓讀者更容易理解文章、什么樣的版面設計會有更好的閱讀體驗等??飼袑H素撠熓占?、整理、回復讀者的意見。而正是了解了讀者的需求,《環球科學》才越來越受讀者的認可與歡迎。
新媒體時代的探索
在數字化時代,媒體轉型不可避免,《環球科學》當然不能例外。積極主動利用數字技術,是期刊開拓的新業務領域。
近年,科學的進步在不斷加速,重大科學進展和新發現不斷涌現,這促使我們開始思考,如何才能更好、更有效地向公眾傳播最新科學進展和新發現。并且讓雜志注重深層次的科學報道,不僅講述科學本身的故事,更會剖析相關進展對人類社會未來的影響,而這樣的報道往往需要耗費數月時間才能完成。這就注定了,在一些重要科學事件發生的當時,如果按傳統的內容生產與傳播方式,月刊將無法及時向公眾快速報道的,而恰恰這又是讀者所急需的。
如何才能同時向讀者呈現深度報道和偏重新聞性的解讀報道呢?2010年,我們的思考有了一個重要結果。這年年底,《環球科學》與自然出版集團達成了版權合作協議,《環球科學》成為了世界頂級科學期刊《自然》(nature)的版權合作方。由于《自然》雜志是周刊,且有數干科學記者分布在全球各地,隨時關注著世界各國的科研進展,每當重大研究出現,《自然》都能及時進行跟蹤報道。這樣的合作使《環球科學》報道最新科學事件能力大大加強,受到讀者熱烈歡迎。
即使這樣,一本紙質月刊仍不能滿足讀者對實時科技信息的需要?!董h球科學》通過自己的網站,也大力通過社交媒體,如微博、微信等,傳播最新科技信息,引導熱點科學話題。新的數字化手段大大增強了雜志在中國公眾中的影響。不但服務于雜志自身的讀者,也為進一步的業務開拓打下了很好的基礎?!董h球科學》的數字化探索,還表現利用一切新型數字傳播平臺傳播和銷售雜志的優質內容,讓出版資源得到最大程度多次復用。
對市場的重新認識,對核心內容的堅守,對編輯手段的改革,對數字媒體的探索,這些努力與嘗試,使科普刊物的老樹,開出了新花。(作者是《環球科學》常務副社長)