"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意識(shí)形態(tài)操縱下的主位推進(jìn)模式——以《紅樓夢(mèng)》及其霍譯本為例

2014-10-25 05:48:34

薛 雨

(商洛學(xué)院 語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

《紅樓夢(mèng)》為中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō),現(xiàn)已被譯成多國(guó)文字,其中以楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansion和霍克斯所譯的The Story of the Stone尤為出名。學(xué)者從文化翻譯、譯本研究翻譯、對(duì)話(huà)翻譯、句子翻譯等維度 對(duì)其英譯本進(jìn)行研究[1]。在楊譯本和霍譯本的對(duì)比研究中,王靜認(rèn)為霍譯本籠罩在濃厚的西方文化色彩中,譯者西化了原本地道的中國(guó)東西[2]。張敬通過(guò)對(duì)霍譯本的研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯活動(dòng)中起關(guān)鍵作用,盡管受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的控制[3]。李明認(rèn)為,翻譯策略的選擇在很大程度上會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的操縱,霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)原語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所實(shí)施的操縱可以說(shuō)主要是有意識(shí)的操縱。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者霍克斯,主要采用了向目的語(yǔ)讀者靠近的歸化翻譯策略[4]。本文以《紅樓夢(mèng)》及霍譯本第27回三段語(yǔ)篇為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比分析原文與譯文的主位推進(jìn)模式差異,發(fā)現(xiàn)受譯者意識(shí)形態(tài)的操縱,原文與譯文的主位推進(jìn)模式大相徑庭,原文主位推進(jìn)模式靈活交錯(cuò),譯文主位推進(jìn)模式簡(jiǎn)化單一,體現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)對(duì)主位推進(jìn)模式的牽制規(guī)約。

一 意識(shí)形態(tài)的翻譯

翻譯實(shí)踐中,評(píng)判譯文優(yōu)劣不僅以是否忠實(shí)于原文為依據(jù),譯者主體性、翻譯詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)也成為主要衡量標(biāo)準(zhǔn)。意識(shí)形態(tài)由列夫維爾提出,認(rèn)為翻譯活動(dòng)會(huì)自始至終地受到它的影響[5]。有時(shí)譯者在意識(shí)形態(tài)的驅(qū)使下還會(huì)反客為主,增刪或篡改原文來(lái)為自己的目的服務(wù)[6]。從某種意義上來(lái)講,翻譯活動(dòng)是意識(shí)形態(tài)再現(xiàn)的過(guò)程,受到意識(shí)形態(tài)的規(guī)約同時(shí)又產(chǎn)生意識(shí)形態(tài)[7]。翻譯與意識(shí)形態(tài)存在相互依附的關(guān)系[8][9],厘清翻譯的意識(shí)形態(tài)與意識(shí)形態(tài)的翻譯則顯得尤為重要。翻譯的意識(shí)形態(tài),是以意識(shí)形態(tài)為評(píng)析維度,審視原文及譯文的翻譯活動(dòng),包括社會(huì)、文化、文本、譯者身份等要素。意識(shí)形態(tài)的翻譯,指譯文實(shí)踐中,意識(shí)形態(tài)本身就是目的語(yǔ)社會(huì)文化改寫(xiě)及再現(xiàn),可視作一種翻譯產(chǎn)物,側(cè)重從微觀層面對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行分析,如句法層面、話(huà)語(yǔ)行為等。意識(shí)形態(tài)的翻譯是翻譯實(shí)踐的結(jié)果,在翻譯中生成、轉(zhuǎn)換、積淀[10]。因此,意識(shí)形態(tài)的翻譯是譯文文本在目的語(yǔ)語(yǔ)境操縱下產(chǎn)生的語(yǔ)言形式。

二 文本中的主位推進(jìn)模式

比較原文與譯文文本,發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)翻譯體現(xiàn)為語(yǔ)篇語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇連貫性及主位推進(jìn)模式。結(jié)構(gòu)性的語(yǔ)篇特征,即主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu),對(duì)于傳遞有效信息及構(gòu)建譯文起關(guān)鍵作用[11]。主位概念最早由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰休斯提出,韓禮德對(duì)主位-述位的說(shuō)法進(jìn)行擴(kuò)展,且區(qū)分了主位-述位結(jié)構(gòu)理論和信息理論。主位即信息的出發(fā)點(diǎn),或小句或小句復(fù)合體的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分。而述位則被界定為主位之外的所有信息或小句或小句復(fù)合體的剩余部分[12]。本文擬采用張京魚(yú)[12]總結(jié)的四種主位推進(jìn)模式:類(lèi)型A:平行推進(jìn)型: Tn(T1)- Rnor Tn- Rn(=R1);類(lèi)型B:序列推進(jìn)型:Tn(Rn-1)- Rnor Tn- Rn(Tn-1); 類(lèi)型C: 延續(xù)平行推進(jìn)型: T1- R1~T2- R2~ T3- R3~ T4- R4; 類(lèi)型D:派生推進(jìn)型: a: T1- R1~T1a-R2~ T1b- R3…or b:T1- R1~T2- R1a~ T3- R1b。以語(yǔ)篇作為翻譯實(shí)踐的出發(fā)點(diǎn),就要考慮到主位推進(jìn)模式。劉富麗認(rèn)為順應(yīng)譯語(yǔ)主位推進(jìn)規(guī)范,才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語(yǔ)意連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果[13]。譯文語(yǔ)篇語(yǔ)法直接保留原文主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)對(duì)原文的主位推進(jìn)模式做出調(diào)整或重建[11]。下文就《紅樓夢(mèng)》及霍譯版的三段語(yǔ)篇進(jìn)行分析對(duì)比,探討意識(shí)形態(tài)如何操縱控制主位推進(jìn)模式,并提出兩個(gè)假設(shè):假設(shè)一:原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)篇中不同的主位推進(jìn)模式源于意識(shí)形態(tài)的差異;假設(shè)二:原語(yǔ)-漢語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式較為靈活多樣,譯語(yǔ)-英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式趨于簡(jiǎn)化單一。

三 解析意識(shí)形態(tài)與主位推進(jìn)模式

《紅樓夢(mèng)》第27回是紅樓夢(mèng)思想主題的轉(zhuǎn)折,預(yù)示著個(gè)人命運(yùn)與賈府前途的轉(zhuǎn)向。描述寶釵戲蝶、黛玉葬花的情節(jié),穿插傳統(tǒng)節(jié)氣-芒種節(jié)的習(xí)俗及活動(dòng),文字生動(dòng)雋麗,精致感人。下文選取描述林黛玉、薛寶釵及芒種節(jié)習(xí)俗的三段語(yǔ)篇進(jìn)行分析。

例(1a):林黛玉性情刻畫(huà)

(1)紫鵑雪雁素日知道黛玉的性情:(2)無(wú)事悶坐,(3)不是愁眉,(4)便是長(zhǎng)嘆,且好端端的,不知為了什么,(5)常常的便自淚不干的。先時(shí)(6)還有人解勸,或怕(7)他思父母,(6)想家鄉(xiāng),(9)受委屈,(10)用話(huà)來(lái)寬慰解勸。(11)誰(shuí)知后來(lái)一年一月的,竟是常常如此,把這個(gè)樣兒看慣了,也都不理論了。所以(12)也沒(méi)人去理,由(13)他悶坐,(14)只管睡覺(jué)去了。那(15)林黛玉依著床欄桿,(16)兩手抱著膝,(17)眼睛含著淚,好似(18)木雕泥塑一般,直坐到二更多天,方才睡了。(19)一宿無(wú)話(huà)[14]。

圖1.林黛玉-原語(yǔ)主位推進(jìn)模式示意圖

由圖1可看出,1,2小句為平行推進(jìn)型;2和3-5小句屬于派生推進(jìn)型;1,6小句為延續(xù)平行推進(jìn)型;6和7-9為派生推進(jìn)型;10,11,12小句為平行推進(jìn)型;12,13為序列推進(jìn)型;13,14,15小句屬于平行推進(jìn)型;15與16-18構(gòu)成派生推進(jìn)型;18,19小句構(gòu)成平行推進(jìn)型。

例(1b):霍譯版-林黛玉性情刻畫(huà)

譯者霍克斯將原文語(yǔ)篇拆分為語(yǔ)段:

(1)Nightingale and Snowgoose had long since become habituated to Dai-yu’s moody temperament; (2)they were used to her unaccountable fits of depression, (3)when she would sit,the picture of misery, in gloomy silence broken only by an occasional gusty sigh, and to her mysterious, perpetual weeping,that was occasioned by no observable cause.At first (4)they had tried to reason with her, or, imagining that she must be grieving for her parents or that she was feeling homesick or had been upset by some unkindness, (5)they would do their best to comfort her.But as the months lengthened into years and (6)she still continued exactly the same as before, (7)they gradually became accustomed and no longer sought reasons for her behaviour.That was why (8)they ignored her on this occasion and left her alone to her misery, remaining where they were in the outer room and continuing to occupy themselves with their own affairs.

(1)She sat, motionless as a statue, leaning against the back of the bed, her hands clasped about her knees, her eyes full of tears.It had already been dark for some hours (2)when she finally lay down to sleep.

Our story passes over the rest of that night in silence[15].

圖2.林黛玉-譯語(yǔ)主位推進(jìn)模式示意圖

從圖2可知,譯文語(yǔ)段1中,1,2小句為平行推進(jìn)型;2,3,4小句為序列推進(jìn)型;4,5小句為平行推進(jìn)型;5,6小句為序列推進(jìn)型,7,8小句為平行推進(jìn)型。譯文語(yǔ)段2中,1,2小句為平行推進(jìn)型。

原文刻畫(huà)林黛玉的憂(yōu)傷性情,包含19個(gè)小句,主位繁多,以短句、小句著稱(chēng),語(yǔ)言凝練,表意流暢,使用動(dòng)詞“坐、愁、嘆、淚、勸、思、想、依、抱、含”等,生動(dòng)活潑,表述呈動(dòng)態(tài)傾向。主位推進(jìn)模式靈活多變,平行推進(jìn)型、序列推進(jìn)型、延續(xù)平行推進(jìn)型及派生推進(jìn)型緊密連接,貌似一盤(pán)散沙,實(shí)為緊密交織的整體,符合漢語(yǔ)形散神聚的特征。譯文被整合為三部分,語(yǔ)段1描述旁人眼中的林黛玉,圍繞主位結(jié)構(gòu)they or she展開(kāi),使用連接詞when, as, where, and,附加成分imagining, in gloomy silence,使用分句、從句等表述方式,句式精準(zhǔn),結(jié)構(gòu)完整,以形顯義。形容詞“gloomy,homesick, full of ”具有動(dòng)詞表意功能,弱勢(shì)動(dòng)詞“be,become, feel”等靜態(tài)意味更加明顯。語(yǔ)段2特意刻畫(huà)林黛玉的憂(yōu)思形象,語(yǔ)段3表述故事尚未完結(jié)。主位推進(jìn)模式以平行推進(jìn)型及序列推進(jìn)型見(jiàn)長(zhǎng),主位信息集中單一,符合譯語(yǔ)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,以形合為句居多。

例(2a):芒種節(jié)素描

至(1)次日乃是四月二十六日,原來(lái)(2)這日未時(shí)交芒種節(jié)。尚古(3)風(fēng)俗:凡(4)交芒種節(jié)的這日,都要設(shè)擺各色禮物,祭餞花神,(5)言芒種一過(guò),便是夏日了,眾花皆卸,花神退位,需要餞行。(6)閨中更興這件風(fēng)俗,所以(7)大觀園中之人,都早起來(lái)了。(8)那些女孩子們,或用花瓣柳枝編成轎馬的,或用綾錦紗羅疊成干旄旌幢的,(9)都用彩線(xiàn)系了。(10)每一棵樹(shù),每一只花,都系了這些物事。(11)滿(mǎn)園里繡帶飄飄,花枝招展。更兼(12)這些人打扮的桃羞杏讓?zhuān)喽竖L慚,(13)一時(shí)也道不盡[14]。

圖3.芒種節(jié)-原語(yǔ)主位推進(jìn)模式示意圖

由圖3得知,1,2小句為平行推進(jìn)型;2,3小句為序列推進(jìn)型;3,4小句為序列推進(jìn)型;4,5小句為平行推進(jìn)型;5,6小句為序列推進(jìn)型;語(yǔ)篇中出現(xiàn)間隔主位T7;6,8小句為延續(xù)平行推進(jìn)型;8,9,10小句為序列推進(jìn)型;11,12小句為平行推進(jìn)型;12,13小句屬于序列推進(jìn)型。

例(2b):霍譯版-芒種節(jié)素描

譯者將原文拆分為:

(1)Next day was the twenty-sixth of the fourth month, the day on which, this year, the festival of Grain in Ear was due to fall.To be precise, (2)the festival’s official commencement was on the twenty-sixth day of the fourth month at two o’clock in the afternoon.(3)It has been the custom from time immemorial to make offerings to the flower fairies on this day.(4)For Grain in Ear marks the beginning of summer; (5)it is about this time that the blossom begins to fail; and (6)tradition has it that the flower-spirits, their work now completed, go away on this day and do not return until the following year.(7)The offerings are therefore thought of as a sort of farewell party for the flowers.

(1)This charming custom of ‘speeding the fairies’ is a special favourite with the fair sex, and in Prospect Garden(2)all the girls were up betimes on this day making little coaches and palanquins out of willow-twigs and flowers and little banners and pennants from scraps of brocade and any other pretty material they could find, which they fastened with threads of coloured silk to the tops of flowering trees and shrubs.Soon (3)every plant and tree was decorated and (4)the whole garden had become a shimmering sea of nodding blossoms and fluttering coloured streamers.Moving about in the midst of it all, (5)the girls in their brilliant summer dresses,beside which the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy, added the final touch of brightness to a scene of indescribable gaiety and colour[15].

圖4.芒種節(jié)-譯語(yǔ)主位推進(jìn)模式示意圖

由圖4可知,語(yǔ)段1中,1-7小句屬于平行推進(jìn)型,緊密?chē)@芒種節(jié)習(xí)俗,描述地有條不紊。語(yǔ)段2中,1,2,3小句屬于序列推進(jìn)型,3,4,5小句屬平行推進(jìn)型。

漢語(yǔ)句式多樣,組句規(guī)則靈活多變,主語(yǔ)形式不拘一格,且可有可無(wú),可用形容詞、動(dòng)詞、名詞等充當(dāng),謂語(yǔ)選擇使用動(dòng)詞、名詞或形容詞等,因此,漢語(yǔ)中存在大量整句和零句,整句與零句互相交錯(cuò),形成具有流水句特征的漢語(yǔ)語(yǔ)篇。由此,在上述例(2a)中,主位推進(jìn)模式集平行、序列及延續(xù)平行推進(jìn)型為一體,推進(jìn)模式交互進(jìn)行,主謂難辯,主從難識(shí),形離而神合,環(huán)環(huán)相扣,呈現(xiàn)典型的語(yǔ)言流散特征。譯文(2b)將原文拆分為兩個(gè)語(yǔ)篇,譯文語(yǔ)段1主要圍繞芒種節(jié)節(jié)氣展開(kāi)描述,主位信息均為festival, it or offering,遵循英文句型的基本結(jié)構(gòu):NP+VP,使用謂語(yǔ)動(dòng)詞,was/are, has/has been, marks,具有明顯的標(biāo)記形式。以及對(duì)基本句型結(jié)構(gòu)擴(kuò)展,如使用定語(yǔ)從句、倒裝句,the day, on which festival…, or tradition has it….譯文句子主次分明,層次清晰,句式工整,呈現(xiàn)出英語(yǔ)聚集性的特征,主位信息表意清楚,推進(jìn)模式以平行推進(jìn)型為主,模式單一,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表述習(xí)慣。譯文(2b)語(yǔ)段2中,推進(jìn)模式為序列推進(jìn)型、平行推進(jìn)型,圍繞大觀園中的人物、景物展開(kāi)描述,語(yǔ)言形式整齊,結(jié)構(gòu)規(guī)范,為廣大目的語(yǔ)讀者-普通英語(yǔ)讀者所接受。

例(3a):薛寶釵人物刻畫(huà)

(1)剛要尋別的姊妹去,忽見(jiàn)面前一雙玉色蝴蝶,大如團(tuán)扇,一上一下,迎風(fēng)蹁躚,十分有趣。(2)寶釵意欲撲了來(lái)玩耍,遂向袖中取出扇子來(lái),向草地下來(lái)鋪。(3)只見(jiàn)那一雙蝴蝶,忽起忽落,來(lái)來(lái)往往,將欲過(guò)河去了。(4)倒引的寶釵躡手躡腳的,一直跟到池邊滴翠亭上,香汗淋漓,嬌喘細(xì)細(xì)。(5)寶釵也無(wú)心撲了,剛欲回來(lái),(6)只聽(tīng)那亭里嘁嘁喳喳有人說(shuō)話(huà)。(7)原來(lái)這亭子四面俱是游廊曲欄,蓋在池中水上,四面雕鏤翮子,糊著紙[14]。

圖5.薛寶釵-原語(yǔ)主位推進(jìn)模式示意圖

如圖5所示,這一語(yǔ)篇較為復(fù)雜,1,2小句屬平行推進(jìn)型;2,3小句為序列推進(jìn)型;3,4,5小句為平行推進(jìn)型;1,6,2,5小句屬于延續(xù)平行推進(jìn)型;6,7小句屬于序列推進(jìn)型。

例(3b):霍譯版-薛寶釵人物刻畫(huà)

霍克斯將原文拆分為:

Her mind made up, (1)she turned round and began to retrace her steps, intending to go back to the other girls; but just at that moment (2)she noticed two enormous turquoise-coloured butterflies a little way ahead of her, each as large as a child’s fan, fluttering and dancing on the breeze.(3)She watched them fascinated and thought she would like to play a game with them.Taking a fan from inside her sleeve and holding it outspread of her, (4)she followed them off the path and into the grass.

To and fro fluttered (1)the pair of butterflies, sometimes alighting for a moment, but always flying off again (2)before she could reach them.Once (3)they seemed on the point of flying across the little river that flowed through the midst of the garden and (4)Bao-chai had to stalk them with bated breath for fear of startling them out on to the water.By the time (5)she had reached the Raindrop Pavilion (6)she was perspiring freely and her interest in the butterflies was beginning to evaporate.(7)She was about to turn back (8)when she became aware of a low murmur of voices coming from inside the pavilion.

(1)Raindrop Pavilion was built in such a way that it projected into the middle of the pool into which the little watercourse widened out at this point, so that on three of its sides (2)it looked out on to the water.(3)It was surrounded by a verandah, whose railing followed the many angles formed by the bays and projections of the base.In each of its wooden walls (4)there was a large paper-covered casement of elegantly patterned lattice-work[15].

由圖6得知,語(yǔ)段1中,1,2,3,4小句主位相同,屬于平行推進(jìn)型,語(yǔ)義連貫,語(yǔ)言流暢。

語(yǔ)段2中,1,2小句屬于平行推進(jìn)型;2,3,4小句互為序列推進(jìn)型;3小句屬于序列推進(jìn)型;4,5,6,7,8小句屬于平行推進(jìn)型。語(yǔ)段3中,1,2,3,4小句均描述主位信息-滴翠亭,屬于平行推進(jìn)型。

圖6.薛寶釵-譯語(yǔ)主位推進(jìn)模式示意圖

原語(yǔ)語(yǔ)篇的一大特色即使用四字格與疊字疊詞,如迎風(fēng)蹁躚、香汗淋漓、忽起忽落、嘁嘁喳喳等,增強(qiáng)了原語(yǔ)篇的表現(xiàn)力,符合漢語(yǔ)均衡美的特征,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,鏗鏘有力,給原語(yǔ)讀者留下尤為深刻的印象,由此原語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式較為復(fù)雜,主位信息形式多樣,融合了多組主位推進(jìn)模式,以平行、序列及延續(xù)平行推進(jìn)型互相交錯(cuò)。霍克斯將原文語(yǔ)篇拆分為三個(gè)語(yǔ)段,語(yǔ)段1描述寶釵巧遇蝴蝶,通篇為平行推進(jìn)型;語(yǔ)段2刻畫(huà)寶釵戲蝶,推進(jìn)模式為平行推進(jìn)型為主,序列推進(jìn)型為輔;語(yǔ)段3刻畫(huà)滴翠亭,推進(jìn)模式均為平行推進(jìn)型。譯文語(yǔ)段中,很少采用重疊形式,如將原文的疊字疊詞處理為分詞結(jié)構(gòu)fluttering, alighting for a moment but always flying off again等,譯者盡量變換方法來(lái)避免原語(yǔ)中的重疊,使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,此措辭方式符合英語(yǔ)受眾的語(yǔ)言心理習(xí)慣,將譯語(yǔ)的語(yǔ)言特征體現(xiàn)地盡善盡美,再現(xiàn)翻譯的意識(shí)形態(tài)。

翻譯實(shí)踐始于句子,終于語(yǔ)篇[16]。語(yǔ)篇要保持銜接連貫,主位推進(jìn)模式則成為譯者翻譯過(guò)程中的瓶頸。《紅樓夢(mèng)》原語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式總體上呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),主位種類(lèi)繁多,信息涵量極大,推進(jìn)模式緊密交錯(cuò),推進(jìn)系列數(shù)目龐雜。譯語(yǔ)語(yǔ)篇中,譯者巧妙地將原語(yǔ)篇整合拆分,語(yǔ)段表意清晰,遣詞格式工整,主位信息簡(jiǎn)潔,圍繞某一主題展開(kāi)論述,主位推進(jìn)模式以平行推進(jìn)型與序列推進(jìn)型為主,符合英語(yǔ)表述習(xí)慣,是譯者主體意識(shí)的體現(xiàn),譯語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的載體,翻譯意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物。霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),鑒于英漢兩種語(yǔ)言的差異,將原語(yǔ)語(yǔ)篇-林黛玉、薛寶釵及芒種節(jié)氣的刻畫(huà),分別處理成為獨(dú)立語(yǔ)段,描述各色人物、景物,重新構(gòu)建語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,反映出譯語(yǔ)重形合的特征,是一種靜態(tài)、聚集的綜合語(yǔ)。譯者恰巧將這種語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)勾勒出來(lái),不失為語(yǔ)言歸化后的英美目的語(yǔ)讀者的經(jīng)典讀物,翻譯意識(shí)形態(tài)的結(jié)晶。同時(shí)驗(yàn)證了所提出的兩個(gè)假設(shè),即《紅樓夢(mèng)》及霍譯版語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的不同,是由漢英語(yǔ)言差異造成的;漢語(yǔ)語(yǔ)言形式多樣,其語(yǔ)篇推進(jìn)模式靈活交錯(cuò),譯語(yǔ)-英語(yǔ)語(yǔ)篇體現(xiàn)出英語(yǔ)的表述習(xí)慣,是一種重形合的語(yǔ)言,意識(shí)形態(tài)使然,霍譯版語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式趨于單一簡(jiǎn)化。

[1]文軍,任艷.國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979-2010)[J].中國(guó)外語(yǔ),2012,(1):85.

[2]王靜.文化比較與譯者的文化取向-《紅樓夢(mèng)》楊憲益和霍克斯英譯本對(duì)比研究[J].求索,2003,(3):214-216.

[3]張敬.從霍譯《紅樓夢(mèng)》看譯者主體性在文學(xué)翻譯改寫(xiě)中的表現(xiàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,(4):99.

[4]李明.操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4):5-9.

[5]Levefere, A.Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame(C).London: Routledge,1992:14.

[6]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的英語(yǔ):闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):28.

[7]王曉元.意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,1999,(2):10.

[8]彭治民,王正良.從佛經(jīng)翻譯看翻譯對(duì)意識(shí)形式的依附[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):47.

[9]邵霞.論翻譯話(huà)語(yǔ)對(duì)意識(shí)形態(tài)的依附關(guān)系[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5):76.

[10]方儀力.翻譯的意識(shí)形態(tài)與意識(shí)形態(tài)的翻譯-翻譯研究中的“意識(shí)形態(tài)”考察[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(5):26.

[11]李健,范祥濤.基于主位推進(jìn)模式的語(yǔ)篇翻譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2008,(1):62-64.

[12]張京魚(yú).美國(guó)紅十字會(huì)公共廣告主位推進(jìn)及其分布研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5):40.

[13]劉富麗.英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(5):309.

[14]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:中華書(shū)局,2005:190-191.

[15]Hawkes,D.The Story of the Stone[Z].London:Penguin Books Ltd, 1973:268-269.

[16]譚載喜.語(yǔ)篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(7): 6.

主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片yw| 内射人妻无码色AV天堂| 免费人成视网站在线不卡| 无码内射中文字幕岛国片 | 黄网站欧美内射| 亚洲免费人成影院| 国产xx在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久久久久午夜精品| 91最新精品视频发布页| 国产精品爽爽va在线无码观看| 午夜视频在线观看区二区| 欧美另类一区| 中国毛片网| 福利一区在线| 综合色婷婷| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧美h在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美国产日韩另类| 国产精品无码作爱| 精品福利一区二区免费视频| 日韩视频免费| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 日本黄色不卡视频| 无码网站免费观看| 欧亚日韩Av| 成人韩免费网站| 国产精品国产三级国产专业不| 国产亚洲高清视频| 国产一级一级毛片永久| 亚洲九九视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲91精品视频| 国产乱子伦精品视频| 日韩成人在线网站| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美日韩91| 丰满人妻久久中文字幕| 青青国产视频| 99精品久久精品| 国产交换配偶在线视频| 国产视频欧美| 久久久精品无码一区二区三区| 99九九成人免费视频精品| 欧美日韩在线第一页| 亚洲一级毛片| 成人免费黄色小视频| 久久精品午夜视频| 国产精品伦视频观看免费| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产精品自拍合集| 亚洲精品第一页不卡| 国产成人精品免费av| 99草精品视频| www精品久久| AV色爱天堂网| 一级看片免费视频| 日韩av无码精品专区| 国产成人啪视频一区二区三区 | 午夜精品影院| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 午夜精品影院| 九色在线视频导航91| 五月综合色婷婷| 欧美特黄一免在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 中文一级毛片| 色综合天天娱乐综合网| 免费可以看的无遮挡av无码| 四虎在线高清无码| 久久五月天综合| 亚洲码一区二区三区| 欲色天天综合网| 亚洲av片在线免费观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美成人午夜视频免看| 996免费视频国产在线播放| 欧美国产日韩在线| 久久无码av三级|