張萬里
摘 要:交替傳譯在國際會議中被廣泛應用。要想出色的完成交替傳譯任務,譯員不僅要具備扎實的雙語功底和廣博的知識,還要掌握嫻熟的口譯技巧。本文基于釋義理論,采用案例分析的方法,通過對奧巴馬總統在賓漢姆頓大學的演講模擬交傳實踐,研究交替傳譯的策略和技巧。
關鍵詞:交替傳譯;翻譯策略;釋義理論
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)09-0180-03
一、引言
奧巴馬是一位成功的公共演說家,有著令政客妒嫉的嗓音和出色的活躍現場氣氛的能力。奧巴馬曾經名不見經傳,因為一次題目為《大無畏的希望》的演講而聲名鵲起。因此許多翻譯界人士開始針對奧巴馬的演講做了大量的翻譯工作并進行了歸納總結。例如,楊隴創作的演講稿中長句翻譯的處理辦法——以翻譯奧巴馬的一篇演講稿為例;王軍平的演講翻譯的尺度;張志慧的奧巴馬獲勝演講中轉喻的解讀與翻譯;萬濤的從語用學角度分析奧巴馬演講中使用第一人稱I和we的不同含義;遲夢筠的從禮貌原則角度分析奧巴馬演講翻譯等。這些研究成果在為本文的研究提供借鑒的同時,也促進了本文的些許創新之處。筆者經過文獻搜索,特意選取了尚未發現參考譯文及相關研究的奧巴馬在賓漢姆頓大學的演講作為交替傳譯材料,根據其演講視頻進行模擬交替傳譯,錄音,整理錄音文本,以釋意派理論為指導,淺析英漢演講交替傳譯中采取的翻譯策略及翻譯技巧,發現存在的問題與不足,總結經驗與教訓,以期與大家共同分享口譯的得與失。
二、翻譯實踐的理論基礎
1968年,法國著名口譯專家達尼卡·塞萊絲科維奇發表的《國際會議譯員—會話與交際問題》被視為釋意理論的開山之作。1984年,塞萊絲科維奇和勒代雷合著的《口譯理論實踐與教學》標志著釋意理論的創立。釋意理論著手于翻譯實踐,把翻譯看作一種語言行為來研究,并力圖從語言因素、文化因素等各個角度來傳遞和闡釋語言的意義,對翻譯實踐做出科學合理的解釋。釋義翻譯是意義對等翻譯,其翻譯程序包含三個步驟:第一、理解原文,即聽到帶有一定含義的語言聲音,經過分析和解釋,理解該語言,領悟其意思;第二、脫離源語言外殼,立即審慎地丟開原來的措辭,記住原語所表達的思想內容;第三、譯語表達,用另一種語言表達已理解的內容和情感。釋意學派認為,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,譯員總是遵循這三個“翻譯程序”。其中“脫離語言外殼”是三個程序中的核心原則,也就是說,在不同的語言之間雖然不存在語言形式的完全對應,然而不同語言卻都可以用特定的形式表達同樣的意義。奧巴馬演講擅用長句、復雜句,考驗著譯員的記憶能力,如果能夠靈活運用釋意理論來指導實踐,將會對本次翻譯實踐起到事半功倍的效果。
三、翻譯策略及譯例分析
口譯過程中經常采用的翻譯技巧包括:直譯、意譯、增譯、省略、語序調整、正反變通等。本文將對奧巴馬總統在紐約州立大學賓漢姆頓校區的演講模擬實踐過程中采用的主要技巧進行分析。以下譯例文本均根據錄音材料整理而來。
(一)直譯和意譯
直譯是指翻譯時既能準確無誤的傳達譯文內容,又要盡最大努力保持原語的語言形式,包含修辭手法、措辭和句式結構等。意譯是指在翻譯的目的在于傳達講話者的話語意思,不必拘泥于原語的修辭手法、措辭和句式結構等表達形式。在翻譯過程中,需要直譯時就應該直譯,需要意譯時就應當選擇意譯,只有運用的恰如其分,才不會使翻譯變成令人不解或不可一讀的死譯或硬譯,抑或是變成隨意發揮的胡譯亂譯,從而實現信、達、雅的效果。這一觀點有效的指導了筆者的本次實踐。例如,
①Now, unfortunately, right now the federal budget generally has been a political football in Washington.
不幸的是,如今聯邦預算已經成了華盛頓政府的一個政治足球。
②And, understandably, a lot of families said, well, were having to tighten our belts -- the federal government should, too.
很多家庭說我們得勒緊褲腰帶過日子,政府也應該這樣,這是可以理解的。
上述兩個句子中,“political football”直譯成“政治足球”,“tighten our belts”直譯成勒緊褲腰帶,實現了內容和形式的完全對等,保留了其修辭手法,分別與漢語中的形容政府職能部門職責不清,相互推諉,辦事效率低下的“踢皮球”和“勒緊褲腰帶過日子”具有異曲同工之妙,與意譯成“被踢來提去的政治難題”和“省吃儉用”相比,直譯更佳;
③When I came into office, we reformed our financial aid system.
我上任伊始,我們就改革了資助體系。
④Now, first of all, let me -- without buttering you up -- I love nurses. (Laughter.) Michelle and I have been blessed, we havent been sick too much, but -- knock on wood.
首先,毫無奉承之意,我喜歡護士。(笑聲)我的夫人米歇爾和我很有福氣,我們不怎么生病,但愿好運長久。
⑤And thats like eating your corn seed.
這就像殺雞取卵,竭澤而漁。
第③句話中,如果按原文直譯為“當我走進辦公室的時候”,未免顯得笨拙,費解。第④句話中,knock on wood這個短語是指接觸木制的東西可以確保好運,甩掉壞運氣。這是一個典型的英語慣用語。如按字面意思直譯成“敲敲木頭”則令讀者不知所云。第⑤句話如果直譯成“這就像吃了你的玉米種子”也同樣令人匪夷所思。所以應該意譯。endprint
(二)增譯
增譯是指根據英漢兩種語言不同的語言習慣、思維方式和表達方式,在翻譯的時候增添部分詞匯、短語或句子,以便更準確地表達出原文的意義。增譯在英漢口譯時主要表現為意義的補充,以幫助受眾更好的理解原語傳達的信息。比較常用的增譯法包括解釋性增譯,修辭性增譯等。例如,
1.解釋性增譯
奧巴馬總統在演講中提到了一些美國人盡人皆知的常識性的東西,但是中國人卻未必全都知曉,因此,在翻譯時就不能只表達出字面的意思,而應適當時可加以解釋,以方便聽眾理解。例如,
①I mean, think about the incredible changes that have been made just over the last decade, DOMA is gone. "Dont ask, dont tell" is gone.
回顧一下過去十年中所發生的難以置信的變化,婚姻保護法被取消了。“不要問,不要說”的軍人同性戀政策也被取消了。
翻譯“"Dont ask, dont tell" is gone”時,需了解這樣一個常識: "Dont ask, dont tell"是美軍1994年至2010年間對待軍隊內同性戀者的政策,由時任美國總統比爾·克林頓提出。因此,這句話如果直接按字面意思“不要問,不要說”進行翻譯的話,許多聽眾可能會因為常識的缺失而百思不得其解。采用增譯的手法,譯成“不要問,不要說”的軍人同性戀政策,問題就迎刃而解了。
②I know when Malia and Sasha were being born; we spent 90 percent of the time with the nurses and 10 percent with the OB/GYN.
我記得我的女兒瑪莉亞和薩莎出生的時候,我們90%的時間是和護士在一起,10%的時間和婦產科醫生在一起。
這句話中譯文增加了“我的女兒”,是幫助聽眾更好理解的必要的補充。
2.修辭性增譯
為了使翻譯更具文采,在翻譯過程中,我們應從修辭的角度出發,注重遣詞造句,注意語言的選擇。尤其是在口譯過程中,譯員如果能有時間考慮辭藻的華麗性,則彰顯了譯員更高的水準。例如,
①A lot of you know that I wasnt born into a lot of wealth or fame.
許多人都知道,我并非家財萬貫,身世顯赫。
在翻譯這句話過程中,為了凸顯漢語詞匯豐富多彩,活潑生動的特點,我采用了漢語慣用的四字成語,而且這些成語均是聽眾耳熟能詳,易于理解的。與原文相比較,雖然字數上增加了,但表達卻更簡潔了,提高了語言的簡潔性及流暢度,豐富了文采。
(三)正反變通法
正反變通法主要是指肯定與否定、主動與被動等在口譯中的正反變通的靈活處理。英語中一些表達即使帶有no或not等否定詞,但卻表示肯定的意思,這些情況下我們就可以把否定轉換為肯定。此外英語中被動句使用較多,表達方式靈活。漢語中一般使用主動句,被動較少,在翻譯過程中可遵循漢語習慣,變被動為主動。例如,
1.否定句與肯定句的轉換
①That doesnt mean that there arent still going to be struggles internally.
這意味著我們還要繼續努力。
②And my position is going to be that we can have a budget that is sensible, that doesnt spend on programs that dont work.
我的觀點是我們可以制定個英明的、有的放矢的預算。
這兩句話都是將否定句轉變為肯定句,采用這種翻譯方法,不僅可以做到意思的準確傳達,同時還使表達不繞口,更流暢,方便聽眾理解。
2.被動句與主動句的轉換
①Ive been told that its very important for me to get a spiedies while Im here.
有人告訴我來到賓漢姆頓,最重要的就是要嘗一嘗這里的串燒肉。
②Part of the problem is, is that too many professors of nursing or instructors in nursing are getting paid less than actual nurses.
問題在于許多護士專業的教授或教師比做護士掙得還少。
③The deficit has been cut in half since 2009 and is on a downward trajectory.
自2009年以來,赤字減少了一半,并且正在下降的軌道上。
在對這三句話進行翻譯時,采用的方法都是將被動句轉化為主動句,句中的Ive been told,are getting paid l以及has been cut都是典型的被動式的表達方式,變被動為主動,更加符合漢語的表達習慣,聽眾更加容易理解。
四、結語
奧巴馬在紐約州立大學賓漢姆頓大學的演講時長69分鐘,根據錄音整理的英文文本總計9801個單詞,由此可見本次口譯實踐任務繁重,內容豐富,能夠有效地檢驗譯者的口譯學習情況。通過本次實踐,我感觸頗深,總結如下:
首先,英漢語兩種語言在詞法和句法上有較大的差別,英語是主語突出的語言,注重語法形式和功能,詞句之間的各種邏輯關系往往用連詞,介詞等加以表達,這一現象在奧巴馬的演講中體現的淋漓盡致。漢語是主體突出的語言,詞句之間的各種邏輯關系往往是通過句子之間的內部邏輯關系來表達,簡潔利落,筆者在口譯時對許多連詞采用了省略的處理方式。綜上所述,根據釋義理論,在處理信息時,在保證意義準確傳遞的基礎上,可以理解該語言,領悟其意思,脫離源語言外殼,采取更加靈活的表達方式,在原本的基礎上產生功能恰當、而不是等值的譯本。
其次,英漢演講的翻譯,作為翻譯中口譯活動中的一部分,具有英漢口譯活動的普遍特點;但同時由于演講活動自身的特點,其口譯活動也有其獨特的魅力。譯者在對這篇講話稿進行口譯過程中,有意地關注了奧巴馬在講話中的遣詞造句、語速語調等,因此對于奧巴馬講話特點有了更好的認識。
再者,奧巴馬演講語速過快,在實踐過程中,筆者的聽力能力和速記能力都經受了極大考驗。在今后的學習中還要加強聽力訓練及速記技巧的練習,為今后的口譯活動打下更加堅實的基礎。
最后,這篇譯文還存在許多瑕疵,其中尚有值得商榷的部分,有些語句或許還有更好的表達方式。為此,在今后的學習工作中,需要進行更為深入的研究和更加廣泛的實踐,以解決翻譯中出現的問題,更好地提升自己的翻譯水平。
——————————
參考文獻:
〔1〕李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
〔2〕勒代雷.釋義學派口筆譯理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
〔3〕廖國強,江麗容.實用英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業出版公司,2011.
〔4〕滿易.交替傳譯中意義脫離源語言外殼的認知心理依據[J].重慶:外語,2011.
〔5〕王軍平.演講翻譯的尺度[M].北京:中國科技翻譯出版社,2009.
〔6〕楊攏.演講稿中長句翻譯的處理辦法—以翻譯奧巴馬的一篇演講為例[J].陜西:商洛學院學報,2012.
〔7〕張志慧.奧巴馬獲勝演講中轉喻的解讀與翻譯[J].北京:中國科技翻譯出版社,2009.
(責任編輯 徐陽)endprint