謝彩虹
摘 要:網絡“神翻譯”是近年來出現的一種現象,最初見于蕾哈娜歌曲名的翻譯。文章通過分析網絡“神翻譯”的真實內涵并對其進行相應的分類,探討其形成的深層次原因?!吧穹g”的出現可以歸結為國人對英語學習熱潮的嘲諷、對英語強勢文化的抗議、對本土文化認同感的加強和對傳統翻譯觀念的反叛。
關鍵詞:“神翻譯”;現象;成因;后殖民
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)09-0178-02
近年來,在網絡上出現了一種翻譯,這種翻譯有時俗不可耐,有時高貴典雅;有時陽春白雪,有時下里巴人;有時令人叫絕,有時讓人哭笑不得……這種翻譯被稱為“神翻譯”。百度百科把“神翻譯”定義為“指把外文名稱翻譯成中國本土名稱詞匯的翻譯,是網友對這些對富有特色的翻譯詞匯的稱贊之語”[1]。搜搜百科稱“神翻譯指結合音譯和意譯,網友把英語等其他語言中國化(的一種翻譯)”[2]。雖然二者對“神翻譯”的定義有所區別,但都認為美國樂壇小天后蕾哈娜(Rihanna)是其代表人物。2011年11月21日,蕾哈娜(Rihanna)發行全新音樂大碟Talk That Talk,其中的單曲We Found Love讓23歲的蕾哈娜成為Billboard雜志半世紀以來第7位囊括11首冠軍曲的紀錄創造者[3]。蕾哈娜在全球擁有許多忠實的歌迷,其中就包括人數眾多的中國歌迷,他們創造性地采用了音譯并結合中國特色來翻譯歌曲名稱,如We Found Love被歌迷諧音翻譯成“濰坊的愛”,最新單曲Where Have You Been又被網友惡搞成“威海油餅”,Talk That Talk被翻譯成“話說聊城”和“聊城快書”,單曲Fool In Love被翻譯成“福臨萊蕪”,Do Ya Thang被翻譯成“東營小事”,You Da One被翻譯成“煙臺一吻”,由于所含城市均位于山東,蕾哈娜又被國內網友戲稱為“山東唯一指定天后”,從此以后,許多類似的翻譯在網絡上層出不窮。
翻譯就是將一種語言轉換為另一種語言的過程。英漢翻譯不僅是兩種語言之間語言符號的轉換,還是這兩種語言所承載所有信息的轉換。語言所承載的信息能反映不同語言之間的社會因素與文化語境,反過來,這里所說的社會因素與文化語境對語言的翻譯又具有一定的制約作用[10]。雖然“神翻譯”不能被稱為一種正式的翻譯理論或翻譯原則,但其存在及在網絡的流行并非偶然,不僅有其深層原因,而且也可以反映出翻譯在中國現代社會的變革與趨勢。筆者試圖通過分析“神翻譯”這一翻譯現象,總結其內涵,并對其進行分類,來探究其形成的原因,并探索其對網絡翻譯理論的形成和發展的意義。
一、“神翻譯”的內涵及分類
雖然蕾哈娜被看做是“神翻譯”的代表人物,但“神翻譯”在網絡中的意思并不僅僅表示“音譯+中國特色”?!吧瘛痹谥形闹杏性S多意義,如神靈、精神、表情、肖像等等?!吧穹g”中的“神”有兩種截然不同的內涵[4]:一種是褒義,指不可思議的,特別希奇的,或不平凡的,特別高超的,或者指知識淵博或技能超群的人。另一種是貶義,其中有三個含義,一是在四川話中表示神經質或者神經病的意思,例如:這人好神哦!二是在中國古代謚號中“民無能名曰神”——老百姓沒法來給他稱號的人,就是神。不名一善——做過的事當中,沒有一個可稱為善的。三是表示神奇、怪誕、古怪。
網絡“神翻譯”的分類與人們對于翻譯的理解有關,不同的翻譯觀點和視角,對“神翻譯”的理解也不同。大致可以分為以下三類:
(一)“神經病”或者“不名一善”的“神翻譯”
這種“神翻譯”毫無技術和美感可言,也完全部遵守翻譯基本的原則,可以說是無責任感的亂譯,不知所云,基本算不上是翻譯。人們對于這種行為既嗤之以鼻,又覺無可奈何。如“請在一米線外等候”被翻譯成“Please wait outside rice-flour noodle”;“干貨”竟然是“Fucking goods”;還有人調侃“拯救德國的任務就交給各位吃貨了”,因為“能吃是福,節約是德”被翻譯成“To eat is a blessing to save Germany”[5];還有奇葩的菜名翻譯,“chicken and mushroom tart(雞肉蘑菇餡餅)”竟然被翻譯成“膽小和迅速增長的妓女”;“English Bacon(英式培根)”成了“英語培根”;“Green Split Pea Soup(綠豌豆湯)”變成了“綠分裂豌豆湯”;“Corned Beef Hash(腌牛肉馬鈴薯粒)”的翻譯是“鹽腌的牛肉雜亂信號”[6]。
(二)“特別高超的”和“特別不平凡的”“神翻譯”
這種“神翻譯”不僅忠于原文,文理通順,而且還能根據不同的文本特點進行翻譯,可以說是“信”“達”“雅”翻譯標準的教科書般的注釋。大多數人雖然能將原文翻譯成基本合格的譯文,但當大家看到“神翻譯”時,還是被其高超的翻譯技巧及中英文功底所折服。如果說原來大家的翻譯是隔靴搔癢,那么,這種“神翻譯”就是切中要害,有的放矢。例如下面兩個網友們頂禮膜拜“神翻譯”:
原文:If you do not leave me, we will die together.
譯文:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學水平)
如果你不滾開,我就和你同歸于盡。(四級水平)
你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平)
問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平)
天地合,乃敢與君絕。(專家水平)
你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平)[7]
北京晚報在2013年03月21日刊登了一篇題為《如何翻譯I Love You》的文章,其中講了有條微博引起了大眾對“I Love You”翻譯的興趣,原文是:小說家夏目漱石在做英語老師時,學生把“I Love You”翻譯成“我愛你”,夏目漱石說:日本人怎么會說這種話呢,“今晚月色很好”就夠了。后來網友又各抒己見,創造性地提出了其他文本中“I Love You”的翻譯。比如王家衛電影版“我已經很久沒有坐過摩托車了,也很久未試過這么接近一個人了,雖然我知道這條路不是很遠。我知道不久我就會下車。可是,這一分鐘,我覺得好暖”;甄嬛版“愿得一人心,白首不相離”;張愛玲版“為了你的幸福,我愿意放棄一切—— 包括你”;紅樓夢版“這個妹妹我曾見過”[8]。endprint
(三)“彼之瓊瑤,我之毒藥”的“神翻譯”
其中最具代表性的莫過于所謂“字幕組”的“神翻譯”了。最流行的字幕風格多使用中式口語和網絡流行詞,“我勒個去”、“翠花,上麻藥”、“傷不起”等張口就來;有些譯者喜歡在翻譯中加入自己的觀點,如“我走過的路比你吃過的鹽還多(那是你重口味)”;還有些譯者走優雅路線,比如日本純愛電影“在世界轉角遇見愛”中可見“豎子無報名游泳隊之勇氣,亦令為父失望之至哉”、“君之被棄,妾不勝戚戚”[9]。
這種“字幕組神翻譯”得到了許多網民的認可,認為既親切又沒有距離感;與此同時,也有大量的網民對此持保留意見,他們認為翻譯還是要忠于原文為主,不應穿插過多的流行語,這樣有嘩眾取寵之嫌。
二、“神翻譯”的成因分析
2011年以來,在中國網絡上流行的“神翻譯”是各種社會因素作用的結果。社會因素,也就是社會范圍內的影響因素,包括年齡、社會地位、文化程度、職業以及各種場合等。語言的運用離不開一定的社會因素,語言的表達方式及內容是受一系列社會因素制約的[10]。
首先,“神翻譯”是中國社會英語水平普遍提高的前提下,對英語學習熱潮和英語教學效果的嘲諷。20世紀80年代以來,英語在中國的影響力空前巨大,中國人學習英語的熱潮震驚了全世界。有數據顯示,目前中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的1/3。專家預測,再過幾年,中國學英語的人數將超過英語母語國家的總人口數。
但另一方面,中國人英語學習的效果并不顯著,雖然大多數英語教師和政府不承認這一點,但許多普通網民卻清醒地意識到了。潛意識中的“揭短”傾向,使得網民樂于發現和傳播有關錯誤“神翻譯”的案例,當然這也說明中國人的平均英語水平得到了提高,但運用英語的能力還大有欠缺。
其次,“神翻譯”反映了中國人對本土文化認同感的加強。許多學者已經意識到席卷中國大陸的“英語熱”已使中國的文化和語言中出現了越來越嚴重的“殖民化”現象,對英語過多的關注嚴重威脅到了傳統的中國文化,特別是漢語語言,并扭曲著我們的民族和文化身份[11]。英語在中國的普及被認為是西方后殖民主義的武器,因此必須超越英語霸權,重估漢語文化的價值。
“神翻譯”對英語的弱化甚至丑化,對中文的強化和美化,是對英語文化強勢霸權無聲的反思和抗議。前文提到的蕾哈娜歌曲名的本土化“神翻譯”,正是以一種看似不經意、搞笑的形式展現對中國文化身份的焦慮和不安。
另外,“神翻譯”是對文化一統和傳統翻譯的反叛。我國正在經歷一場巨大的社會變革,這種社會變革一方面對傳統翻譯的發展施加著非常重要的影響;另一方面,翻譯的發展,又反過來影響和改變著所處的社會。這種影響就被稱為翻譯的社會屬性[12],“神翻譯”正是在這樣的社會背景下產生發展的。不管是對形形色色令人汗顏的“神翻譯”的自嘲,還是對令人拍案叫絕的“神翻譯”的膜拜,還是對字幕組“神翻譯”等的爭鋒相對的辯論,都來源于我們內心強大的自信。同時,在“網絡文化時代”這個社會文化語境中,我們又懷有對傳統中國文化深深的眷戀和不舍,對全球化文化統一的焦慮與不安,多樣的情感最終催化出了傳統翻譯觀念和技巧的反叛者:“神翻譯”。
三、結語
“神翻譯”是一種新型的翻譯現象,它的產生是后殖民語境中本土文化認同感加強的表現。它的出現不僅無法忽視,還有可能是中國人未來重新構建自身文化身份的發展方向。研究“神翻譯”現象,還可以為高校翻譯教學模式提供新的方法和手段,如語境對翻譯文本的影響、意譯與直譯、歸化與異化等等,希望能以此為契機,給廣大翻譯教學工作者啟發。
——————————
參考文獻:
〔1〕http://baike.baidu.com/view/11507250.htm.
〔2〕http://baike.soso.com/v52882321.htm.
〔3〕http://baike.baidu.com/link?url=uhheuMSnC02CMIiMW 62953uASSU3Uh-yvxgyfM_mAs3NtpFs-YJykme0o1pja kykoBDI9yz0aWebssw1-1xAl_.
〔4〕http://baike.baidu.com/subview/616/12216210.htm?fr=aladdin.
〔5〕http://danhuaer.com/t/143460.
〔6〕http://en.eol.cn/yi_yu_culture_4776/20121019/t20121019 _858359.shtml.
〔7〕http://www.yygrammar.com/Article/201310/3498.html.
〔8〕http://tieba.baidu.com/p/2626956319.
〔9〕http://baike.baidu.com/link?url=4AK3fjlYwLQE-gDg-Q8l3ymudRdkUHkEBzz1Vn2eu-nLZIyM0GvbFE1x5tv6 oCt5.
〔10〕楊波林.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響淺析[J].河北軟件職業技術學院學報,2013(3):71-73.
〔11〕段龍江.論后殖民主義語境下的民族文化身份——中國英語熱潮的思考[J].河南社會科學,2006(11):125-126.
〔12〕苑浣書.從翻譯發展的三個歷史時期看翻譯活動的社會屬性——兼談嚴復與林紓的翻譯[J].貴州工業大學學報(社會科學版),2008(5):148-150.
(責任編輯 徐陽)endprint