999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從主述位理論看英漢科技文本中的長句翻譯

2014-10-20 07:36:20徐娜
卷宗 2014年9期

摘 要:科技翻譯在實用翻譯中占很大比重,而長句在科技性文本中出現得極為頻繁。國內外對科技文體長句的翻譯研究也很多,但從主述位理論研究的還較少。本文從主述位理論的基本概念入手,以作者在翻譯實踐中遇到的長句實例為例,從主述位對等,主述位完全錯位及主述位交叉三種典型情況分析該理論在處理科技文本長句英漢互譯時的具體應用,同時作者針對以上情況提出了相對應采用的翻譯策略,即順譯,逆譯以及綜合譯法,旨在使譯文在忠實原文的基礎上符合目的語的表達習慣。

關鍵詞:主述位理論;長句翻譯;翻譯策略

1 引言

當今社會,隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語作為一種主題突出的語言越來越彰顯出其重要性??萍嘉恼碌恼Z言濃縮,結構嚴密,從而出現了大量的長句。長句的結構十分煩贅,因此翻譯長句往往就比較困難。主述位理論可以幫助我們較好地區分語句中某些細微的語義上的差別,精確的理解和翻譯科技英語中的長句所表達的思想,可以使翻譯的科技文章邏輯嚴密,結構緊湊,使譯文在忠實原文的基礎上符合目的語的表達習慣,促進相關科技的交流傳播與發展。

2 主述位理論

主述位理論是布拉格學派的一個重要理論。主位與述位這一對概念是在1939年由捷克語言學家馬泰休斯(V.Mathesius)提出來的,他認為每個句子都可以從語言交際功能的角度切分為“表達出發點” 和“表述核心” 兩部分,也就是后來德國學者博斯特(K.Boost)提出的主位(Theme)和述位(Rheme)。以英國語言學家韓禮德(Halliday)為代表的系統功能學派接受了主位/述位這對術語,并作出了開拓性的貢獻。韓禮德下的定義是:The Theme functions in the structure of the CLAUSE AS A MESSAGE. A clause has meaning as a message, a quantum of information; the Theme is the point of departure for the message. It is element the speaker selects for ‘grounding what he is going on to say.意思是表明主位是信息的出發點,是所談論的對象或基礎,句子是圍繞主位這個成分組織起來的。述位則是對主位的描述,描寫和說明。在一般情況下,句子的主語充當主位,謂語部分充當述位。例如以下句子:

“Biodiesel production is at the forefront of the food vs. fuel fight.”

生物柴油生產處在食品和燃料戰爭的最前沿。

在這個例子中,主語Biodiesel production是句子的主位,is at the forefront of the food vs. fuel fight是句子的謂語,傳達的是新信息,即述位。由此句可以看出,句子的主位和主語是重疊的,這種情況我們稱之為無標記主位。然而,在有些情況下,通常不置于句首的成分被置于句首,主位與句子的主語不重疊,我們把這種主位叫做標記性主位。再如:

經超聲波焊接后,吸收器自動導入玻璃管。

After ultrasonic welding, the absorber is automatically inserted into the glass tubes.

在以上句子中,句子的主語是the absorber,而主位則是由一個介詞短語充當的,主語和主位并不重疊。這里的After ultrasonic welding則是標記性主位(Marked Theme)

由以上例句可見,主位一般位于句首,有時和句子主語重疊,有時并非句子的主語,句子的主位和主語是兩個不同的概念。由于英漢兩種語言句子結構組成方式存在很大區別,主述位結構在科技英語長句中的位置也不盡相同,因此,本文主要利用主述位理論來研究科技英語中的長句,探討相應的翻譯策略。

3 主述位理論在英漢科技文本中的表現形式及翻譯策略

3.1 主述位對等——順譯

主述位對等是指在長句翻譯中,源語句翻譯成目標語句時原句子的主位和述位在目的語句中的位置對等。從句子結構看,英漢兩種語言的基本句型有很多相似之處,即主謂結構是主要的組句框架,名詞或名詞詞組,介詞詞組和副詞詞組都可以作為英漢句子的主位。因此,在這些情況下,我們可以在不打亂漢語譯句主述位順序的情況下保留科技英語長句中的主位,也就是說,源語長句中的主位部分和述位部分可以依照目的語的表達順序自然的翻譯成的目的語的主位和述位,其主述位位置和源語長句中的主述位位置完全對等,這也就意味著,在這種情況下,英漢兩種語言表達的意義和句子構成是相似或者相同的。

例1 The tubes only achieve their final form in the next step, depending on whether they are either direct flow tubes, or heat pipes with the internal temperature limitation device that distinguishes Thermomax tubes from the heat pipes of other manufacturers.

管子只有在下一個階段才最終成形,這主要依據是直流管還是附有把Thermomax 管和其他廠家的熱導管區別開來的內部溫度限制裝置的熱導管。

例2 近日,環保部副部長張力軍在“化學品等重點領域環境隱患排查視頻工作會議”上表示,從9月15日起,各級環保部門將暫停審批工業園區外新建、改建、擴建危險化學品生產、儲存的各類項目。

Recently, Zhang Lijun, vice minister of the Ministry of Environmental Protection, has noted on the Video Conference on the Examination and Elimination of Hidden Environmental Danger in Chemicals and Other Key Fields that, since September 15th, environmental protection departments at all levels will suspend the examination and approval of various newly-built, innovated and extended projects related to production and storage of dangerous chemicals outside the industrial park.

例3 A 21 st century version of the Green Revolution has helped agriculture to meet the larger 2050 population's nutrition and energy needs for food sufficiency, water, soil and biodiversity protection, farmers' quality of life and rural communities' prosperity. (P36)

對21世紀綠色革命的前景分析能夠使農業滿足2050年更多人口的能源和營養需求,其中涉及糧食自給、水、土壤和生物多樣性、農民的生活質量以及農村社區的繁榮。

在第一個例子中,the tube 是句子的主語,因其恰好處于句子的開頭位置,所以也是主位,翻譯成中文長句時完整的保留了主位在句子中的位置,述位部分由一個謂語動詞,一個伴隨狀語從句以及一個that引導的定語從句構成,在翻譯成中文時,應該首先注意分析其內部的關系,然后進行長句的拆分,把長句拆分成意義上對等的小句,和譯文的述位相對應。例2中的recently是由一個表示時間的副詞組成的,位于句首,是句子信息的出發點,表示“最近”這個詞是已知信息,是信息的出發點即主位,其后面所陳述的則是信息,在翻譯成英文時依然保留了其在長句中的主述位位置。例3中的主位雖然不是句子主語,而是由名詞詞組來充當,但其表達結構和漢語的句子表達結構一致,由此可見,在英漢科技文互譯時,若源語言長句中的主述位可以依照原順序自然地譯成目的語長句中的主述位,我們在翻譯時就盡量忠實于源語言句子的組成結構,采用順譯的方法。

3.2 主述位交錯

3.2.1 主述位完全錯位——倒譯

漢英兩種語言在主位結構上有相同之處, 但更多的是不同之處。英語是主謂結構的語言,句子結構注重形式的嚴謹性,注重主謂一致關系,而漢語注重內容的意會性,話題是最重要的。英漢兩種語言以及句子結構上的這些差異必然造成英漢互譯時主述位結構的轉換。尤其是在科技文體中,經常有大量結構復雜的長句出現,完全順譯有時候并不可行,當無法實現主位結構的對等時,譯者必須改變原文的主位結構以符合目的語的表達習慣,使譯文通順自然,進而實現信息價值的對等。如以下例句,

Jathropha oil is being grown in Africa and India, but it remains to be seen if it can be grown in sufficient quantities and cost effectively to compete with vegetable oil.

非洲和印度正在種植麻風樹以生產生物柴油,但是,它是否高產,和植物油相比成本是否更低,仍有待觀察。

在上述例句中,Jathropha oil和it remains to be seen分別是長句中兩個分句的主語也是主位,且這兩個分句都是被動語態結構,長句的主位和述位在翻譯成目的語時完全顛倒,主述位顛倒的情況除了在被動語態中常見外,在句子謂語成分較短,句子的重心在后時也經常出現。因此,在英漢翻譯時應注意表達需符合漢語的表達習慣,若無法完全依照源語言的組句順序把作者想要表達的意思連貫通順的譯為目的語,通常情況下需要把源語言的主位和述位調換位置,以符合目的語的行文表達習慣。如:

舉幾件東西來講, 汽車、 電影、 速凍食品、電冰箱, 這些東西在過去 30 年得到了廣泛應用, 這令人難以置信。

It is hard to believe that automobiles, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.

由上述例句可見,在處理主述位結構不對等的長句互譯時,首先對長句的主述位進行判斷,若主位和述位完全錯位,即英漢敘述順序相反時,則采用倒譯的方法,從后向前翻譯,以達到行文通順并符合目的語表達習慣的效果。

3.2.2主述位部分錯位——綜合譯法

由于科技文語言表達的特殊性和嚴密性,漢語中很多長句是無主語形式,即零主位現象,英文中則傾向于把這類句子轉換為被動語態,如it is reported… it is said… it is known…等,使用形式主語把意義補齊,因此在處理這種長句的英漢互譯時,若漢語中沒有主位存在,譯為英文時則需要把主位補齊,反之亦然。示例如下,

To add interest, there is a torque being applied to try to rotate the hoop around the green axis.

為了增加趣味,用一個扭矩旋轉鐵環,使之繞著綠色軸線旋轉。

在科技文的長句結構中,并不是所有句子都像我們前面講的那樣有章可循,很多句子源語言中的主位述位在翻譯成目的語時會有相互交叉的現象。如以下例句,

The traditional contacts with developers and construction companies which Kingspan, as a supplier for the construction industry, possesses are very useful in this regard.

作為建筑行業的供應商,金斯潘擁有的和開發商以及建筑公司間的傳統聯系在這一方面非常有用。

綜上所述,英漢兩種語言間的差異造成英漢組句模式的不同,因而譯者在翻譯不同的長句時所采用的翻譯策略也要不同。若長句的主述位英漢表現一致則采用順譯的方法。若長句的主述位不一致,則應判斷其具體屬于哪種情況,若主位缺失則要考慮增譯減譯,若主述位交叉則要考慮多種譯法相結合的方法翻譯??傊魇鑫焕碚撆c翻譯學研究密切相關,本文主要從主述位理論角度,結合自己在翻譯實踐中遇到的實例,探討英漢互譯過程中科技英語長句出現的普遍特點并提出了自己在翻譯方法上的一些建議,以期對讀者有所幫助。

參考文獻

[1]白艾賢. 2005. 淺析科技翻譯中的長句處理. 太原科技,2005(5)

[2]陳格清. 1994. 淺論英語科技文體的若干語言特征. 上??萍挤g,1994(3)

[3]黃衍試. 1985. 論英語主位與述位. 外國語, 1985(5)

[4]韓禮德. 2000. 功能語法導論. 北京:外語教學與研究出版社

[5]劉宓慶. 1998. 文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司

[6]潘高潔,范祥濤. 2010. 從主—述位理論看語篇中的英語長句翻譯. 寧德師專學院, 2010(1)

[7]孫致禮. 2003. 新編英漢翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社

[8]王宏印. 2002. 英漢翻譯綜合教程. 大連:遼寧師范大學出版社

作者簡介

徐娜(1988-),女(漢族),山東聊城人,聊城大學外國語學院英語系助教,碩士,研究方向:英語筆譯

主站蜘蛛池模板: www.91中文字幕| 天堂网国产| 国产精品冒白浆免费视频| 久久久亚洲色| 热99精品视频| 久久这里只精品国产99热8| 免费无码AV片在线观看中文| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产极品美女在线播放| 91久久国产热精品免费| 在线国产三级| 精品无码日韩国产不卡av| 五月天福利视频| 日本久久网站| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲综合久久一本伊一区| 在线观看精品国产入口| 国产欧美日韩专区发布| 99免费视频观看| 国产亚洲精品无码专| 国产成人做受免费视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美色99| 亚洲精品波多野结衣| 伊人久久大香线蕉影院| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 国产成人免费手机在线观看视频 | 九九热免费在线视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 3344在线观看无码| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产情侣一区| 久久这里只有精品66| 欧美三级视频在线播放| 老色鬼欧美精品| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产SUV精品一区二区| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产在线精品99一区不卡| a天堂视频| 国产精品内射视频| 久久a毛片| 亚洲高清无码久久久| 国产91色| 国产自在线播放| 天天色天天综合| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品男人的天堂| 一级毛片免费观看久| 视频二区中文无码| 欧洲精品视频在线观看| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品久久久久久久伊一| 熟妇丰满人妻av无码区| 99re视频在线| 欧美啪啪视频免码| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 一级毛片在线播放免费| 伊人久综合| 欧美成在线视频| 色妺妺在线视频喷水| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 99久久精品免费观看国产| 四虎永久在线精品国产免费| a亚洲视频| 无码人中文字幕| 无码综合天天久久综合网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产丝袜91| 福利在线一区| 综合成人国产| 亚洲最大情网站在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| av在线无码浏览| 精品国产免费人成在线观看| 国产乱人视频免费观看| 91九色国产在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情|