楊偉超 陳偉哲 王委委
摘 要:隨著中國科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和對外交流的增加,學(xué)術(shù)期刊數(shù)量越來越多,許多重要的學(xué)術(shù)期刊要求科研論文要求將作者的姓名、工作單位及其所在地翻譯為英語。漢語拼音因其天然的優(yōu)勢成為漢語專有名詞羅馬化的首選。漢語拼音方案和漢語拼音正詞法基本規(guī)則成為國家標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過程中,中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范應(yīng)運(yùn)而生。不同的規(guī)范導(dǎo)致人名翻譯的混亂。本文選取了22種語言學(xué)CSSCI來源期刊和11種地球物理類核心期刊,以求得數(shù)據(jù)的廣泛代表性,分析了這些期刊人名翻譯所遵循的標(biāo)準(zhǔn)。在熟讀國家標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)翻譯理論后,發(fā)現(xiàn)最常用的標(biāo)準(zhǔn)正是國家標(biāo)準(zhǔn)。國家標(biāo)準(zhǔn)始終是中文期刊英文摘要中專有名詞英譯的唯一官方標(biāo)準(zhǔn),任何其他標(biāo)準(zhǔn)都不能取代國家標(biāo)準(zhǔn)。譯者要嚴(yán)格遵循國家標(biāo)準(zhǔn),不懈努力,中文專有名詞英譯的統(tǒng)一性和閱讀性能夠取得進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:人名;英譯;期刊;GB/T 16159-1996;CAJ-CD B/T 1-2005
隨著科技的發(fā)展和社會的進(jìn)步,越來越多的期刊成為國內(nèi)學(xué)者與外國學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的平臺。據(jù)統(tǒng)計,2008年,我國有9648種期刊,期中包括1800多種核心期刊,大多數(shù)核心期刊要求中英文摘要[1]。由于格式要求不同,各期刊的英文摘要區(qū)別很大。英文摘要中的人名翻譯尤其混亂。以"沈家煊"為例,在英文翻譯中,中國作者的姓有的被放在姓名的最前邊(Shen Jiaxuan),有的被放在名字的后邊(Jiaxuan Shen);姓氏首字母大寫(Shen),或者姓氏的全部字母大寫(SHEN);多音節(jié)的名字有的被視為一個單詞(Jiaxuan,Jia-xuan),有的被視為兩個詞(Jia Xuan)。這樣以來,一個中國人名就可以被譯成至少6種形式,給中外讀者帶來很多困惑和麻煩。這些問題給中外讀者造成了很多困惑。中文學(xué)術(shù)文章英文摘要中人名的翻譯亟需規(guī)范和統(tǒng)一。
中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 16159-1996(下文簡稱國家標(biāo)準(zhǔn)),即《中文拼音正詞法基本規(guī)則》是全國性標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)適用于文教、出版、資訊處理及其他部門,作為《中文拼音方案》拼寫現(xiàn)代漢語的統(tǒng)一規(guī)范。根據(jù)基本規(guī)則,中國作者姓名可翻譯為Li Hua,Zhang San,Wang Jianguo,Ouyang Xiu等。基本規(guī)則要求:(1)姓與名要分開,姓在前,名在后,且姓和名的首字母大寫以示區(qū)分;(2)如果名字為雙音節(jié),應(yīng)把兩個甚至多個視為一個詞,即只有首字母大寫,且不用連字符[2]。
國家標(biāo)準(zhǔn)源自漢語拼音方案。漢語拼音是經(jīng)過漫長的探索后,發(fā)現(xiàn)的最為適合我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。從清朝末期的威妥瑪式拼音到解放后的漢語拼音,前后經(jīng)歷了近一個世紀(jì)。1977年9月,聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議根據(jù)"名從主人"的原則,通過了《聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議關(guān)于推薦用〈漢語拼音方案〉拼寫中國地名作為中國地理名稱羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)的決議》。1978年9月26日,國務(wù)院批轉(zhuǎn)中國文字改革委員會、國家測繪總局等單位的《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》,從1979年1月1日起,中國在對外文件、書刊中的人名、地名的羅馬字母拼寫,一律采用漢語拼音方案拼寫[3]。1996年,頒布實(shí)施《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(國家標(biāo)準(zhǔn))GB/T16159-1996。本標(biāo)準(zhǔn)適用于文教、出版、信息處理及其他部門,作為用《漢語拼音方案》拼寫現(xiàn)代漢語的統(tǒng)一規(guī)范關(guān)于改用漢語拼音作為我國人名地名羅馬字母拼法的統(tǒng)一規(guī)范的報告。2008年9月16日,臺灣的中華民國行政院跨部會議通過提案,放棄此前使用通用拼音的政策,改采漢語拼音為譯音標(biāo)準(zhǔn),并從2009年1月1日起實(shí)施。
1999年2月1日國家新聞出版署發(fā)布了"關(guān)于印發(fā)《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范》的通知",這是本文探討的檢索標(biāo)準(zhǔn)的前身。經(jīng)過多次修訂,國家標(biāo)準(zhǔn)《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(GB/T 7714-87)2005年修訂版中充分地吸收了《規(guī)范》中參考文獻(xiàn)部分的有關(guān)條文,國家語言文字工作委員會在起草"中國人名漢語拼音規(guī)則"國家標(biāo)準(zhǔn)時肯定了《規(guī)范》的方案,教育部頒發(fā)的"中國人文社會科學(xué)學(xué)報編排規(guī)則"(修訂版)中則完全采用了《規(guī)范》的相關(guān)規(guī)定。檢索標(biāo)準(zhǔn)得到了中宣部、新聞出版總署、教育部、科技部等國家主管部門領(lǐng)導(dǎo)的充分肯定,認(rèn)為《規(guī)范》的推廣大大提高了我國期刊數(shù)字化信息處理、檢索、評價和利用的質(zhì)量和速度,對我國大型集成化學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫建設(shè)產(chǎn)生了重要影響,不僅促進(jìn)了我國學(xué)術(shù)期刊編輯質(zhì)量的提高,同時也推動了全國文獻(xiàn)工作標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)步[4]。
但是根據(jù)《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范(修訂版)》(CAJ-CD B/T 1-2005,下文簡稱檢索標(biāo)準(zhǔn))格式要求,姓氏翻譯要求有所不同。CAJ-CD B/T 1-2005要求:(1)姓與名要分開,姓在前,名在后,但姓得全部字母大寫,名的首字母大寫以示區(qū)分,如ZHANG Ying;(2)如果名字為雙音節(jié),應(yīng)當(dāng)視為兩個詞,即首字母大寫,加連字符,如WANG Xi-lian[5]。
為了找出人名翻譯的現(xiàn)狀,本文選取22種語言學(xué)中文社會科學(xué)引文索引(CSSCI)來源期刊和11種地球物理學(xué)核心期刊,出版日期限定在2008年6月至2009年8月。選取這些期刊,是因為既有南京大學(xué)的CSSCI社會科學(xué)指標(biāo),又有北京大學(xué)推薦的核心期刊,而且涵蓋語言學(xué)和自然科學(xué),具有很高的代表性。下面逐一列出這33種期刊中作者人名的英譯格式,以便找出這兩種規(guī)范的使用頻率。
1 中文社會科學(xué)引文索引語言學(xué)期刊
由南京大學(xué)研制成功的"中文社會科學(xué)引文索引"(CSSCI)是國家、教育部重點(diǎn)課題攻關(guān)項目。CSSCI遵循文獻(xiàn)計量學(xué)規(guī)律,采取定量與定性評價相結(jié)合的方法從全國2700余種中文人文社會科學(xué)學(xué)術(shù)性期刊中精選出學(xué)術(shù)性強(qiáng)、編輯規(guī)范的期刊作為來源期刊。因此,選取CSSCI來源的全部22種語言學(xué)類期刊,代表了國內(nèi)的普遍用法。