摘 要:近年來,外來語在韓國語交流中起到越來越重要的作用,對韓語學習者提出了更高的要求,也引起我國韓語教育者的關注。從事韓國語教學的教師可以嘗試通過授課補充、規則講解、翻譯練習等方式方法來提高學生學習外來語的能力。
關鍵詞:韓國語;外來語;教學方案
韓國語詞匯根據詞源可以分類為漢字詞、固有詞和外來語等,它們分別約占韓國語詞匯總量的60%、30%和7%,剩余的3%左右為混合詞匯。外來語在韓國語詞匯中占比雖小,但是隨著國際交流活動的日益延展與不斷深入,特別是Twitter、Facebook等社交網站在韓國的風靡,外來語在日常生活中的使用頻率明顯增高。在很多綜藝娛樂節目、電視廣告中,外來語的使用也是隨處可見,越來越多的外來語被吸納到韓國人的日常生活特別是網絡交際當中來,對外來語的考察在歷年的韓國語能力水平考試中也有增加的趨勢。所以,外來語的學習越來越受到韓國語教育者與學習者的重視。
韓國語中的外來語大部分來源于英語,它同近代歐美生活方式一起,為韓國民眾所樂于接受甚至追捧。由于韓語是表音文字,韓民族通過攝入英語、法語等語言中的詞匯,按照一定的規則將其發音直接標記為韓國語的方法,大大加快了韓國引進西方文化的速度。但是這種快餐式的吸收過分追求言語表述的快捷,卻導致了文化融合中的消化不良,甚至很多韓國人對一些外來語的含義也模棱兩可,還有部分外來語更是來得快去得快,在流行一段時間后就銷聲匿跡了。外來語這種流動性大的特點,增加了外國人(尤其是不以英語為母語的學生)學習韓國語的難度。隨著中韓文化交流的深化,應當如何提高中國學生學習外來語的興趣與效率,值得我們進行深入思索與探討。在中國目前的教育機制下,大學生在初高中階段基本普及了英語科目的學習,擁有一定的英語基礎。對于他們來說,掌握外來語的意義相對比較容易。但是由于韓國語外來語的發音與純正的英語發音有著很大的差別,所以準確掌握外來語的發音與書寫方式既是中國人學習韓國語外來語的重點與難點。在實踐探索的基礎上,本文認為教師可以從以下三個方面有效提高學生掌握外來語的水平:
1 授課時間內對外來語做適當的補充說明
筆者通過對本校2013級韓語系的30名學生進行調查后發現,有七成的同學表示,他們所掌握的外來語主要是通過教材與教師的課堂講授習得的,僅有三成的學生表示他們主要通過韓國的娛樂節目來習得外來語,但是他們對這些外來語的準確書寫、發音方法及意義并不十分清楚,只是憑感覺來猜測。而教材滯后性的特點,決定了它對外來語的收錄不能與時俱進。另外,由于日常生活中所使用的外來語沒有統一的標準,教材出于規范的考慮對這樣的外來語并沒有收錄,這也大大影響了學生利用韓國語外來語進行實際交流能力。
要解決這一問題,除了要選用比較先進入時的教材以外,還要求一線的韓國語教學工作者與時俱進,關注韓國的各類媒體、韓國各大門戶網站以及國立國語院等機構,對其中的外來語進行及時總結并反饋給學生,為學生提供外來語使用的語言環境,使學生不僅能夠記憶單詞,更能夠將其應用到實際對話當中。
2 講授外來語的標記、構詞規則
在學生進入中級階段的學習、擁有了一定的韓國語基礎之后,就可以給他們講授外來語的標記規則,使其對外來語的感性認識導向理性層面,提高他們自主學習外來語的能力。在講授外來語的標記規則時,應注意以下幾點:
一是由于外來語標記法紛繁復雜,不易在短時間內掌握,可以采用自學——輔導式的教學模式。首先要引導學生總結初級階段學習的外來語詞匯,并通過與英語原詞匯進行逐一對比,使其自主總結外來語標記規律,然后由教師向他們講解韓國文教部1986年制定的《外來語標記法》。教師可以引導學生用所學過的標記規則將英文單詞變成韓語外來語的方式,來達到練習、鞏固的目的。
二是要通過語素學習外來語,掌握外來語的幾種構詞法。外來語的幾種構詞法有:①完全借用,例如??(news)、??(hotel)、???(camera)等。 ② 外來語+謂語,例如??(open)+??、??(shopping)+??、 ??(note)?? ③ 外來語+詞綴或詞頭+外來語,例如???(digital)?(數字化)、 ???(cream)(生奶油)???(bag)(名牌包) ???(bag)(二手包)。
三是要尤其注意“韓國自造的外來語”。例如外來語??(hotel)被引進韓國以后,人們將該單詞的最后一個音節“-?(tel)”當作了一個接尾詞,從而創造出了???(??+?)(為準備考試而住的地方)、???(??+?)(休息室)、 ??(?+?)(民宿)等這樣的詞語。與原來的???、 ???、 ??的說法相對比,這種加入了外來語成分的單詞雖然不甚規范,但是卻體現了年輕人追逐時尚的潮流。韓國人自造外來語的特點是多樣化與隨機性,如果不進行有針對性的教授,學生們很難準確理解、把握其意思。
3 通過翻譯實踐提高自己學生對外來語的敏感度
對于在高年級學習韓國語的學生來說,在掌握了日常對話中常用的外來語以后,還需要提高對外來語的敏感度來滿足學術閱讀要求或應對專業性較強的工作。翻譯實踐不失為訓練學生提高外來語敏感度的一個好方法。在翻譯課堂上,教師不妨為學生多提供一些包含大量外來語的翻譯文本,要求他們在不借助工具書的前提下推測外來語的含義,從而使他們不會在一篇文章中看到大量的外來語就放棄閱讀或是不停地查閱詞典,克服對外來語的畏懼心理,最終達到提高學生韓國語水平的目的。例如下面的一段文字:
??? ?? ???? ?? ?? FBC??? ??? ?? ???? ??? ?????? ??? 5? ?? ??? ?? ?????? ?? ???? ?? ??? ???? ??.
在短短的一句話中,就出現了8個外來語,包括??(super)(超級)、????(Toscana)(托斯卡納)、??(wine)(葡萄酒)、?????(Sassicaia)(西施佳雅)、???(Bordeaux)(波爾多)、?? ?????(Chateau Mouton Rothschild)(木桐莊園)、??(tag)(標簽)等。這句話中雖然包括個別專業性較強的詞匯,但只要學生有一定的英語基礎、受到過一定的翻譯訓練,完全可以憑語感與常識理解這一段文字,而不會產生一頭霧水的感覺。
綜上所述,外來語在韓國語詞匯中的地位越來越高,教師與學生都應該更加重視對外來語的研究與學習。在統一更新教材的基礎上,教師應當根據學情和專業教學實際需求,及時總結新出現、使用頻率高的外來詞來補充給學生,并為學生講授外來語的標記規則且進行大量的練習、演練,還可以在翻譯實踐活動中提高學生對外來語的敏感度。
參考文獻
[1]韓國語外來語教育方案的探討研究,劉文濤,佳木斯教育學院學報。2012年第11期。
[2]韓國語中的外來語教育現狀及對策研究,惠美,考試周刊,2013年第63期。
作者簡介
高文麗(1984-),女,漢族,山東臨沂人,聊城大學外國語學院助教,北京大學碩士畢業,研究方向:韓國語言文化。endprint