寧東 段其偉
摘 要:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)研究者關(guān)注的重要對(duì)象。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型范疇理論的視角對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的新詞進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的新詞與原型轉(zhuǎn)換和原型分裂之間有著密切的聯(lián)系,新詞的產(chǎn)生也體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范疇邊界的模糊性。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ) 原型范疇 詞義
中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)08(a)-0210-02
Abstract:Medical English terminology is an important focus of the domestic researchers of linguistics. An analysis of new words in medical English terminology from the perspective of prototype theory reveals the fact that there is a close connection between new words in medical English terminology and prototype shift and prototype splits and the appearance of new words proves the fuzziness of the borderline of the category of medical English terminology.
Key Words:Medical English Terminology;Prototype Theory;New Words
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)研究者關(guān)注的重要對(duì)象。例如,趙金祥對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律進(jìn)行了研究[1]。李俊梅從神名稱謂的引申詞義和神名稱謂的轉(zhuǎn)義兩個(gè)方面對(duì)希臘神話與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系進(jìn)行了探討[2],李洪偉與蔡郁則對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與希臘和拉丁語(yǔ)之間的詞源進(jìn)行了分析[3]。宋定宇對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)行了歷時(shí)的考查[4]。從目前國(guó)內(nèi)論者們的觀點(diǎn)來(lái)看,主要是注重對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞與詞源的傳統(tǒng)性研究。尚未有論者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行探討。本文擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型范疇理論的視角對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中詞義進(jìn)行研究以豐富論者們對(duì)該問(wèn)題的看法。
1 原型范疇理論
原型范疇理論(Prototype theory)是基于認(rèn)知基礎(chǔ)上的范疇化理論。它受到哲學(xué)家路德維希·維特根斯坦(Ludwig Wittg enstein)的家族相似性理論的影響,在美國(guó)心理學(xué)家埃莉諾·羅施(Eleanor Rosh)那里得到了充分的闡述。與經(jīng)典的范疇理論不一樣,它強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知的重要性。經(jīng)典的原型范疇理論認(rèn)為“范疇是同一的單元,有著清楚的界限,所有的范疇內(nèi)的成員是由有限的幾個(gè)重要特征來(lái)辨別的”[5]p41。而原型范疇理論則認(rèn)為,“范疇不是以同一來(lái)劃分的,而是有著一個(gè)原型,和好的或差的成員,以及模糊的邊界。范疇內(nèi)不是所有的成員都分享同樣的不相連的特征,而是可能由家族相似性聯(lián)起來(lái)的”[5]p41。原型可被稱作某一范疇的范例。它亦被看做“作為范疇化的圖式的心理表征(mental representation),或是對(duì)世界進(jìn)行范疇化的認(rèn)知參照點(diǎn)(cognitive reference point)”[6]p54。它成了范疇內(nèi)其他成員的重要參照對(duì)象。“事物是通過(guò)與原型的相似而獲得成員資格的。與原型越接近,它在范疇內(nèi)就越處于中心地位。因?yàn)檫@樣,相似性的概念貫穿了所有范疇化的過(guò)程”[7]p60。在原型范疇理論中,原型不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,因文化環(huán)境和時(shí)代的變遷而發(fā)生變化。以詞匯car為例,它源于拉丁語(yǔ)carrus,原指古代的馬車(chē)或戰(zhàn)車(chē),到當(dāng)代,它在人們腦海中的原型更多的是指私家小汽車(chē),這個(gè)詞的形式?jīng)]發(fā)生變化,但在人們的認(rèn)知中,它的中心意義發(fā)生了改變。因而,溫格瑞爾(F.Ungerer)和施密特(H.J.Schmid)提出了“原型轉(zhuǎn)換”[5]p316和“原型分裂”[5]p318的概念。原型轉(zhuǎn)換(prototype shift)指的是在詞義的變化中,因?yàn)槿藗儗?duì)事物的認(rèn)識(shí)發(fā)生變化,詞匯所指的的范疇的中心屬性發(fā)生了變化。前面所舉的car的例子是一個(gè)很好的說(shuō)明。原型分裂(prototype splits)指的是一個(gè)范疇內(nèi)的原型分裂產(chǎn)生多個(gè)原型或一個(gè)原型分裂到不同的范疇去。這種方式導(dǎo)致了一詞多義和同音同形異義的產(chǎn)生。如漢語(yǔ)的“同志”一詞原指親密的革命戰(zhàn)友,后來(lái)這種親密關(guān)系中裂變出了同性戀意義上的“同志”,徹底改變了這一詞所具有的神圣的特征。原型范疇理論理認(rèn)為范疇邊界是模糊的,取決于人們認(rèn)知的變化。原型范疇理論促進(jìn)了人們對(duì)原型的動(dòng)態(tài)性的理解,給我們觀察事物提供了一個(gè)新的視角。
2 原型理論觀照下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)新詞
借用原型理論來(lái)分析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的新詞,可以讓我們對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中新詞的動(dòng)態(tài)演變過(guò)程有著更深入的理解,事實(shí)上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的新詞與原型轉(zhuǎn)移和原型分裂之間有著密切的聯(lián)系,而新詞的出現(xiàn)也體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范疇邊界的模糊性。
首先,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中有部分的詞是以原型轉(zhuǎn)換的方式產(chǎn)生的。如hospice一詞,原來(lái)指“宗教人士開(kāi)辦的收容所”,如今被賦予新義為“臨終關(guān)懷”或“善終服務(wù)”。由于時(shí)代的變遷和人們對(duì)事物認(rèn)知的改變,該詞失去了原有的意義,這是一種原型轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。而且,在西方,這種善終服務(wù)經(jīng)過(guò)二十多年來(lái)的變化,目前巳發(fā)展成為一個(gè)社會(huì)性的運(yùn)動(dòng)叫善終運(yùn)動(dòng)(Hospice Movement),hospice更多地被賦予了尊重生命的意義。在當(dāng)下,隨著宗教的式微,人們用hospice,其核心意義基本上是“善終服務(wù)”的意思。hospice一詞在中國(guó)人的認(rèn)知中可以說(shuō)是一個(gè)新詞。在以往,我們認(rèn)為人的死亡在醫(yī)學(xué)上是一個(gè)物理過(guò)程,對(duì)死亡的神圣性和病人最后時(shí)間的狀態(tài)關(guān)注得比較少。隨著社會(huì)的進(jìn)步,對(duì)hospice的關(guān)注會(huì)越來(lái)越多,人們對(duì)它的認(rèn)知也會(huì)越來(lái)越充分。由于文化語(yǔ)境的差異,中國(guó)沒(méi)有基督教的傳統(tǒng),對(duì)hospice一詞的理解,其中心意義,對(duì)中國(guó)人而言,必然是“臨終關(guān)懷”,而不是其原有的意義。
其次,在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)新詞中,在拼綴法形成的詞中,被拼綴過(guò)來(lái)的詞的意義在新的詞內(nèi)發(fā)生了意義上的原型分裂。如affluzenza(富貴病)一詞中,affluent(富貴)一詞在被并入新詞中時(shí),意義由原來(lái)的褒義變成了貶義。詞義發(fā)生了分裂。同樣,在ableism(體格健全至上主義者)一詞中,able(有能力的)一詞在并入新詞后,其原型意義發(fā)生了分裂。原來(lái)指的是一種積極的有為的狀態(tài),現(xiàn)在這種有能力的(able)的意義被分裂為具有自我炫耀,看低他人的意義。溫格瑞爾認(rèn)為原型分裂在具體的物體的層面很少發(fā)生,它更多的發(fā)生在抽象的原型身上[5]p318。Affluzenza和ableism兩詞印證了溫格瑞爾的觀點(diǎn)。Affluent和able兩個(gè)詞恰恰是兩個(gè)具有抽象特征的詞。
再次,詞型轉(zhuǎn)換生成的新的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)導(dǎo)致了詞義原型轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生。如celiac一詞,原為形容詞,其意義為“腹腔的”,現(xiàn)被用為名詞“乳糜瀉患者”,原有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)換。在醫(yī)院這個(gè)特殊的環(huán)境里的特定場(chǎng)合,“乳糜瀉患者”成了這一詞的中心意義。
除此之外,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)新詞在被縮略后,其意義也會(huì)發(fā)生原型的轉(zhuǎn)換。如Acquired Immune Deficiency Syndrome(獲得性免疫缺陷綜合癥)一詞,在縮略后為AIDS,漢語(yǔ)譯為“艾滋病”,“艾滋病”一詞比原來(lái)的“獲得性免疫缺陷綜合癥”更令人感到不安。漢語(yǔ)的“艾”與“愛(ài)”同音,由于該病與性有關(guān),這成了一種帶有歧視性色彩的疾病。偏離了它原來(lái)的強(qiáng)調(diào)免疫系統(tǒng)問(wèn)題的特征。在中國(guó)人的認(rèn)知心理上,“艾滋病”有令人談虎色變的效果。“獲得性免疫缺陷綜合癥”的感情色彩不如“艾滋病”那么強(qiáng)烈。“滋”一詞也讓人聯(lián)想到疾病的滋生和該癥帶來(lái)的慘不忍睹的皮膚上的破裂和病征。該詞在中國(guó)的文化語(yǔ)境中其道德與表面的特征被放大了,取代了其原有的意義。隨著社會(huì)的進(jìn)步和媒體的宣傳,人們對(duì)“艾滋病”一詞也經(jīng)歷著認(rèn)知的轉(zhuǎn)變。隨著社會(huì)對(duì)艾滋病患者的同情,Acquired Immune Deficiency Syndrome一詞的縮略語(yǔ)AIDS的“幫助”的意義更多地得到了人們的認(rèn)可。
同時(shí),對(duì)疾病的命名方面,由于人們認(rèn)知的變化,用來(lái)給疾病命名的術(shù)語(yǔ)也發(fā)生著原型轉(zhuǎn)換。如前一陣的“非典”現(xiàn)象。最早人們用atypical pneumonia來(lái)指稱這種疾病現(xiàn)象。后來(lái)世界衛(wèi)生組織(WHO)在2003年3月25日給出了一個(gè)更確切的命名,稱之為SARS(severe acute respiratory syndrome), 指“嚴(yán)重急性呼吸綜合癥”,中國(guó)人根據(jù)縮寫(xiě)譯為“薩斯病”。現(xiàn)在,人們更傾向于用英文的SARS來(lái)稱謂這一疾病。
另外,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)新詞在不同文化語(yǔ)境中也發(fā)生了原型意義的轉(zhuǎn)換。如”Viagra”一詞在英文語(yǔ)境中,它指的是一種治療男性性功能的特效藥,與“哥”(brother)沒(méi)有任何的聯(lián)系,但在漢語(yǔ)的語(yǔ)境中,它被翻譯為“偉哥”,而且很快風(fēng)靡。這與中國(guó)人的認(rèn)知有著密切的聯(lián)系。“哥”一詞在中國(guó)有著其特定的意義,指的是偉岸的男子和有魄力的人。從認(rèn)知的角度而言,談到“偉哥”,中國(guó)人都知道,在中國(guó)的語(yǔ)境中它取代了Viagra的地位。這種詞義的轉(zhuǎn)換并不源于詞匯的自身,而源于人們對(duì)它的認(rèn)知和賦予它的意義。
除了上面提到的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)新詞與原型轉(zhuǎn)換和原型分裂有著密切的聯(lián)系之外,新詞的產(chǎn)生也印證了原型范疇理論所倡導(dǎo)的邊界的模糊性的觀點(diǎn)。隨著廣告業(yè)的發(fā)展和對(duì)人心理的巨大作用,如adsturbation(廣告刺激,廣告淫)這樣原先沒(méi)有的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)被杜撰出來(lái),并進(jìn)入醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的范疇。人們對(duì)決策心理的認(rèn)知導(dǎo)致了decidophobia(決策恐懼)這樣的新的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生。隨著時(shí)間的推移,一些潛在的詞匯開(kāi)始進(jìn)入已存的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的領(lǐng)域并貝廣泛使用。“以詞素cardio為例,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中就有許多潛在的詞匯,……其中cardiovascular(心血管的),cardiodynia(心痛)出現(xiàn)在許多醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中并且被收錄到醫(yī)學(xué)詞典中而逐漸為人們所接受,成為已存詞匯”[8]p152。新的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的不斷產(chǎn)生反映了人的認(rèn)知對(duì)新詞的塑造功能和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)邊界的持續(xù)擴(kuò)展。
3 結(jié)語(yǔ)
由上可見(jiàn),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)新詞體現(xiàn)了詞義變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)如其它語(yǔ)言現(xiàn)象一樣,隨著人的認(rèn)知的改變?cè)诓粩嗟匕l(fā)生變化,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)新詞的產(chǎn)生與詞匯的原型轉(zhuǎn)換和原型分裂有著密切的聯(lián)系,新詞的產(chǎn)生體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范疇邊界的模糊性。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙金祥.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(4):139-142.
[2] 李俊梅.希臘神話與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào):醫(yī)學(xué)版,2005(4):79-80.
[3] 李洪偉,蔡郁.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與希臘和拉丁語(yǔ)之間的詞源分析[J].安徽醫(yī)學(xué),2011(6):841-842.
[4] 宋定宇.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)發(fā)展的歷時(shí)考查[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):112-114.
[5] Ungerer,F(xiàn)& Schmidt,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6] 楊彬.從英語(yǔ)新詞看原型范疇的動(dòng)態(tài)性[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院:外語(yǔ)版,2007(12):52-56.
[7] Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[8] 李萍.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)詞特點(diǎn)的成因分析[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2007(22):150-153.