王秀花
摘 要:在知識全球化的背景下,大量的西方譯論涌入中國,推動了我國翻譯理論和實踐的發展,同時,許多國內學者借鑒國外譯論的研究成果提出自己的翻譯主張,完善了中國翻譯理論體系。本文從引介、研究和應用三個階段介紹了關聯理論在中國的本土化,并從多元互補論的內涵、特征和對發展現代譯論的貢獻三個方面探討了中國譯論的現代化。
關鍵詞:關聯理論;本土化;多元互補論;現代化
一、引言
翻譯是人類一項古老的文化活動,在中西文化交流中發揮著重要作用。半個世紀以來,西方譯論不斷涌入中國,為國內譯學界譯介、移植和引用。關聯理論是在語用學相關原則基礎上發展起來的一種認知理論,很多學者都研究并探討過如何引進和借鑒該異域理論。多元互補論是以翻譯標準為研究對象的哲學認識方法論,對于發展現代譯論意義重大而深遠。本文旨在以關聯理論和多元互補論為例探討西方譯論的本土化和中國譯論的現代化。
二、關聯理論在中國的本土化
關聯理論是斯波伯和威爾遜提出的一種以認知心理學為基礎的有關語言交際的認知語用學理論。它從認知心理學、語言哲學、交際學等多學科角度對語言交際做出解釋,將交際與認知結合起來,指出語言交際是一個認知—推理的過程。威爾遜的學生格特提出的關聯翻譯理論對語言學界特別是翻譯學界影響很大,開創了翻譯研究的一個新時代。關聯理論在中國的本土化可分為引介階段、研究階段和應用階段。
1.引介階段。最早把關聯理論引進中國的學者當屬沈家煊(1988),他在《訊遞和認知的相關性》一文中介紹了《關聯性:交際與認知》的第一章“交際”和第三章“關聯”,同時還比較了關聯理論和格賴斯理論之間的差異。桂詩春在解釋語言學習的心理問題時也引述了關聯理論。張亞非提到關聯理論從認知學的角度闡述并修正了格賴斯會話理論,指出語言交際是必須依靠推理思維來進行的新的語用學概念,是一個認知過程,并建立了頗具解釋力的關聯原則。
2.研究階段。林克難(1994)的《關聯翻譯理論簡介》標志著國內關聯理論研究的開始。何自然對關聯理論和翻譯進行了專門介紹和研究,此后國內學者開始研究關聯理論的概念解析、理論建構和應用實踐。1999年,趙彥春在《關聯理論對翻譯的解釋力》中用關聯理論來解釋翻譯的本質,指出在關聯理論的框架內翻譯是一個對原語進行闡釋的明示—推理過程,并初步構建了解釋翻譯現象并能指導翻譯實踐的理論模式——關聯翻譯。宋旭和楊自檢提出了譯者原文理解推導模式,并指出在翻譯過程中應注意關聯性體現層次的對應和關聯度的對應。
3.應用階段。國內關聯理論的應用可謂角度廣,數量多。在基礎理論研究過后,該理論迅速進入了應用階段,而我國學者更注重研究如何應用關聯理論來指導翻譯實踐。關聯理論可以解釋翻譯,黃燕紅(2008)認為法律術語翻譯是一個動態的雙語明示——推理過程,描述翻譯過程中譯者對術語的不同處理方式可以解釋法律術語翻譯中不一致的現象。關聯理論可以解釋文體現象,曾萍(2000)用關聯理論解釋了隱喻、反語、擬人等修辭手段,文章還列舉了許多漢語修辭格,這是用西方語用學理論來解釋漢語語言現象的一個很好的嘗試。
關聯理論是認知語用學中一個非常重要的分支,其對翻譯研究具有指導作用和借鑒意義,自引入中國以來極大地推動了國內翻譯理論研究,為翻譯科學的建構打下了堅實基礎。
三、從多元互補論看中國譯論的現代化
中國傳統譯論歷史悠久,是傳統文化的重要組成部分,是一代代翻譯家心血的結晶,具有重要的研究價值。辜正坤先生針對翻譯標準提出的多元互補論批判地繼承和發揚了中國傳統譯論的精華,并以辯證的思維補其不足,構建出當代中國獨具特色的翻譯理論體系,是案本—求信—神似—化境之后中國譯論第五個階段的重要代表,體現了中國譯論的現代化。
1.多元互補論的內涵。多元互補論用辯證的方法推翻了自古以來翻譯界試圖建立一個絕對標準的設想,取而代之的是一個由若干個具體標準組成的相輔相成的標準系統,包括絕對標準、最高標準和具體標準。其中,絕對標準指原作,要想絕對忠實,只有照搬原作;最高標準指“最佳近似度”,即譯文與原文在各個層面的最佳近似程度;具體標準指分類標準,由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次性,因而衡量翻譯的具體標準也必然趨于多元化。絕對標準是最高標準的標準,最高標準又是具體標準的標準。
2.多元互補論的特征。多元互補論是一個自成體系的翻譯理論,堪稱具有劃時代意義的有中國特色的綜合譯論,其特征包括:(1)包容性:辜正坤教授博采眾長,把具體的并行不悖的多個標準納入了自己的理論體系,從而使多元互補論最大限度地包容了古今中外幾千年有關翻譯標準的理論。(2)互補性:翻譯標準的探討歷來是中外翻譯界的熱點問題,而那些有爭議的翻譯標準優勢互補、相輔相成,不僅彌和了譯界的許多爭端,還構成了一個更加實用的多元翻譯標準系統群。(3)實用性:多元互補論的具體標準可滿足人類對翻譯作品和翻譯實踐的多樣化要求,可用于各種翻譯實踐,如作為理論依據來指導詩歌、散文等的翻譯和評價翻譯作品等。
3.多元互補論對發展現代譯論的貢獻。多元互補論使人們站在一個更高點,以一種綜合、全局的眼光審視翻譯標準,具有獨特的理論意義和實踐指導價值。譯者可運用多種衡量標準來判斷譯作的價值,可采取多樣的譯法以全面發展自己的翻譯才能,以多元互補精神建設現代翻譯學能促進中國譯論的現代化。
我國的譯論,原作為古典文論和傳統美學的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨立,正在形成一門新興的社會科學學科——翻譯學。中國翻譯學的建立是中西譯論相激相蕩、相參相照、相反相成、互為補充的結果。中國翻譯學今后的發展仍需本著多元互補精神,只有融多種翻譯標準的優點于一體,才能完善中國譯論,建立起自己的譯學體系。多元互補的體現是多方位的:一元標準與多元標準互補,傳統與現代互補,東方與西方互補,理論與實踐互補,科學性與藝術性互補,綜合與分析互補,譯學各個分支互補,各種研究途徑互補……本著這種多元互補精神,一個獨具中國特色的現代譯學體系必將屹立于世界譯學之林。
四、結語
翻譯研究是一個開放的體系,需要不斷完善和發展。關聯理論強調翻譯的研究對象是人的認知結構和認知環境,翻譯是語際間明示—推理的闡釋性言語交際行為,其本土化使中國的翻譯研究跨上了一個新臺階。辜正坤提出的多元互補論沒有完全照搬古人,而是有選擇地與中國傳統譯論進行融合,做出了有創見性的探索,與傳統翻譯標準相比,其在可操作性方面邁出了實質性的步伐,這些正是中國譯論現代化的體現??傊?,西方譯論的本土化和中國譯論的現代化促進了中國翻譯事業的發展,為中國翻譯界在國際翻譯理論界爭得了話語權。
參考文獻:
[1]辜正坤.翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989(1):16-20.
[2]黃燕紅.法律術語翻譯的關聯理論視角[J].廣東外語外貿大學學報,2008(4):74-77.
[3]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-9.
[4]沈家煊.迅遞和認知的相關性[J].外語教學與研究,1988(3):62-65.
[5]孫迎春.“翻譯標準多元互補論”研究[J].外語與外語教學,2003(8):43-45.
[6]尹繼偉,張軼前.關聯翻譯理論在中國的研究與應用[J].河北理工大學學報,2007(7):152-155.
[7]曾萍.從關聯準則看修辭手段的交際功能[J].外語與外語教學,2000(8):21-24.
[8]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3):273-295.