劉萍 胡嬋
摘 要: 女性主義要求對經(jīng)典文學(xué)作品中的女性形象進行重新評價與提升,培養(yǎng)真正從女性視角進行閱讀的女性讀者。賽珍珠是首位把中國古典名著《水滸傳》翻譯為英文的譯者,作為一位接受過西方教育又精通中國文化的女性譯者,她在翻譯過程中對小說中被異化的女性形象進行了不同的解讀,體現(xiàn)了其女性主義意識。
關(guān)鍵詞: 女性主義 女性形象 《水滸傳》 翻譯策略
19世紀末期,隨著西方國家女權(quán)運動的發(fā)展,法國女權(quán)者Hurbertine Auelert首先提出了女性主義的概念,在發(fā)展和傳播的過程中,人們逐漸認識到性別上的差異是“一種社會文化和意識形態(tài)對男女身份做出的不同價值評價”,并且源于性別差異而產(chǎn)生的矛盾和沖突都是在漫長的社會發(fā)展中不斷形成的。1960年女權(quán)主義運動興起,文學(xué)領(lǐng)域方向的女性主義理論研究逐漸發(fā)展,目的是不斷改變傳統(tǒng)教育中和社會生活實際的性別歧視,揭示占主導(dǎo)地位的父權(quán)結(jié)構(gòu)的模式,并且要求對女性主義文學(xué)創(chuàng)作進行重新構(gòu)建,從而建立文學(xué)上的女權(quán)主義的理論視角。在女性主義理論的發(fā)展過程中,法國翻譯評論家吉爾將翻譯的過程比喻為“不忠的美人”,在中國,傳統(tǒng)上認為在譯本中“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女”,體現(xiàn)了性別差異的隱喻和暗示。在翻譯過程中,翻譯者既要忠于原文的女性形象,又必須體現(xiàn)為男權(quán)服務(wù)的“他者”和“第二性”的不同點,這是因為當時翻譯者沒有話語權(quán)。文化研究學(xué)派的代表者蘇珊·巴斯奈特提出,現(xiàn)代翻譯方向研究至關(guān)重要的是解除原作和譯本為兩個對立面的二元翻譯觀的束縛,認為翻譯過程是一種有文化發(fā)展研究相關(guān)的非靜態(tài)活動。……