王偉峰
摘 要:旅游景觀名一般都蘊含著深刻的民族文化特點,極難翻譯。
本文對景觀名稱作了分類,對其英譯流程進行了探討,并嘗試歸納出一套景觀名稱英譯的流程與方法,從而使譯者翻譯景觀名稱時有章可循,有“法”可依。
關鍵詞:景觀名稱;英譯;流程;方法
旅游景觀名屬專有名詞,專有名詞往往依據“名從主人”的原則加以直譯。然而,景觀名往往富含文化特色,只有譯者傳達出其文化特色,讀者才能更好地理解接受,因而又有必要采用意譯法。如何根據景觀名的特點選擇直譯與意譯,這是無法回避的問題。本文從這一根本問題出發,探索建立一套中文景觀名英譯的
流程并歸納出常用方法。
1景觀名稱的分類和翻譯流程
《帶你游玩張家界》(湖南地圖出版社 2010年11月第一版)一書中涉及170余個中文景觀名,這些景觀名大抵可分為三類:普通地名、自然景觀名和人文景觀名。下面我們分類探討這三類景觀名稱的英譯問題。
(1)普通地名。
普通地名以行政區劃名為主,如省、市、州、縣、村等。普通地名的翻譯一般只需按照“名從主人”的原則采用音譯或音譯加意譯就可以了,如大庸:Dayong County。
(2)自然景觀名。
自然景觀名的翻譯較復雜,要根據其特點采用適當的譯法。自然景觀名大致可分為三類:第一類與山有關,如山、巖、峰、峽等;第二類與地勢有關,如坳、谷、溝、坪等;第三類與水有關,如河、江、溪、湖、池等。由于這些自然景觀類別詞的譯法通常是固定的,我們可以簡要制訂以下自然景觀類別詞及其對應的英文翻譯表。
《帶你游玩張家界》中絕大部分景觀名稱為自然景觀名。但有趣的是,符合上述分類的景觀名數量雖不少,但在整體比例上卻不足半數。許多自然景觀被冠以“人文景觀”的名稱,翻譯過程中要多加注意。如定海神針:the Seaquieting Magical-needle Peak。
(3)人文景觀名。
對于人文景觀名的翻譯,我們首先要明確景觀的文化內涵,再考慮用簡潔并且功能和形式對等的譯入語進行翻譯。由于中文具有言簡意賅的特點,在譯成英語時也一定要注意表達的簡潔。如六奇閣:the Tower of Six Fantastic Views;天門山寺:the Tianmen Mountain Temple。
2景觀名稱的譯法
旅游景觀名的翻譯方法常見的有以下四種:
(1)音譯結合意譯。
地名翻譯多采用此法,如地名“洪家關”“小埠頭”,若直接音譯為“Hongjiaguan”“Xiaobutou”,譯文讀者就會因信息的缺失而不能理解“洪家關”“小埠頭”為何物。所以應加上意譯關鍵詞譯為“Hongjiaguan Town”“Xiaobutou Town”。
(2)譯注。
譯注是一種補充說明,是在力圖簡潔、形式對等的譯文無法完備表達出原語完整信息的情況下使用。如“千里相會”這一景觀名稱,按字面直譯為“Dating from Hundreds of Miles Away”。不了解此景觀背景時,譯入語讀者很可能不理解這一名稱所指,因此,需要對其添加一解釋性的同位語:the twin peaks resembling a dating pair。
(3)釋譯。
釋譯即解釋性翻譯,是通過詳細解說傳達出原語內涵意義的翻譯方法。上文出現的自然景觀及人文景觀名,如“六奇閣”就是采用釋譯方法來翻譯的。
(4)歸化。
在處理景觀名稱翻譯時,不妨采用歸化的手段。如“鴛鴦”在中國文化中象征著形影不離的恩愛夫妻,而在西方文化中卻沒有這種聯想意義,考慮到此文化差異,可采用歸化法將“鴛鴦藤”譯為the Couple Vines。
黃振定教授認為翻譯是藝術論與科學論的統一,也就是說翻譯既具有科學的客觀規律性,也兼具藝術的主觀創造性。對同一個景觀名稱,不同的譯者給出的翻譯表達往往不同,而這些翻譯表達又往往都是成立的。不同的時代背景、文化環境、讀者受眾等因素也會促使譯者作出不同的翻譯表達。本文僅針對中文景觀名稱的英譯,嘗試提供一種盡可能廣泛適用的翻譯流程與方法。
參考文獻:
曹 波.
論復雜靜態及動態景觀術語的翻譯.中國科技翻譯,2004(03).
黃振定.翻譯學論綱.北京:外語教學與研究出版社,2009.
黃振定.翻譯學:藝術論與科學論的統一.上海:上海外語教育出版社,2008.