時蕓
摘要:標示語是社會用語的重要組成部分,在社會文明中發揮著重要作用。標示語的英譯應該在掌握標示語特征的基礎上,遵循英語的語言習慣和表達方式以及英語本族語者的文化背景和價值觀念,避免標示語的英語譯文出現語用語言失誤和社交語用失誤。
關鍵詞:標示語特征;英譯標示語;語用語言失誤;社交語用失誤
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)10-0085-02
當今社會迅速發展,文明程度不斷提高,標示語作為一種語言使用的社會現象,其社會語用功能日益重要。標示語既要達到規范行為、宣傳政策的效果,又要起到啟迪思想、振奮精神、營造和諧氛圍的作用。而隨著國際交流的深入,國內越來越多的地方開始對標示語進行英譯。但是,標示語有其特點,標示語的翻譯不同于其他的翻譯,由于統一的規范還沒有形成,以及各方面客觀原因,目前很多標示語的英譯還存在很多錯誤和不當之處。
一、英漢標示語的特征
標示語是喚起大眾對某種事物的注意,并誘導于一定的方向所使用的一種手段,具有鼓動性和強烈的勸說功能。受標示語功能的影響,無論是英語還是漢語的標示語,都具有言簡意賅、一目了然的特點。但英漢標示語也是不同的。一方面,漢語標示語多使用祈使句,簡潔凝練;英語標示語較多地使用物稱表達法和陳述方式,委婉而間接。另一方面,英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態;漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態。英漢標示語的不同特點,是在進行標示語翻譯時需要格外注意的地方,只有充分考慮到兩者的不同,才能使譯文更符合目的語表達習慣。
在進行標示語的翻譯時,除了要忠實原文,達到翻譯的一般要求之外,還要考慮目的語對象的語言、文化背景,避免譯文出現社會語用問題。標示語翻譯的特點,從功能方面考慮,主要具有提示、指令和參照的特點;從風格方面考慮,主要具有簡潔、規約和互文的特點;從目的方面考慮,主要具有意動和“收言后之力”的特點。英語譯文應該做到準確達意、靈活創新、簡潔明了,符合不同的國情,真正體現對標示語進行翻譯的目的和作用。
二、英譯標示語的語用失誤
語言學家Jenny Thomas認為,語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》一文中把語用失誤現象分為兩種:一種是語用語言失誤;另一種是社交語用失誤。翻譯作為一種文化傳遞活動,涉及到兩種語言的轉換,語言文化間的差異很容易導致信息誤導、信息錯誤和信息交際障礙。由于標示語的特點以及其他方面的原因,標示語翻譯更是容易出現語用失誤,更應該注意語用等效。與兩類語用失誤相對應,語用等效翻譯強調最貼近目的語信息的自然對等;而社交語用等效翻譯則強調不拘泥于原文形式,符合目的語的文化習慣。
(一)語用語言失誤
語用語言失誤是語言障礙所導致。即指所說的英語不符合英語本族語者的語言習慣,誤用了英語的其他表達方式。就漢英翻譯來說,是不懂得英語的正確表達方式,所譯的英語名稱僅僅按漢語母語的語言習慣套用相關的英語表達,但并不符合英語本族語人的語言習慣。我國標示語翻譯中的社會語用問題往往反映在語用語言方面。根據北京第二外國語學院標示語翻譯研究中心的調查和研究發現,在我國標示語翻譯錯誤中出現頻率最高的是胡譯,其次是表達不清楚,排在第三位的是拼寫錯誤。胡譯多是因為使用了機器翻譯,沒有考慮原文表達的意思,只是逐字逐句進行翻譯,結果常使人啼笑皆非。例如,將“貴陽”譯為“expensive sun”屬于典型的胡譯。還有標語“小心地滑”有些地方譯為“slip carefully”,根據英文意思就變成了小心地滑倒。顯然這是機器翻譯的結果,都沒有區分“地”是名詞還是副詞,所以造成了令人捧腹的英文標語。表達不準確常出現在很多中式英語翻譯中。比如電梯處常見的標志語“Attention your head”,其實翻成“watch out”就可以。中式英語翻譯一味按照漢語字面意思和語法結構對號入座,看上去好像“忠實”原文.但其實違背了語言和文化習慣。因拼寫導致的錯誤最容易出現。比如某商場將“video”錯寫成“viden”,“cashier”寫成“casher”等。雖然說這些錯誤我們基本能猜出它的意思,但是也會讓人困惑,留給外國友人很不好的印象。
(二)社交語用失誤
社交語用失誤指交際中因談話雙方文化背景不同而引起的社交準則差異所造成的失誤,是關于強加程度、會話雙方損益、社會距離、相對權利和義務等方面的社會語用評價問題。英譯標示語的社交語用失誤的產生是由于譯者未能重視英語國家文化背景,或不了解在中西文化的相互融合處的某些標準化規定。
1.忽視文化背景或價值觀念差異。很多標示語的英譯出現錯誤,表面看是用詞不當或表達有誤,追其根源,是忽視了中英文化和價值觀念的差異,沒有深入了解英語國家的風俗習慣和思維方式,因而導致一些英譯標示語無法在英語本族語者心中產生相同的意念。例如候車室常見的“為了您和他人的健康,吸煙請到吸煙區”,漢語意思很清楚,但譯文“For your and others,health,the passengers who smoke,please go to the smoking area”就使人產生鼓勵吸煙的錯覺,這樣便起到了反作用。
2.違反禮貌原則。有關“禁止”之類的命令式祈使句在漢語標示語中隨處可見。這種表達法凝練簡潔、醒目易懂,具有強烈的指令作用,在中國為大眾所接受。然而,在對其進行英譯時,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據英語國家的語用原則,得體性往往產生于間接、含蓄,過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎,因此英語標示語大量使用被動句式、無人稱主語句式和名詞短語。所以“禁止吸煙”在英語國家解釋為“No Smoking”。
三、標示語英譯語用失誤的原因
造成標示語的英譯不當,出現拼寫、語法、使用錯誤,最終譯文使人費解甚至貽笑大方的原因,一方面是由于母語遷移的影響,即對標示語進行字面翻譯。另一方面是由于對目的語即英語的文化背景缺少必要的認識,不能使譯文符合其文化習慣。中西文化差異,使人們對同一語言現象可能產生不同的理解和反應。因而,有些標示語的英語譯文雖然沒有詞匯或語法錯誤,仍然會造成誤解,產生語用失誤,無法達到標示語的宣傳功能。
總之,標示語翻譯首先是實用翻譯,要以標示語受眾為對象,以目的語為歸宿。因此,標示語翻譯要簡潔規范,體現標示語的語言特點,逐字死譯是無法傳達其語用意義的。在進行英譯時,要充分考慮受眾的文化背景和價值觀念,使譯文符合英語的表達習慣,應該避免出現胡譯或者句法上的錯誤。標示語是一個城市文明的表現,不當的英譯只會適得其反。標示語翻譯的規范,還要更多英語工作者的努力,發現不合適之處,及時糾正;同時相關部門在設立標示語時也應該本著謹慎的原則,請專業人員進行翻譯,并認真審核標示語的英語譯文,避免疏漏之處。
參考文獻:
[1]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現狀的調查與分析[Z].中國翻譯,2007-09-08.
[2]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006,(01).
[3]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[4]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(04).
[5]吳偉雄.中文標語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(01).endprint