999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A brief analysis of translator

2014-09-09 18:55:40徐夢婕劉陜
校園英語·中旬 2014年7期

徐夢婕+劉陜

Nowadays, with the growing economic globalization, more and more people begin to learn English. Reading masterpieces and the translations of them at the same time is one of the best ways to improve one's English. Thus people pay more attention to the translations of the masterpieces, and more and more scholars initiate to discuss the subject of translator's subjectivity. My paper here will try to take Sun Zhili's version of Jane Austen's Pride and Prejudice as a case study to show translator's subjectivity in the literacy translation.

Definitions of Translators Subjectivity

Simply speaking, translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, that is ,the translators manifest their own trait during translating one kind of language to anther by understanding the source text and then changing it.

Involvement of Subjectivity in Translation

Andrew Chesterman and Emma Wagner says that translation is an activity of decoding and recording. And most people engaged in the translation of English to Chinese or Chinese to English. English language is the typical Hypotactic language and Chinese language is the Paratactic language. They belong to different language system. And translation has never been a pure activity of language. In literary analysis, there are three elements: text, language and environment. Thus, when doing translating, the translators not only have to know how to translate the text from one form of language to another word by word, but also need to analysis the theme, content, language and other aspect of the text with reference to the environment. This requires the translators to make clear of each language's characteristic and play their own potential to show their own subjectivity. And different translator has different preference, habit, style, experience, character, family, social environment and so on, all these composed of translator's subjectivity.

Manifestations of Translators Subjectivity in the Translating Process

With the development of the translator's status, their subjectivity in the translation progress gains more and more attention. Liang Yong and Chen Qi hold that the translators have the dual status as the reader and the translator. And Ren Xiaofei also think so. They all believe that in the progress of literacy translation, the translators should translate the text after he or she has understood it.

Influence of Translator's Subjectivity on Literary Translation — A Case Study of Sun zhili's translation of Pride and Prejudice

Sun Zhili is not only an outstanding translator of English works but also a famous translation theorist. He has translated many English literacy works, including the Pride and Prejudice, Emma, Sense and Sensibility and so on. And he also has produced many scholarly works to express his views on translation. He believes that, in the progress of translating, the translator should be loyal to the original writer and also the reader. He argues that translators may use the way of alienation when it is possible and the way of naturalization when it is necessary.

endprint

Currently, Sun Zhili's version of Pride and Prejudice is the authority. And his thought on translation of Jane Austen's works makes great influence on the others.

Sun's version of Pride and Prejudice is published in August, 1990 and immediately achieves great success. This version has been published again and again year by year. Everyone who have read the version speaks highly of him and his translations.

The version I've read is the one Sun publishes in 2008.

Translator's subjectivity is shown in the whole translating progress. It is reflected especially in the translator's translation strategies and style. Now, I'll analysis Sun Zhili's translating strategies and styles reflected on the words, sentences and the paragraphs.

1. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Words

Here are some examples show Sun Zhili's translating strategies and styles on the words:

Example:......and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

???至于說到貝內特小姐,他無法想象還會有比她更美麗的天使。

Sun translates "angel" as “天使”, he uses the way of alienation, reserving the character of the source text, and let the readers feel the religion's important position in the foreign people's mind.

2. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Sentences

Example: she then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.

她隨即換了一個話題,這個話題不僅兩個人都喜歡討論,而且也不會引起意見分歧。

Sun keeps the complex sentence of the original and uses the associative word “不僅???而且???”,this is more formal and the readers can understand the text better.

3. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Paragraphs

Example 1: It is a truth universally acknowledge that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

It is the beginning of the famous book. it has the meaning of irony. As the translator, he may know the main tone of the beginning before Elizabeth falls in love with Mr. Darcy. Sun Zhili tries his best to express it so that he makes a great beginning of his translation.

Translation is an important medium of cultural communication. Different people in different countries have different living environment and different faith. Therefor, the role of the translators become a hot topic in the field of translation studies.

Translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, it makes great influence on the translation progress, and can not be ignored. Therefore, we should concern more on it and make further research.

References:

[1]Andrew Chesterman&Emma Wagner. Can Theory Help Translators[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 13- 40.

[2]Austen, Jane. Pride and Prejudice[Z].Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

[3]Xie Li. Comparisons between Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Hamlet from the Perspective of Translator's Subjectivity[J].Hua Zhang, 2009 (18).

[4]Yan Haiying. A Relevance- theoretic Approach to the Active Role of the Translator —— An Analysis of Chinese Translation Excerpts of and Pride and Prejudice[D].Beijing Jiaotong University, 2007.

endprint

主站蜘蛛池模板: 国产一二三区视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美一级高清视频在线播放| 国产jizz| 亚洲天堂自拍| 55夜色66夜色国产精品视频| 欧美国产日韩在线| 欧美黄网在线| 国产成人高清精品免费软件| 欧美国产菊爆免费观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 久久精品无码中文字幕| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产成人无码播放| 伦精品一区二区三区视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲欧洲日本在线| 成人亚洲国产| 精品视频在线观看你懂的一区| 波多野衣结在线精品二区| 精品三级网站| 中文字幕在线看| 国产97视频在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品制服| 国产日本视频91| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 免费国产黄线在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 婷婷在线网站| 成人在线不卡| 毛片三级在线观看| 国产白浆在线| 伊人久久久久久久久久| 国产成人喷潮在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 91精品综合| 成年人视频一区二区| 尤物成AV人片在线观看| 四虎精品黑人视频| 欧美日韩精品在线播放| 在线看片中文字幕| 日韩乱码免费一区二区三区| 日本五区在线不卡精品| 亚洲精品桃花岛av在线| 19国产精品麻豆免费观看| 一级毛片高清| 一级香蕉视频在线观看| 天天视频在线91频| 欧美色综合网站| 国产一级片网址| 亚洲天堂.com| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 一级爱做片免费观看久久| 成色7777精品在线| 2021国产精品自产拍在线| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产美女免费网站| 国产精品.com| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 一级全免费视频播放| 久久精品中文字幕少妇| 狠狠综合久久| 国产成人麻豆精品| 亚洲免费黄色网| 久久无码av一区二区三区| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美天堂久久| 丁香婷婷久久| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 伊人91视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲黄色成人| 高清视频一区|