李利娟
摘要:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程受到一系列復(fù)雜因素的影響,絕對(duì)等值在翻譯中是不存在的,但是有效的翻譯是可以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。關(guān)聯(lián)理論把翻譯視為一個(gè)涉及大腦機(jī)制的認(rèn)知推理的交際過程,翻譯本質(zhì)上是一個(gè)譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。譯文作為一種闡釋性文本在內(nèi)容上必須與原文相似,并且使譯文讀者像原文讀者一樣沒有付出不必要的推理努力就達(dá)到足夠的語(yǔ)境效果。原文與譯文關(guān)聯(lián)度相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用等值翻譯是獲得有效翻譯的最佳途徑。
關(guān)鍵詞:等值翻譯;關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);語(yǔ)用等值
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)14-0105-02
一、等值翻譯
等值翻譯理論是建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。卡特福德指出:翻譯實(shí)踐的中心問題是在譯語(yǔ)中尋找等值體;翻譯理論的中心任務(wù)是定義翻譯等值的本質(zhì)和條件。雅各布森認(rèn)為:含有差異的等值是語(yǔ)言中最基本的問題,也是語(yǔ)言學(xué)關(guān)心的基本問題。事實(shí)上,“含有差異的等值”這個(gè)矛盾的表述說明了語(yǔ)言之間的不對(duì)稱關(guān)系是翻譯的核心問題。奈達(dá)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等并強(qiáng)調(diào)了譯語(yǔ)中“最貼近的自然對(duì)等”,后來被發(fā)展為著名的功能對(duì)等。語(yǔ)言的形成在很大程度上是受人們對(duì)客觀世界感知的影響。任何語(yǔ)言的描述潛能都是無限的,唯一的差異在于人們描述事物的不同方式。來自不同文化的人們有著基本相同的思維規(guī)律和生活經(jīng)驗(yàn),能理解另一個(gè)文化中的人是如何在行為和價(jià)值觀上與自己有差異。此外,人類有著類似的情感和思維,不同文化中人們的相通之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的不同之處,正是這些相似性保證了跨文化翻譯的可能性。然而,由于不同的語(yǔ)言用不同的方式構(gòu)造世界,它們用來表達(dá)現(xiàn)實(shí)的方式也不盡相同。語(yǔ)言是一個(gè)由音節(jié)、語(yǔ)素、詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇等不同層面組成的復(fù)雜系統(tǒng),每一個(gè)層面之內(nèi)的規(guī)則和關(guān)系也不相同,一個(gè)層面上的等值可能與其他層面上的等值不相容,因此原語(yǔ)意義中并非每一個(gè)層面都可以用直接的方式傳遞到譯語(yǔ)中。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程受到一系列因素的影響。絕對(duì)等值不僅要求文本所傳遞的所有信息及其傳遞方式的等值,還要求非常抽象并且取決于個(gè)人印象的審美效果的等值。此外,作者的意圖和譯者的理解、譯者的理解和他的表達(dá)之間也總是有差距。因此,等值只能從近似的方面來理解,不同的譯文可能代表不同程度的等值,絕對(duì)等值在翻譯實(shí)踐中是不存在的。語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的載體并反映某種文化,不同的語(yǔ)言帶有不同的文化印記使得翻譯等值只是一個(gè)相對(duì)的概念。涉及文化的翻譯,歸化和異化是譯者通常使用的兩種方式。歸化往往為了可理解性而破壞原文的文化特征;異化往往為了保留原文的文化特征而影響可理解性。因此,翻譯總是由于多種因素涉及到意義的損失,這是每一個(gè)譯者不得不面對(duì)的困境。
二、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是從人類認(rèn)知的角度對(duì)語(yǔ)言交際進(jìn)行探討的重要的語(yǔ)用學(xué)理論。根據(jù)斯波伯和威爾遜的觀點(diǎn),語(yǔ)用學(xué)只需要一個(gè)原則:關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論中的假定是在任何特定的語(yǔ)境下,人們所說的是有關(guān)聯(lián)的。在關(guān)聯(lián)理論中,使得交際成功的核心因素是信息發(fā)出者和接受者對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)的追求。最佳關(guān)聯(lián)是指話語(yǔ)的理解沒有經(jīng)過不必要的努力就能產(chǎn)生最充足的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論引起我們注意的是任何使用語(yǔ)言交際的技巧必須建立在對(duì)交際者心理狀況了解的基礎(chǔ)上,在任何有意義的理解發(fā)生之前必須激活認(rèn)知環(huán)境。這對(duì)于翻譯實(shí)踐也有著重要意義,因?yàn)橹挥挟?dāng)譯者預(yù)見到了譯文讀者的反應(yīng)及認(rèn)知或情感的變化并且適時(shí)地做出順應(yīng)才能譯出被譯文讀者接受的譯文。譯者應(yīng)當(dāng)提供與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境有最佳關(guān)聯(lián)的相關(guān)信息,避免讀者對(duì)話語(yǔ)的誤解。由于不同語(yǔ)言和文化的差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因讀者的認(rèn)知差異而難以被譯文讀者所識(shí)別。關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)質(zhì)是要求譯者應(yīng)當(dāng)盡量使原文作者的意圖和譯文讀者的期待相吻合。首先,譯者必須體會(huì)出原文作者的意圖和語(yǔ)境假設(shè),同時(shí)譯者還必須了解譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,并判斷推理努力和語(yǔ)境效果是否相稱。這一傳達(dá)原文的過程,是在原文的明示刺激、原文的認(rèn)知語(yǔ)境、譯者的百科知識(shí)、對(duì)原文作者意圖的闡釋及對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境評(píng)估的互動(dòng)過程中完成的。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)等值翻譯的啟示
翻譯中絕對(duì)等值是不可能的,但是有效的翻譯是可以實(shí)現(xiàn)的,原因有三個(gè):語(yǔ)言共性的存在、文化的相似性及所有民族的固有智能。有效的翻譯意味著在最小程度上減少意義的損失而在最大程度上接近關(guān)聯(lián)度的等值,從而達(dá)到相關(guān)內(nèi)容的最大傳遞或交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。為了獲得有效的譯文,譯者必須首先要正確地認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言。因此,依靠推理并通過語(yǔ)境來尋找關(guān)聯(lián)對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有重要意義。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯是語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際間明示—推理的兩輪闡釋性言語(yǔ)交際過程。這一過程中起橋梁作用的是譯者,一方面他要從原語(yǔ)文本的明示信息中,通過尋找關(guān)聯(lián),調(diào)用有關(guān)原語(yǔ)方面的認(rèn)知語(yǔ)境完成對(duì)原文作者交際意圖的推理,另一方面他要根據(jù)自己對(duì)原文作者意圖的理解和把握,調(diào)用譯語(yǔ)方面的認(rèn)知語(yǔ)境,利用各種翻譯策略形成譯語(yǔ)文本把它傳達(dá)給譯文讀者。因此,翻譯本質(zhì)上是一個(gè)譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。譯文作為闡釋性文本在內(nèi)容上必須與原文相似,同時(shí)確保讀者在理解譯文時(shí)無需付出不必要的推理努力就能得到足夠的語(yǔ)境效果。在翻譯過程中,譯者必須使譯文和原文保持相應(yīng)的關(guān)聯(lián)程度,即達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),這樣才能使譯文的交際效果與原文作者的意圖相對(duì)應(yīng),從而達(dá)到忠實(shí)于原文的目的。關(guān)聯(lián)翻譯理論中所指的交際效果的相對(duì)應(yīng)實(shí)質(zhì)上就是奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯。因此就達(dá)到等效翻譯的目標(biāo)而言,功能對(duì)等理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論具有很大的兼容性和相似性。
四、結(jié)論
語(yǔ)言是交際和交流思想的有效工具,翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來的活動(dòng)。現(xiàn)實(shí)是思維的基礎(chǔ),不同的語(yǔ)言可以反映世界上相同或相似的現(xiàn)實(shí),譯者在尊重不同語(yǔ)言特征時(shí),應(yīng)當(dāng)理解不同的語(yǔ)言具有同等的表達(dá)力這樣一個(gè)事實(shí)。雖然世界上有著不同的語(yǔ)言和文化,意圖性(話語(yǔ)使用的目的)是一種普遍的現(xiàn)象,唯一的區(qū)別在于人們表達(dá)意圖的不同方式。此外,一種文化中成員的行為可以被另一種文化中的成員所想象,即使他們的行為方式有所不同。正是在這種意義上,人類的交際是“普遍”的。由于涉及了語(yǔ)境和意圖,關(guān)聯(lián)翻譯理論能跨越語(yǔ)言和文化之間的鴻溝,使譯文和原文“做同樣的事”。譯者應(yīng)當(dāng)從原文作者明示的信息中尋找最佳關(guān)聯(lián),再在譯語(yǔ)作品中將其再現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)原作者—譯者—讀者的雙重跨文化的交際活動(dòng)。直譯與意譯、形合與意合是實(shí)現(xiàn)翻譯交際中最佳關(guān)聯(lián)的不同手段,異化與歸化是關(guān)聯(lián)翻譯理論構(gòu)架下的矛盾統(tǒng)一體。各種翻譯策略的最終目標(biāo)是達(dá)到關(guān)聯(lián)度對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用等值,使譯文讀者得到與原文讀者相同或盡可能接近的感受。在翻譯過程中,譯者必須了解原文作者交際意圖,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的評(píng)估,并通過使用適當(dāng)?shù)姆g策略使原文作者的意圖和譯文讀者的期待相吻合,達(dá)到成功交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.
[2]Jin Di & Nida,E.A.On translation[M].Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1984:14.endprint