王源智
摘要:網絡熱詞“no zuo no die”入選美國俚語詞典,引發了對該詞新一輪的關注及使用熱潮。本文重點從兩個方面對其進行分析:一是其作為中式英語的語言特點;二是該詞流行背后的文化因素。最后就該詞能否最終為國外官方詞典所認可以及語言如何傳播文化正能量進行了探討。
關鍵詞:No Zuo No Die;中式英語;文化分析
中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)14-013-02
一、引言
2014年4月18日,《新快報》的一條《網絡熱詞“no zuo no die”入選美國俚語詞典》的網絡新聞,引發了對中式英語“no zuo no die”新一輪的關注及使用熱潮,例如:
1、《郭美美賭球被抓 網友:No zuo no die 》(新京報 2014-7-11);
2、《李詠談離開央視:No zuo no die,我自己就挺作》(中國日報網 2014-6-27);
3、《評論:金曲獎,NO ZUO NO DIE》(中國日報網 2014-5-22)。
作為中式英語的一顆新星,“no zuo no die”盡管頻繁運用于生活交往之中,但就該詞的系統性研究目前尚為空白。本文擬從其語言特點、流行背后的文化因素及啟示等方面做簡單論述。
二、中式英語“no zuo no die”的語言特點分析
“中式英語”的概念最早由葛傳椝(1980)在《漫談由漢譯英問題》中提出;之后很多學者均對“中式英語”做了具體論述。其中,平卡姆[3](4)將“中式英語”定義為“畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字”,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。許文婧(2009)將其產生原因及特點分別總結為“語言的負遷移”和“不規范性”。“no zuo no die”作為中式英語的一分子,自然也不能擺脫漢語的影響,并具有語言不規范的弊病。
1、“no zuo no die”產生的語言根源——漢語的負遷移作用
Krashen[1](148) 將“外語習得過程中,學習者在進行交際時因缺乏應有的目的語知識,轉而求助于母語知識”的現象定義為“語言遷移”。此過程中,母語中的文化思維方式、語言結構、語言意義等因素便于無形之中滲透進了目的語。當母語要素對目的語的學習產生一種正向促進作用時,母語對二語學習的作用為 “正遷移”;反之,則為“負遷移”。對于網絡熱詞“no zuo no die”來說,漢語對其產生的影響應屬于“負遷移”作用,并集中體現在該短語的邏輯表述方式上。
具體而言,“no zuo no die”實為網絡熱詞“不作死就不會死”的英譯版。在翻譯中,源語和目的語各自的語言特點是一個不容忽視的因素,而語言的意合與形合問題便是其中的一個重點。漢語,作為一種意合語言,句子與句子之間以及句子內各個成分之間的連接主要依靠的是語義;而與漢語相對的英語,作為形合語言的一種,句子間以及句子各成分間的語義表達和邏輯關系則主要依靠相應的邏輯連接詞。漢語“不作死就不會死”中,實際隱含著“假如/如果…就…”的假設關系,轉化到英語上,通常則是由“if”引導的一個關系從句。但在現實的“no zuo no die”中,詞語原創人并沒有考慮這一隱含的語義關系,只是直接套用英文諺語“no pain no gain”的短語結構,得出英文版的“不作死就不會死”。
2、“no zuo no die”的語言不規范性
許文婧(2009)將“中式英語”不規范性的表現主要歸結為以下幾點:搭配不當、重復累贅、修飾詞過多、畫蛇添足、省略不當、擬人有誤、詞末未轉換等。總結上述特點可以發現,許的研究側重于句子大單位之下的詞素層面。從上述幾個要素考慮,網絡熱詞“no zuo no die”不僅結構簡練而且表意較為清晰,符合口語化的文體風格,而其不規范性則主要體現在以下兩個方面:
1、搭配不當。漢語中,“作(嘬)”用作動詞,表達“無理取鬧”之意。“作死”通常做“無端生事,找死”講。由于在英語中找不到一個合適的詞表達“作”的多層聯想意義,所以在該詞的處理上采用了音譯的方法,直接使用其拼音“zuo”。但問題在于,此英文短語中,無論是詞素“zuo”還是詞素“die”都強調動作性,兩詞詞性均為動詞。既然是動詞,“no zuo no die”短語中的問題就集中在了“no”的使用上:“no”作為副詞表達“不”的含義時,被其修飾的詞語通常為形容詞或副詞的比較級;而副詞“not”的主要作用才是否定動詞,使句子變成相反的意義。那么,若想對動詞“zuo”和“die”進行否定,則須借助助動詞“do”并在其后加上表否定意義的“not”。
2、詞末未轉換。詞匯學中,新詞產生的方法之一是詞類轉換(conversion),即將現有詞匯在沒有任何詞形變化的情況下,轉化成另一詞類的詞。如果單詞“zuo”在原始動詞詞性的基礎上,又被賦予了名詞詞性,表達一種“沒事找事”的行為概念,那么上述短語不規范性的問題之一便出現在“die”這個詞上,其應被轉換為相應的名詞形式“death”,才能符合英語邏輯思維。
三、“no zuo no die”流行背后的文化解析
語言是文化的載體。網絡流行語作為一種特殊的語言符號,從一定程度上反映了當下網絡大語境下的文化特征。
首先,“no zuo no die”這一“混搭”風格的網絡詞語被入選美國俚語詞典,盡管該詞尚未為官方認可,但此收錄事件卻反映了中國英語、中國文化已受到國外媒體廣泛關注的事實,這與中國影響力的不斷提升不無關系。
其次,當今時代,互聯網發展迅速,其承載信息量大、使用方便快捷等特點使其成為信息資源傳播共享的重要平臺之一。
最后,后現代思潮對人們思維觀念的影響巨大,且此影響對80后、90后的作用尤為明顯,而這一群體在網民總量上占有較為客觀的比例。他們不愿受傳統規矩的束縛,喜歡追求個性,創造新事物,以“no zuo no die”為代表的網絡新詞因為幽默詼諧、帶有一定的自嘲色彩而受到這群人的追捧。
四、總結
網絡新詞“no zuo no die”盡管存在一定的語言弊病,但其被錄入美國俚語詞典、不斷被引用于各種新聞報道,并以其為模板引申出“no zuo no high(網易新聞 2014-7-7)”等事實充分證明了其語言魅力。該詞能否像“Long time no see”等中式英語一樣,演化為中國英語并最終為正式英語所接受值得期待。與此同時,應該注意到該詞傳播的不僅僅是一種語義表達,更是一種思想文化,那么,在文化輸出過程中,如何借助類似詞匯短語傳播更多的正能量信息有待更深入的思考。
參考文獻:
[1] Krashen, Stenphen and Tracy Terrell. The Natural Approach [M]. Oxford: Pergamon/Alemany Press.1983.
[2] 葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(3):1-8.
[3] 瓊?平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4] 許文婧.從中式英語、中國英語到標準英語[J].中國校外教育,2009(7):93.