999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《名利場》楊必譯本的翻譯

2014-08-21 18:56:31張敏
青年與社會 2014年15期

【摘 要】楊必根據漢語的語義結構,對句子作適當的調整,使得整部譯作流利曉暢,將英語譯成地道、自然的漢語。

【關鍵詞】英漢“主語”異同;主語的省略;轉換和對應

思果先生曾評價道:“楊必女士譯的薩克雷的《名利場》是真正難得看到的佳譯。楊譯不僅真實再現了原文的藝術風格和語言特色,而且熟練地使用地道、流暢的漢語,忠實地描述了資本主義社會就是一個弱肉強食、爭名奪利的“名利場”,傳達了原作幽默、諷刺的意味,再現了原作的思想傾向。

一、主語的省略

英語是主語顯著的語言,而漢語是主題顯著的語言,所以漢語中有很多無主句。翻開“Vanity Fair”,我們可以看到幾乎每個句子都有主語。楊必一定意識到了漢語的這種意合特征,所以好多句都譯得特別簡潔,能省略的決不保留。

例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.

不用說,她帶著利蓓加參觀家里的每一間屋子,又打開抽屜把一樣樣東西翻出來給她瞧。

例2:“It is some of Sedleys wine,”whispered the butler to his master.

傭人頭兒輕輕對主人說:“是賽特笠的酒。”

例句一中,主語“you”是虛指,沒有實在意義,可以指代任何看到這部作品的人。為了突顯“主題”,所以譯文中沒有必要將其譯出。

例句二中,“it”這個代詞,在這里代替上文提到過的事物,既然已經提及,就沒有贅述的必要了。

二、主語的轉換

“人稱主語”和“物稱主語”也可分別稱為“有靈主語”(animate subject)和“無靈主語”(inanimate subject)。英語中的“無靈主語”可以是事物名稱,抽象概念,也可以是代表時間和地點的名詞,還可以是表外因和工具的詞;而漢語要表達同樣的意思卻往往直接用人來作主語。楊必筆下“物稱”主語轉換為“人稱”主語的例子比比皆是。

例3:Love may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed. 一個女孩子有了施瓦滋小姐一般的能耐,誰能夠不愛呢?

例4:Our duty now takes us back for a brief space to some old Hampshire acquaintances of ours,whose hopes respecting the disposal of their rich kinswomans property were so woefully disappointed.

現在,我們應該稍微談談漢泊郡那幾個熟人的近況了。有錢的姑媽那份遺產分配的結果,真叫他們大失所望。

例句三中,“love”這個抽象名詞作為被動語態的主語出現,譯成漢語時,如或沒有必要強調這個受動對象,就應該換成主動語態,需要找到“love”的承受對象,“一個女孩子”這樣一個“人稱”主語。

例句四,原語中的主語是“our duty”,是抽象名詞。如果直接把它按照對等的原則,譯成”我們的責任”要把我們帶回到……顯然句中的主謂語不搭配,也會令讀者不知所云。所以譯文中選擇了人稱代詞“我們”作主語,理解原句后,以符合漢語語言習慣的表述方式,通順地將其譯出。

三、主語的對應

楊譯只要譯文在“對等”的情況,既能生動完整地再現原文的風貌,又符合漢語的語言習慣和句子的邏輯關系,那么原文的主語就會保留下來。

試看下面這幾個例子:

例5:Lady Grizzel was won by her humility,and was mollified towards the little woman.

葛立澤兒夫人見她這樣謙虛,心里很喜歡,從此不討厭她了。

例句五使用了被動語態,但是譯文卻在沒有更換主語的情況下,處理成了主動語態,不僅語義未失,還與原文相得益彰。

四、選詞準確

楊譯充分發揮了中文詞義更精確的特點,把英文里比較寬泛的不對等的詞處理的生動傳神。

例1:…and their love,which is more precious than all!

譯文:他們對你那份兒知疼著熱就比什么都寶貴。

例2:But O! love me always—promise you will love me always。

譯文:唉,求您疼顧疼顧我——答應我,以后一直疼我吧

分析:這兩個例子都是關于love的翻譯的,這里的love都是指父母對子女的愛。我們都說愛國,但中國的父母很少說愛孩子,都說心疼孩子。楊必靈活地譯成知疼著熱、疼顧和疼這些貼近漢語的表達。

漢語作者或譯者都對漢語四字結構頗有青睞,在中國翻譯史上,優秀的譯文都是廣用最能體現漢語的語言特色的四字表達。

例4:He may go and tell Miss Pinkerton that I hate her with all my soul。

譯文:他盡不妨回去告訴平克頓小姐,說我恨她恨得入骨。

分析:楊必按照漢語的表達習慣歸化為四字詞“恨得入骨”。雖然靈魂與骨頭相去甚遠,但譯文更易于中文讀者接受。

漢語是有聲調的語言,對偶平仄協調,結構勻稱,形式美和聲音美兼備,句子節奏鮮明,悅耳動聽,有一種回環往復的韻味。

例5:She had to make and receive at least fourteen presents。

譯文:她至少收了十四份禮物,當然也得照樣回十四份。

例6:The baronet and the Rector…who hate each other all the year round。

譯文:老哥弟倆一年到頭你恨我我怨你。

分析:這幾句如果照原文字面來翻譯,句子完全講不通。楊必巧妙地調整成對偶結構。

五、結語

在翻譯一部著作時,難免會有未盡人意之處 。但是瑕不掩瑜,楊譯《名利場》不失為一部杰出的譯作,同時也為深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例和寶貴經驗。

參考文獻

[1] 思果.罕見的佳譯——評楊必譯的《名利場》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

作者簡介:張敏(1982- ),安徽淮南人,本科,助教,研究方向:大學英語教育。endprint

主站蜘蛛池模板: 97亚洲色综久久精品| 日韩第八页| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产h视频在线观看视频| 毛片久久网站小视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产成人精品男人的天堂| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 色综合a怡红院怡红院首页| 日韩不卡免费视频| 91九色国产porny| 伊人久久综在合线亚洲2019| 性69交片免费看| av无码一区二区三区在线| 91青青视频| 综合天天色| 99福利视频导航| 亚洲欧洲日产无码AV| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 午夜丁香婷婷| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲三级a| 在线亚洲精品自拍| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲男人天堂久久| 波多野结衣一区二区三区AV| 日韩免费中文字幕| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 成人福利在线看| 亚洲中文字幕国产av| 国产在线视频欧美亚综合| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲精品爱草草视频在线| 成年片色大黄全免费网站久久| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 成人av专区精品无码国产| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲成肉网| 激情国产精品一区| 国产精品午夜福利麻豆| 国产成人精品第一区二区| 98精品全国免费观看视频| 呦女亚洲一区精品| 综合色婷婷| 激情综合网激情综合| 亚洲天堂日韩av电影| 久久精品国产精品一区二区| 国产人成在线观看| 99在线小视频| 不卡的在线视频免费观看| 色成人亚洲| 在线人成精品免费视频| 亚洲av片在线免费观看| 国产特级毛片aaaaaa| 91精品国产一区| 成人免费视频一区| 青青草综合网| 欧美色图第一页| 欧美a在线视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美视频在线不卡| 日韩无码真实干出血视频| 999精品在线视频| 99re热精品视频国产免费| 国产丝袜精品| 欧美另类一区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产成人精品18| 狠狠综合久久久久综| 国产麻豆永久视频| 国产在线日本| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产免费精彩视频| 亚洲色图另类| 色综合久久久久8天国| 亚洲伦理一区二区| av在线无码浏览| 亚洲毛片一级带毛片基地| 全部无卡免费的毛片在线看|