999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《名利場》楊必譯本的翻譯

2014-08-21 18:56:31張敏
青年與社會 2014年15期

【摘 要】楊必根據漢語的語義結構,對句子作適當的調整,使得整部譯作流利曉暢,將英語譯成地道、自然的漢語。

【關鍵詞】英漢“主語”異同;主語的省略;轉換和對應

思果先生曾評價道:“楊必女士譯的薩克雷的《名利場》是真正難得看到的佳譯。楊譯不僅真實再現了原文的藝術風格和語言特色,而且熟練地使用地道、流暢的漢語,忠實地描述了資本主義社會就是一個弱肉強食、爭名奪利的“名利場”,傳達了原作幽默、諷刺的意味,再現了原作的思想傾向。

一、主語的省略

英語是主語顯著的語言,而漢語是主題顯著的語言,所以漢語中有很多無主句。翻開“Vanity Fair”,我們可以看到幾乎每個句子都有主語。楊必一定意識到了漢語的這種意合特征,所以好多句都譯得特別簡潔,能省略的決不保留。

例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.

不用說,她帶著利蓓加參觀家里的每一間屋子,又打開抽屜把一樣樣東西翻出來給她瞧。

例2:“It is some of Sedleys wine,”whispered the butler to his master.

傭人頭兒輕輕對主人說:“是賽特笠的酒。”

例句一中,主語“you”是虛指,沒有實在意義,可以指代任何看到這部作品的人。為了突顯“主題”,所以譯文中沒有必要將其譯出。

例句二中,“it”這個代詞,在這里代替上文提到過的事物,既然已經提及,就沒有贅述的必要了。

二、主語的轉換

“人稱主語”和“物稱主語”也可分別稱為“有靈主語”(animate subject)和“無靈主語”(inanimate subject)。英語中的“無靈主語”可以是事物名稱,抽象概念,也可以是代表時間和地點的名詞,還可以是表外因和工具的詞;而漢語要表達同樣的意思卻往往直接用人來作主語。楊必筆下“物稱”主語轉換為“人稱”主語的例子比比皆是。

例3:Love may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed. 一個女孩子有了施瓦滋小姐一般的能耐,誰能夠不愛呢?

例4:Our duty now takes us back for a brief space to some old Hampshire acquaintances of ours,whose hopes respecting the disposal of their rich kinswomans property were so woefully disappointed.

現在,我們應該稍微談談漢泊郡那幾個熟人的近況了。有錢的姑媽那份遺產分配的結果,真叫他們大失所望。

例句三中,“love”這個抽象名詞作為被動語態的主語出現,譯成漢語時,如或沒有必要強調這個受動對象,就應該換成主動語態,需要找到“love”的承受對象,“一個女孩子”這樣一個“人稱”主語。

例句四,原語中的主語是“our duty”,是抽象名詞。如果直接把它按照對等的原則,譯成”我們的責任”要把我們帶回到……顯然句中的主謂語不搭配,也會令讀者不知所云。所以譯文中選擇了人稱代詞“我們”作主語,理解原句后,以符合漢語語言習慣的表述方式,通順地將其譯出。

三、主語的對應

楊譯只要譯文在“對等”的情況,既能生動完整地再現原文的風貌,又符合漢語的語言習慣和句子的邏輯關系,那么原文的主語就會保留下來。

試看下面這幾個例子:

例5:Lady Grizzel was won by her humility,and was mollified towards the little woman.

葛立澤兒夫人見她這樣謙虛,心里很喜歡,從此不討厭她了。

例句五使用了被動語態,但是譯文卻在沒有更換主語的情況下,處理成了主動語態,不僅語義未失,還與原文相得益彰。

四、選詞準確

楊譯充分發揮了中文詞義更精確的特點,把英文里比較寬泛的不對等的詞處理的生動傳神。

例1:…and their love,which is more precious than all!

譯文:他們對你那份兒知疼著熱就比什么都寶貴。

例2:But O! love me always—promise you will love me always。

譯文:唉,求您疼顧疼顧我——答應我,以后一直疼我吧

分析:這兩個例子都是關于love的翻譯的,這里的love都是指父母對子女的愛。我們都說愛國,但中國的父母很少說愛孩子,都說心疼孩子。楊必靈活地譯成知疼著熱、疼顧和疼這些貼近漢語的表達。

漢語作者或譯者都對漢語四字結構頗有青睞,在中國翻譯史上,優秀的譯文都是廣用最能體現漢語的語言特色的四字表達。

例4:He may go and tell Miss Pinkerton that I hate her with all my soul。

譯文:他盡不妨回去告訴平克頓小姐,說我恨她恨得入骨。

分析:楊必按照漢語的表達習慣歸化為四字詞“恨得入骨”。雖然靈魂與骨頭相去甚遠,但譯文更易于中文讀者接受。

漢語是有聲調的語言,對偶平仄協調,結構勻稱,形式美和聲音美兼備,句子節奏鮮明,悅耳動聽,有一種回環往復的韻味。

例5:She had to make and receive at least fourteen presents。

譯文:她至少收了十四份禮物,當然也得照樣回十四份。

例6:The baronet and the Rector…who hate each other all the year round。

譯文:老哥弟倆一年到頭你恨我我怨你。

分析:這幾句如果照原文字面來翻譯,句子完全講不通。楊必巧妙地調整成對偶結構。

五、結語

在翻譯一部著作時,難免會有未盡人意之處 。但是瑕不掩瑜,楊譯《名利場》不失為一部杰出的譯作,同時也為深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例和寶貴經驗。

參考文獻

[1] 思果.罕見的佳譯——評楊必譯的《名利場》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

作者簡介:張敏(1982- ),安徽淮南人,本科,助教,研究方向:大學英語教育。endprint

主站蜘蛛池模板: 黄色a一级视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日本不卡在线视频| 中文字幕第4页| 欧美在线伊人| 97se亚洲综合| 亚洲精品无码人妻无码| 永久免费无码日韩视频| 人妻精品久久无码区| 福利一区在线| 四虎成人在线视频| 91在线播放免费不卡无毒| 爆乳熟妇一区二区三区| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 国产91高清视频| 九色91在线视频| 亚洲日韩AV无码精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 欧美一级色视频| 青青草一区| 亚洲三级片在线看| 欧美另类视频一区二区三区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美精品在线看| 亚洲黄色片免费看| 欧美精品在线免费| 亚洲首页国产精品丝袜| 一本一道波多野结衣一区二区| 日韩最新中文字幕| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲欧美一区在线| 成人毛片免费观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 真实国产乱子伦高清| 免费看av在线网站网址| 国产成人一二三| 天天色天天综合网| 亚洲成A人V欧美综合| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲成人黄色在线| 亚洲第一区在线| 日本伊人色综合网| 女人毛片a级大学毛片免费| 九九香蕉视频| 国产精品尤物在线| 全午夜免费一级毛片| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲国产综合精品一区| 国产尤物视频在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 伊人久久婷婷| 国产91成人| 91精品伊人久久大香线蕉| 青青青视频免费一区二区| 高清色本在线www| 高清乱码精品福利在线视频| 国产免费精彩视频| 日韩精品成人网页视频在线| 成人午夜视频网站| 国产午夜小视频| 欧美一级大片在线观看| 五月激情综合网| www.国产福利| 秋霞一区二区三区| 54pao国产成人免费视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产在线视频自拍| 婷婷五月在线| 国产va在线| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲国产精品美女| 国产第一页亚洲| 黄色污网站在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 国产欧美日韩va| 老司国产精品视频91| 大陆国产精品视频| 91国内在线视频|