999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英句法結(jié)構(gòu)對(duì)比于法律翻譯的啟示——以《中華人民共和國(guó)公司法》英譯本為例

2014-08-21 02:57:43吳楓北
文教資料 2014年2期
關(guān)鍵詞:法律語(yǔ)言英語(yǔ)

吳楓北

(中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410000)

1.引言

著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生曾說(shuō):“比較是注意英語(yǔ)與漢語(yǔ)的不同之處,讓學(xué)習(xí)者在這些地方特別小心,這是極應(yīng)該的。”毋庸置疑,英漢比較是翻譯的一個(gè)重要步驟,因?yàn)榉g的方法與技巧都是建立在英漢兩種語(yǔ)言異同的比較之上的。正因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了“同”,我們才知道可以互譯;正因?yàn)檎业搅恕爱悺保覀儾徘宄裁吹胤叫枰椒ㄅc技巧。通過對(duì)比,掌握英漢語(yǔ)之間的差異,掌握話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,在翻譯交際活動(dòng)中才能充分表達(dá)原語(yǔ)不同層次的意義。與此同時(shí),對(duì)比研究也是翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究的重要立足點(diǎn)之一。因?yàn)閷?duì)比可以為我們提供對(duì)雙語(yǔ)異同的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),而這種認(rèn)識(shí)正是我們的基本出發(fā)點(diǎn),有了這個(gè)認(rèn)識(shí)和基本依據(jù),我們才可能避免盲目性,較有把握地采取步驟,制定系統(tǒng)化策略(劉宓慶,2006:54)。法律翻譯作為翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,無(wú)疑能夠從雙語(yǔ)對(duì)比中獲取一定的啟示。

2.英漢法律語(yǔ)言比較與翻譯

法律翻譯紛繁復(fù)雜、困難重重,其原因主要是由法系、文化及語(yǔ)言層面上的差異造成的。法律語(yǔ)言是一種用于特殊目的的語(yǔ)言,不同于通用語(yǔ)言,其總體特征是規(guī)范性(normative)、表述性(performative)及專業(yè)性(technical),然而它與通用語(yǔ)言又有著許多共通之處(Deborah Cao,2007:13-18)。中國(guó)知名文化學(xué)者許嘉璐先生在為王潔女士所著的《法律語(yǔ)言學(xué)教程》一書作序時(shí)指出,法律語(yǔ)言無(wú)論怎樣特殊,無(wú)論和社會(huì)環(huán)境、人的心理、文化傳統(tǒng)等有怎樣千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,它首先仍然是語(yǔ)言,是民族共同語(yǔ)(特別是詞匯)的部分變異,因而脫離不開全民語(yǔ)言及其運(yùn)用的基本規(guī)律(王潔,1996:序言)。由此,筆者認(rèn)為法律翻譯從業(yè)人員平時(shí)不但要熟悉法律專業(yè)知識(shí)、洞察文化差異,還要著手對(duì)法律語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比與分析。

2.1 英語(yǔ)法律語(yǔ)言特征

英語(yǔ)法律語(yǔ)言是各種文體中正式程度最高的一種,通常被稱為冷凝體(frozen style)。其主要特征主要表現(xiàn)為矯飾夸張,莊重威嚴(yán)、類語(yǔ)重疊,要言重復(fù)、句子冗長(zhǎng)、晦澀難懂(李德鳳,胡牧等,2006:113-115)。也就是說(shuō),為了顯示法律文本的正式程度,其措辭很有講究,傾向于使用大詞、長(zhǎng)詞、特殊詞、古代詞及外來(lái)詞,如adumbrate,whereupon,bona fide,inter alia等。為了追求法律概念或是法律關(guān)系的準(zhǔn)確無(wú)誤,通常法律文本會(huì)不厭其煩地重復(fù)使用類義詞,如totally null and void,written instrument,entirely and completely remove,in full force and effect等。在很多情況下,法律文本為了明確界定各種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除曲解或誤解的可能,會(huì)頻繁地使用超長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句中包含許多分句或定語(yǔ)、狀語(yǔ)等附加成分的簡(jiǎn)單句或者復(fù)合句,從而給翻譯帶來(lái)很多困難。那么,與英語(yǔ)法律語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)法律語(yǔ)言有哪些特征呢?

2.2 漢語(yǔ)法律語(yǔ)言特征

國(guó)內(nèi)知名法律語(yǔ)言研究學(xué)者王潔女士曾將漢語(yǔ)書面法律語(yǔ)言的特征概括為如下三類:準(zhǔn)確性與模糊性、單一性與包容性、邏輯性與審美性(王潔,1996:44-48)。法律語(yǔ)言準(zhǔn)確時(shí)不含糊其辭,以求概念明確、表述清晰,使法律規(guī)范一目了然,沒有模棱兩可的地方,也沒有理解上的歧義現(xiàn)象;而法律語(yǔ)言模糊時(shí)又不失分寸,充分反映事物客觀的復(fù)雜情況,防止以偏概全。法律語(yǔ)言的單一性與包含性可謂相輔相成,其單一性指的是條文用語(yǔ)彼此間呈現(xiàn)相對(duì)獨(dú)立、各負(fù)其責(zé)的關(guān)系,上下文首尾相連、依次展開,所以單一性的語(yǔ)言表達(dá)占據(jù)主導(dǎo)地位;而法律語(yǔ)言中又不乏包容性的表達(dá)方式。也就是說(shuō),某些法律條文的語(yǔ)句明顯分為多個(gè)層次,彼此構(gòu)成包容與被包容的關(guān)系。同時(shí),漢語(yǔ)法律語(yǔ)言既注意邏輯性,又注意語(yǔ)言的修辭調(diào)整,使其具有一定的審美性。例如,在列舉相關(guān)聯(lián)的事物時(shí),嚴(yán)格遵循由輕到重、由小到大、由近到遠(yuǎn)、由現(xiàn)象到本質(zhì)等邏輯次序,依次排列,使語(yǔ)言陳述的整體和諧勻稱、流暢自然、有條不紊。

英國(guó)哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨?cè)f(shuō):“法與法律制度是一種純粹的語(yǔ)言形式,法的世界肇始于語(yǔ)言,法律是通過語(yǔ)詞訂立和公布的。”語(yǔ)言是表述法律的工具,法律不能脫離語(yǔ)言而獨(dú)立存在。為了保證法律的權(quán)威性、莊嚴(yán)性和強(qiáng)制性,在運(yùn)用語(yǔ)言表述法律規(guī)范時(shí),必須遵守法律語(yǔ)言使用的總體原則,即嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性、莊嚴(yán)規(guī)范性、簡(jiǎn)潔明了性和概括包容性(李克興,張新紅,2005:522)。毫無(wú)疑問,比較兩種語(yǔ)言可以發(fā)現(xiàn)它們的共同之處。對(duì)于翻譯工作人員特別是法律翻譯工作人員來(lái)說(shuō),語(yǔ)言對(duì)比分析更重要的意義在于其有助于發(fā)掘兩種語(yǔ)言表達(dá)方式上的差異。下面筆者將對(duì)漢英句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比與分析,并揭示其對(duì)法律翻譯的啟示。

3.英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比與法律翻譯舉隅

Syntax源于希臘語(yǔ),意為“安排在一起(together-arrangement)”,是語(yǔ)法中的一個(gè)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ),指句子結(jié)構(gòu)的核心部分,即詞、短語(yǔ)和小句的排列次序與形式組合(胡壯麟,劉世生,2004:315)。句法提供了句子的基本框架,在信息的分布與焦點(diǎn)調(diào)節(jié)方面、在從屬關(guān)系的使用方面、在詞序變化方面都起著十分重要的作用。源于此,筆者擬從句子這一關(guān)鍵的法律翻譯單位進(jìn)行對(duì)比與闡述。英語(yǔ)法律語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)主要有如下特征:多用超長(zhǎng)句(unusually long sentences)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(abundant use of the passive voice),以及條件和假設(shè)結(jié)構(gòu)(conditionals and hypothetical formulations)(阿爾卡拉茲,休斯,2008:18-20)。與英語(yǔ)法律語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)法律語(yǔ)言與其通用語(yǔ)之間的差異并不是很明顯。有學(xué)者曾指出,法律漢語(yǔ)盡管有明顯的法律文體特征,但就意義的表達(dá)來(lái)看,直接而又簡(jiǎn)潔,與普通漢語(yǔ)的距離并不遙遠(yuǎn),而法律英語(yǔ)則與普通英語(yǔ)距離較大(杜金榜,2004)。下面筆者擬從宏觀與微觀兩個(gè)層面出發(fā),對(duì)漢英句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析,并利用《中華人民共和國(guó)公司法》英譯本的相關(guān)例句予以佐證。

3.1 英漢句法結(jié)構(gòu)的宏觀比較

英漢雙語(yǔ)歸屬不同的語(yǔ)系,因各自文化背景、地理環(huán)境、思維習(xí)慣及審美標(biāo)準(zhǔn)等各方面的差異,從而導(dǎo)致這兩種語(yǔ)言在遣詞造句的總體趨勢(shì)上存在諸多不同之處。

3.1.1 主語(yǔ)與話題

總的來(lái)看,英語(yǔ)是主語(yǔ)突出性語(yǔ)言(subject-prominent language),而漢語(yǔ)則是話題突出性語(yǔ)言(topic-prominent language)(秦洪武,王克非,2010:109-111)。英語(yǔ)語(yǔ)言有其規(guī)則:句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)要在人稱、性、數(shù)上匹配。鑒于主語(yǔ)在組織句子時(shí)很重要,我們可以說(shuō)英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言;而漢語(yǔ)則是話題突出性語(yǔ)言。如果一個(gè)句子有話題,其他部分就是說(shuō)明,負(fù)責(zé)對(duì)話題進(jìn)行描述、說(shuō)明或評(píng)估,即述位。由于漢語(yǔ)話題成分非常靈活,這些靈活的話題句無(wú)疑給翻譯帶來(lái)了很多困難。請(qǐng)看下例(注:下劃線為筆者所加,下同):

例1:本法所稱公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。(第一章第二條)

The term “company”as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with the provisions of this law.

“本法所稱公司”無(wú)疑是動(dòng)詞—名詞結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)句子的話題,整個(gè)句子主語(yǔ)不明顯;而翻譯成英語(yǔ)則變成名詞—?jiǎng)釉~(被動(dòng)式)結(jié)構(gòu),主語(yǔ)一目了然。本例中的英語(yǔ)主語(yǔ)和漢語(yǔ)話題均前置,但兩者間謂語(yǔ)或者述位的結(jié)構(gòu)卻大不相同。

3.1.2 形合與意合

形合和意合是語(yǔ)言組織法,所謂“形合”(hypotaxis),是指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;所謂“意合”(parataxis),是指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接(潘文國(guó),1997:336-337)。前者注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng)(cohesion),多使用顯性連接手段(overt linking devices);后者注重行文意義上的連貫(coherence),連接手段多稱為隱性(covert linking devices)。

例2:……公司可以修改公司章程,改變經(jīng)營(yíng)范圍,但是應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。公司的經(jīng)營(yíng)范圍中屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過批準(zhǔn)。(第一章第十二條)

...The company may change its business scopebymodifying its articles of association,but shall go through the formalitiesformodifying the registration.Ifthe business scope of a company covers any itemsubject toapprovalpursuant tolaws or administrative regulations,the approval shall be obtained according to law.

通常漢語(yǔ)行文中的邏輯關(guān)系均隱藏于字里行間,通曉漢語(yǔ)之人定能領(lǐng)略其中奧妙;但是反觀英譯文,可以發(fā)現(xiàn)文中使用了較多的顯性連接手段, 如by,for,if,subject to,pursuant to等。這充分展現(xiàn)了英漢語(yǔ)在銜接方式上的天壤之別。

3.1.3 樹型結(jié)構(gòu)與竹型結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)提綱挈領(lǐng),句法與詞匯銜接手段豐富多樣,分詞、介詞短語(yǔ)、連詞等運(yùn)用頻繁,使得英語(yǔ)成立體結(jié)構(gòu),或樹型結(jié)構(gòu)(tree-shaped structure);而漢語(yǔ)則恰恰相反,行文如流水,看似由一節(jié)一節(jié)的竹子相接而成,故稱為竹型結(jié)構(gòu)(bamboo-shaped structure),句子內(nèi)部邏輯關(guān)系主要靠語(yǔ)義銜接而成,而且句子成分之間的關(guān)系是協(xié)調(diào)有序的。

例3:……董事任期屆滿未及時(shí)改選,或者董事在任期內(nèi)辭職導(dǎo)致董事會(huì)成員低于法定人數(shù)的,在改選出的董事就任前,原董事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和公司章程的規(guī)定,履行董事職務(wù)。(第二章第四十六條)

...Ifno reelection is timely carried out after the expiry of the term of office of the directors,or if the number of the members of the board of directors is less than the quorum due to the resignation of some directors from the board of directors prior to the expiry of their term of office,the originaldirectors shall,before the newly elected directors assume their posts,exercise the authorities of the directors according to laws,administrative regulations as well as the articles of association.

漢語(yǔ)原文娓娓道來(lái)、不急不緩,邏輯與條理清晰。英譯文中除了有明顯的主謂結(jié)構(gòu)“the original directors shall...”之外,還大量借用了連接詞 if,before等,其間還不乏各種介詞或介詞短語(yǔ),如 after,due to,prior to,as well as 等,這樣便構(gòu)建了一個(gè)條件明確、關(guān)系了然的樹型句。真所謂英漢雙語(yǔ)在句法銜接層面各有千秋。

3.1.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)(連淑能,1993:104)。英語(yǔ)的動(dòng)詞用得不如名詞多,漢語(yǔ)恰恰相反,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的動(dòng)詞深受主—謂結(jié)構(gòu)的限制,名詞化能使句子讀起來(lái)更客觀、規(guī)范。

例4:……其中,重要的國(guó)有獨(dú)資公司合并、分立、解散、申請(qǐng)破產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)審核后,報(bào)本級(jí)人民政府批準(zhǔn)。(第二章第六十七條)

... Themerger,split-up,dissolution or application forbankruptcyof an important solely state-owned company shall be subject to theexaminationof the state-owned assets supervision and administration institution,and then be reported to the people’s government at the same level forapproval.

漢語(yǔ)法律語(yǔ)言仍然遵循通用語(yǔ)的特征,即多用動(dòng)詞;雖然如今法律寫作提倡使用基本動(dòng)詞,但是名詞化仍是法律英語(yǔ)的寫作風(fēng)格,更不用提其在行文組句方面的巨大功用。

3.2 英漢句法結(jié)構(gòu)的微觀比較

以上是對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)在宏觀層面上的對(duì)比,下面筆者將從微觀層面對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析,也就是具體闡述英漢雙語(yǔ)在句子成分的步排上及語(yǔ)態(tài)的使用上有何不同之處。

3.2.1 修飾成分的位置

英漢雙語(yǔ)定語(yǔ)的位置大致是相反的,也就是英語(yǔ)定語(yǔ)置后,漢語(yǔ)置前(方夢(mèng)之,2003:5)。英漢兩種語(yǔ)言在句子層面作線性延伸時(shí),各自具有不同的方式。英語(yǔ)的擴(kuò)展方向是向右的(Right Branching Direction,RBD),而漢語(yǔ)的擴(kuò)展方向一般是向左的(Left Branching Direction,LBD)。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中幾乎將所有的修飾語(yǔ)都羅列在中心詞之前(pre-modifier);而英語(yǔ)則較多地使用后置修飾語(yǔ)(postmodifier)。這一普遍規(guī)律對(duì)法律文本翻譯同樣有著指導(dǎo)意義。請(qǐng)看下面兩例:

例5:本法第五十四條、第五十五條關(guān)于有限責(zé)任公司監(jiān)事會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司監(jiān)事會(huì)。(第四章第一百一十九條)

The provisionsof Articles 54 and 55 of this Law on the functions of a limited liability companyshall apply to that of the board of supervisors of a joint stock limited company.

例6:本法所稱上市公司,是指其股票在證券交易所上市交易的股份有限公司。(第四章第一百二十一條)

The term “l(fā)isted company” as mentioned in this Law refers to the joint stock limited companieswhose stocks are listed and traded in a stock exchange.

通過上面兩個(gè)例子中修飾成分的對(duì)比,可以清晰地看出英漢雙語(yǔ)之間的差異。明白這一點(diǎn)無(wú)疑有助于提高翻譯效率。

3.2.2 信息中心

英語(yǔ)習(xí)慣于先表態(tài)后敘事,先結(jié)果后原因,先前景后背景;而漢語(yǔ)習(xí)慣于先對(duì)事情發(fā)生的背景、條件、原因等因素進(jìn)行鋪墊,最后才點(diǎn)出焦點(diǎn)信息(楊豐寧,2006:60-70)。因此,在法律翻譯中,英漢雙語(yǔ)在句子重心的安排上是不同的。

例7:為了規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。(第一章第一條)

This Law is formulatedfor the purposes of regulating the organization and operation of companies,protecting the legitimate rights and interests of companies,shareholders and creditors,maintaining the socialist economic order,and promoting the development of the socialist market economy.

英漢雙語(yǔ)對(duì)信息重心步排上的差異可以從上面的原文與譯文中看得一清二楚。原文首先對(duì)制定本法的目的進(jìn)行闡述,之后才點(diǎn)出信息重心“制定本法”;而英語(yǔ)卻反其道而行之,一開始便單刀直入、直奔主題“This law is formulated...”。

3.2.3 被動(dòng)與主動(dòng)(主體與客體意識(shí))

英語(yǔ)愛用被動(dòng)句、漢語(yǔ)不愛用被動(dòng)句是兩種語(yǔ)言的顯著區(qū)別之一。如果我們往深一點(diǎn)看,就可以發(fā)現(xiàn)在這些句子的后面也體現(xiàn)了兩種民族思維方式的不同,也就是說(shuō),英語(yǔ)反映了客體意識(shí)而漢語(yǔ)必須應(yīng)之以主體意識(shí)(潘文國(guó),1997:363-366)。

例8:記名股票,由股東以背書方式或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他方式轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)讓后由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于股東名冊(cè)。股東大會(huì)召開前二十日內(nèi)或者公司決定分配股利的基準(zhǔn)日前五日內(nèi),不得進(jìn)行前款規(guī)定的股東名冊(cè)的變更登記……(第五章第一百四十條)

The transfer of a registered stock shallbe effectedby the stockholder’s endorsement or by any other meansstipulated byrelevant laws or administrative regulations.After the transfer,the company shall record the name and domicile of the transferee in the register of shareholders.Within 20 days before a meeting of shareholdersis held,or within 5 days prior to the benchmark datedecided bythe company for the distribution of dividends,no modification registration maybe madeto the register of shareholdersas mentionedin the preceding paragraph.

英漢雙語(yǔ)在主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)方面的差異不僅僅源于思維方式的不同,有時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用也是為了維持句子的平衡、修辭的考量或是滿足特定文體的需求。

4.結(jié)語(yǔ)

如果說(shuō)翻譯真的有捷徑可走的話,那么這條捷徑一定是藏匿于英漢雙語(yǔ)比較之中的。如今很多翻譯作品的質(zhì)量讓人擔(dān)憂,其中一個(gè)重要原因就在于譯者不懂英漢雙語(yǔ)各自的特征,導(dǎo)致英譯漢不像漢語(yǔ)、漢譯英又不像英語(yǔ)。本文只是粗略地從句法結(jié)構(gòu)對(duì)英漢語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析,英漢比較研究領(lǐng)域還有很多層面可供譯者汲取養(yǎng)分,從而提高自身的語(yǔ)言敏感度,最終切實(shí)提升翻譯水平,為中國(guó)法律在國(guó)際舞臺(tái)樹立良好形象出一份力。

[1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[2]Cao Deborah.Translating Law [M].Toronto:Multilingual Matters LTD,2007.

[3]王潔.法律語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:法律出版社,1996.

[4]李德鳳,胡牧,等編.法律文本翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[6]胡壯麟,劉世生.西方文體學(xué)辭典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[7]阿爾卡拉茲,休斯著.法律翻譯解析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[8]杜金榜.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題解決[J].中國(guó)翻譯,2004(3).

[10]秦洪武,王克非著.英漢比較與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

[11]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

[12]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[13]方夢(mèng)之.實(shí)用文體漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.

[14]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
法律語(yǔ)言英語(yǔ)
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
讀英語(yǔ)
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
我有我語(yǔ)言
酷酷英語(yǔ)林
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 青青草一区| www.国产福利| 国产jizzjizz视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲精品老司机| 日韩美女福利视频| 欧美色图第一页| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美在线国产| 成人福利在线视频| 日本a级免费| 91 九色视频丝袜| 日本高清在线看免费观看| 欧美日韩国产精品va| 国产在线小视频| 永久在线精品免费视频观看| 成人亚洲天堂| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲视频黄| 亚洲欧洲免费视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 又爽又黄又无遮挡网站| 国内熟女少妇一线天| 小说区 亚洲 自拍 另类| 免费在线国产一区二区三区精品| 99草精品视频| 国模视频一区二区| 欧美a级完整在线观看| 91亚洲精品国产自在现线| 在线观看国产黄色| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲人成在线精品| 看国产毛片| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 青青草一区二区免费精品| 蝌蚪国产精品视频第一页| 中文字幕在线一区二区在线| 婷婷亚洲视频| 欧美激情网址| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产激情第一页| 2021国产精品自产拍在线| 久久五月天综合| 538国产在线| 精品国产污污免费网站| 91成人在线观看视频| 成人欧美日韩| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 久综合日韩| 国产无码精品在线播放| 毛片网站在线播放| YW尤物AV无码国产在线观看| 免费在线色| 久99久热只有精品国产15| 精品自拍视频在线观看| AV熟女乱| 色老二精品视频在线观看| 男女性色大片免费网站| 强奷白丝美女在线观看| 色婷婷电影网| 国产精品久久久精品三级| 99久久婷婷国产综合精| 欧美午夜视频在线| 四虎影视无码永久免费观看| 四虎影院国产| 嫩草在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 婷婷五月在线| 香蕉久久国产超碰青草| 久久精品视频一| 免费jjzz在在线播放国产| 国产一国产一有一级毛片视频| 99re视频在线| 69av在线| 免费看av在线网站网址| 美女啪啪无遮挡| 在线欧美日韩国产| 伊人大杳蕉中文无码| 欧美另类第一页| 欧美一级在线播放|